10 испанских слов

Идиомы с животными

Выражения на испанском языке (идиомы), в которых встречаются названия животных.

Урок будет полезен и тем, кто только знакомится с испанскими словами, и тем, кто давно знает как будет кот или собака на испанском — познакомитесь с идиомами. Некоторые практически точно так же звучат и на русском языке.

 испанский язык. кошка на испанском
Se llevan fatal, siempre están como el perro y el gato. Они плохо ладят друг с другом, как собака с кошкой.

 

конь на испанском

El coche que me regaló mi hermano no es una maravilla, pero a caballo regalado no le mires el diente. Машина, которую подарил мой брат, не супер, но дареному коню в зубы не смотрят.
 урок испанского, животные на испанском крокодил
Lloraba con lágrimas de cocodrilo. Плакал крокодильими слезами.
 
Va como una tortuga, es lentísimo. Он двигался, как черепаха, очень медленный.
 
Nunca paga los cafés, jamás ofrece tabaco, es un rata. Никогда не платит за кофе, не угощает сигаретами, это /настоящая/ крыса.
 как будет по испански пес
¡Cómo llueve! Hace un tiempo de perros. Как льет /дождь/! Собачья погода.
 
Tiene mucha vista con los negocios, siempre acierta, es un águila. ≈ Он хорошо видит бизнес, всегда преуспевает, /взгляд/ орла.
Le insultó, le gritó, le trató como a un perro. Я оскорбляю его, кричу на него, отношусь к нему, как к собаке.
 
Está enamorado, fíjate cómo la mira con ojos de cordero. Он влюблен, обрати внимание как он смотрит на нее глазами ягненка.
 
No te fíes de las apariencias, ese sujeto es un lobo con piel de cordero. Не обращай внимание на внешний вид, этот тип – волк в овечьей шкуре.
Andaba siempre triste, como perro sin amo. Он всегда был грустным, как собака без хозяина.
 как будет рысь на испанском
Es un chico inteligentísimo, un lince con las matemáticas. Это очень умный мальчик, рысь в математике.
 
Como dice el refrán, no hay que vender la piel del oso antes de cazarlo. Как гласит поговорка, не стоит продавать шкуру медведя до охоты /на него/.
Más vale pájaro en mano que ciento volando. Лучше одна птица в руках, чем сто – в небе.
No conviene dar más vueltas al asunto ni buscarle los tres pies al gato. Не стоит больше ни думать об этом деле, ни искать три ноги у кота.
 названия птиц на испанском, стервятник
En ese banco te cobran unos intereses altísimos, son unos buitres. В этом банке с тебя снимут такие проценты, это /настоящие/ стервятники.
Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх