10 испанских слов

1000 и 1 значение слова cojones на испанском

palabra_c

18+

Это слово и описанные выражения вы не встретите в официальных документах, высшем обществе (хотя, спорно) или серьезных книгах. Но, в баре, на улице или общаясь с простыми людьми, не встретить его невозможно. Давайте разбираться, что оно может значить.

El significado de la palabra «cojones»

Arturo Pérez Reverte

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos «cojones».

Теперь я понимаю жалобы иностранцев на трудности с нашими /разными/ значениями. Один пример богатства испанского языка — количество значений такого простого слова, как очень известная и часто используемая отсылка к «мужским атрибутам» слово cojones.

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, «uno» significa «caro o costoso» (valía un cojón), «dos» significa «valentía» (tiene dos cojones), «tres» significa «desprecio «(me importa tres cojones), un número muy grande más «par» significa «dificultad » (lograrlo me costó mil pares de cojones).

Если слово сопровождается числом, то значение может быть разным, зависит от используемого количества.

  • Uno (один) значит «дорого или дорогостояще». Valía un cojón — стоило очень дорого.
  • Dos (два) придает значение valentía (мужество). Tiene dos cojones — а у него есть яйца!
  • Tres придает окраску desprecio (презрительную). Me importa tres cojones («очень нужно!» — не нужно, мне наплевать)
  • Очень большое число плюс par означает dificultad (сложность). Lograrlo me costó mil pares de cojones — достичь этого мне стоило многого.

El verbo cambia el significado. «Tener» indica «valentía» (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar «sorpresa» (¡tiene cojones!); «poner» expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).

Глагол меняет значение. Tener означает valentía (мужество). Aquella persona tiene cojones — у того человека есть яйца! Хотя с восклицательным знаком может означать сюрприз, удивление ¡tiene cojones!

Poner (поставить, положить) означает вызов, задачу, особенно если положить, поставить + какое-то место. Puso los cojones encima de la mesa

Также используется для заключения пари: me corto los cojones (cortar — обрезать) или в качестве угрозы: te corto los cojones (обрежу тебе).

El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el presente indica «molestia o hastio» (me toca los cojones), el reflexivo significa «vagancia» (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa «sorpresa» (¡tócate los cojones!).

Время используемого глагола меняет смысл фразы. Так, настоящее время указывает на molestia o hastio (беспокойство или скуку) — me toca los cojones. Возвратный глагол означает vagancia (лень) — se tocaba los cojones (ничего не делал). Но повелительное наклонение означает sorpresa (сюрприз, удивление) — ¡tócate los cojones!

Los prefijos y sufijos modulan su significado: «a-» expresa «miedo «(acojonado), “des-” significa “cansancio” (descojonado), -udo» indica «perfección» (cojonudo), y «-azo» se refiere a la indolencia o abulia«(cojonazo).

Приставки и суффиксы придают оттенок значению.

  • «a-» выражает miedo (страх) — acojonado (испуганный),
  • «des-» означает cansancio (усталость) — descojonado (уставший),
  • -udo» указывает на perfección (совершенство) — cojonudo (супер),
  • «-azo» означает indolencia o abulia (лень или апатию) — cojonazo. Persona o cosa aburrida y pesada: ¡calla ya, que eres un cojonazo! (Человек или вещь скучный и надоедливый: заткнись уже, какой же ты надоедливый!)

Las preposiciones matizan la expresión. «De» significa «éxito» (me salió de cojones) o «cantidad» (hacía un frío de cojones), «por» expresa «voluntariedad» (lo haré por cojones), «hasta» expresa «límite de aguante » (estoy hasta los cojones), «con» indica «valor» (era un hombre con cojones) y «sin», «cobardía» (era un hombre sin cojones).

Предлоги придают оттенок экспрессии.

  • De означает éxito (успех) — me salió de cojones (у меня круто получилось) или cantidad (количество, в данном случае большое количество, много) — hacía un frío de cojones (было очень холодно).
  • Por означает voluntariedad (добровольность) lo haré por cojones — сделаю, т.к. сам решил.
  • Hasta выражает límite de aguante (предел выносливости) — estoy hasta los cojones (я уже на пределе).
  • Con  означает valor (мужество) — era un hombre con cojones (это был мужик с яйцами) и sin (без) — cobardía (трусость) — era un hombre sin cojones.

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa «frío» (se me quedaron los cojones morados), la forma,» cansancio» (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica «experiencia» (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Отличается цветом, формой, гладкостью или размером.

  • Фиолетовый означает frío (холод) — se me quedaron los cojones morados.
  • Форма — cansancio (усталость) — tenía los cojones cuadrados.
  • Износ означает experiencia (опыт) — tenía los cojones pelados de tanto repetirlo (pelados — очищенные, de tanto repetirlo — от стольких повторений).

Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica «torpeza o vagancia» (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

Важны el tamaño (размер) и la posición (расположение) — tiene dos cojones grandes y bien plantados (grandes — большие, bien plantados — хорошо посаженные, установленные). Есть и максимальный размер — tiene los cojones como los del caballo de Espartero, который нельзя превысить, т.к. будет означать torpeza o vagancia (неловкость, неповоротливость или лень). Le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos — они у него висят, он на них наступает, садиться на них, и ему даже нужна тачка, чтобы везти их.

La interjección «¡cojones!» significa «sorpresa», y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones!).

Междометие ¡cojones! означает сюрприз, а когда кто-то удивлен, недоумевает восклицает ¡manda cojones!

En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).

В этом месте находится воля и отсюда возникают распоряжения — me sale de los cojones (что-то вроде «потому что я так решил!»).

En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.

В общем, трудно найти слово на испанском или на других языках с большим количеством значений.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх