10 испанских слов

Идиомы с животными 2

Еще одна порция идиом, в которых встречаются животные.

 выражения на испанском с названиями животных
Ya estoy harta de tus locuras, estás como una cabra. Я сыта по горла твоими выходками /букв. твоим сумасшествием/, ты как козел /коза/.


как будет муха на испанском языке

Lo sospechaba, hace mucho que tengo la mosca detrás de la oreja. Я подозревал, уже давно у меня за ухом муха /жужжит/.
 
No tiene ningún coraje, ningún valor, es un gallina. У него нет никакой отваги, никакой смелости, это курица.
 названия животных на испанском
Ese tipo es un zorro, no conozco otro más astuto que él. Этот тип – /тот еще/ лис, не знаю никого более хитрого, чем он.
 названия животных на испанском, слон
Tiene una memoria de elefante. У него память слона. (Имеется в виду хорошая память).
 
El hombre es un lobo para el hombre. Человек человеку волк.
 
Es más terco que una mula. Он упертый, как мул. /букв. более упертый/
 названия животных на испанском, бык
Fíjate cómo trabaja, tiene la fuerza de un toro. Обрати внимание, как он работает, у него сила быка.
 
¿Que cómo lo sé? Me lo ha dicho un pajarito (pájaro). Откуда я это знаю? Мне принесла это птичка на хвосте /букв. мне сказала это птичка/.
 
¡Qué mono es ese vestido! Te sienta muy bien. Какое красивое это платье! Тебе очень идет./первое значение mono – обезьяна/ 
 
Mi abuelo decía que mi tío Luis era la oveja negra de la familia. Мой дед говорил, что дядя Луис был черной овцой в семье.
 
Con los chicos más pequeños se pone muy gallito (gallo) pero con los mayores se acobarda. С маленькими мальчиками он петушится /задирается, становится петухом/, а старших боится.
 
Es un burro, no conozco a nadie más ignorante que él. Это /настоящий/ осел, я не знаю никого, более невежественного, чем он.
 
¡Qué cerdo eres, siempre haciendo porquerías! Какая ты свинья, вечно оставляешь /делаешь/ грязь.
 
Se retractó de sus palabras cuando le vio las orejas al lobo. Он отказался от своих слов, когда увидел уши волка.
 
Deja de hacer el ganso, ya estamos hartos de tus gracias. Прекрати строить /из себя/ гуся, мы сыты по горло твоими … (благодарностью?, выходками?).

hacer el ganso — прикидываться дурачком

 

Любителям поэзии: стихотворения о вере, о любви.

Комментариев 5

Комментариев 5

  1. Любитель

    26/05/2012 в 14:19

    «Строить из себя гуся» — русский аналог какой? Я не совсем поняла смысл.

  2. admin

    26/05/2012 в 14:37

    Любитель, hacer el ganso/tonto — прикинуться дурачком.

  3. Любитель

    26/05/2012 в 16:22

    Спасибо.

  4. Любитель

    26/05/2012 в 16:24

    Меня «благодарность» смущает. Я думала, это значит «льстить», «лебезить».

  5. admin

    26/05/2012 в 17:46

    Любитель, меня она тоже «смущает». Сама толком не пойму это выражение до конца, вернее, как та собака, понимает, а сказать не может. Смысл понимаю, на русском объяснить не знаю как ;(

    то, что дурачком прикинуться — точно (и испаноязычный инет перешерстила, и испанцы подтверждают).

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх