Дурака учить что мертвого лечить на английском

СОДЕРЖАНИЕ
157 просмотров
29 января 2019

Английские пословицы про ум

A big head and little wit.
Большая голова, да мало ума.

All the wisdom you gain you will pay for in pain.
Беда мучит, уму учит.

A fool may give a wise man counsel.
И дурак может умному совет дать.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак в воду камень бросит – десятеро умных не вытащат.

A wise man will hit at the edge of his wit.
Умный умом возьмет.

A wise man changes his mind, a fool never will.
Умный меняет свое решение, дурак – никогда.

A word (is enough) to the wise.
Умный понимает с полуслова.

Be wise with speed, a fool at forty is a fool indeed.
Набирайся ума побыстрее: в сорок лет будет поздно.

Fools grow without watering.
Дураки растут без полива.

He has a head and so has a pin.
У него есть голова, и у булавки тоже.

Keen eyes are small gain in the head without brain.
Безмозглой голове и зоркие глаза не помогут.

He will never set the Thames on fire.
Темзы ему никогда не поджечь.

It is easy to be wise after the event.
Всяк задним умом крепок.

Wit is better than wealth.
Ум дороже богатства.

No man is wise at all times.
Никто не бывает умным всегда.

One good head is better than a hundred strong hands.
Где сила не ломит, там ум возьмет.

Little wit in the head makes much work for the feet.
Дурная голова ногам покоя не дает.

Penny wise and pound foolish.
Умен на пенни, а глуп на фунт.

Some are wise and some are otherwise.
Кто умен, а кто и нет.

Success makes a fool look wise.
Добившийся успеха дурак кажется умным.

You can’t make mercury of every log.
Дурака учить – что мертвого лечить.

дурака учить что мертвого лечить

1 Дурака учить, что мертвого лечить

См. также в других словарях:

Дурака учить — что мертвого лечить. — (или: выучить и вылечить). См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Дураков учить, что мертвого лечить — Дураковъ учить, что мертваго лечить. Ни мертвеца разсмѣшить, ни дурака научить. Ср. Полагаю, говоритъ, безполезное это дѣло (раскольниковъ учить): дураковъ учить все равно, что мертвыхъ лечить. Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5. См. Решетом воду мерять … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

дураков учить, что мертвого лечить — Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить. Ср. Полагаю, говорит, бесполезное это дело (раскольников учить): дураков учить все равно, что мертвых лечить. Лесков. Соборяне. 1, 5. См. решетом воду мерить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

УМ — ГЛУПОСТЬ — Дурак давку любит. Свалка дураков простор. Олух на олухе едет, олухом погоняет. Осел на осле, дурак на дураке. Дураками свет стоит (или: красится). У них, у всех, никак, мозги набекрень. Что ни дурень, то и бабин. Сдуру, что с дубу. Спроста, что… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

ЛЕКАРЬ — муж. или, по прочим славянским языкам, лекарь, но есть и шведское lakare, лекарь, врач, медик, первая ученая степень, получаемая студентами врачебного искусства; вторая доктор медицины, иногда лекарем зовут и неученого врача, всякого кто лекарит … Толковый словарь Даля

дура́к — а, м. 1. разг. Глупый, тупой человек. [Булычов:] Значит глупый ты? [Трубач:] Да нет, я не дурак. М. Горький, Егор Булычов и другие. Вот уж истинно: дурака учить, что мертвого лечить. Ты ему свое, а он тебе свое. Костылев, Иван Грозный. ||… … Малый академический словарь

ПРИЛИЧИЕ — ВЕЖЕСТВО — ОБЫЧАЙ — Не осуди в лаптях: сапоги в санях. Невежа и Бога гневит. Не дорого ничто, дорого вежество. Учися вежеству: где пень тут челом; где люди тут мимо; где собаки дерутся говори: Бог помощь! Гости, кушайте, а детки, не поддавайтесь! Не всрстайся с… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

глупец — ↑ разум глупец человек, делающий глупости. глупость неспособность понимать; недостаток ума. глупый. неумный. малоумный. дурной. прост: глуп как сивый мерин [как пробка. как пень. как бревно. как баран. как осел]. глуп до святости. прост:… … Идеографический словарь русского языка

Английские пословицы о помощи и советах

Пословицы на английском языке с переводом и комментарием, посвященные помощи и советах.

Advice when most needed is least heeded.
Дурака учить — решетом воду носить.
Дурака учить — что мёртвого лечить.
Неразумного учить — в бездонную кадку воду лить.

(Advice is something that foolish people won’t take; and the greater the need for advice, the less likely the foolish person is to heed it.)

Better to ask the way than go astray.
He ищут дороги, а спрашивают.
Язык до Киева доведёт.

(Some people are too proud to admit that they don’t know, and, by refusing to ask, go astray. That is to say, they do the wrong thing or become lost. Pocket your pride and ask for advice to avoid unnecessary consequences.)

Charity begins at home.
He подавай за ворота, коли свой есть сирота.
Жалуй своих, а там и чужих.
Кланяйся своим, да не забывай и наших.

(This proverb is often used as an excuse for not helping those outside the family circle. The real meaning of the proverb is if we help those nearest to us, we will help our fellow men. In other words, charity begins at home, but it does not end there.)

Don’t teach your grand-mother to suck eggs.
Курицу яйца не учат.
Учёного учить — только портить.
Голова у ног ума не просит.

(Don’t offer advice to those who are more experienced than you are. The saying is often used in the form of a retort. E.g. Be careful how you use that chisel. It’s very sharp and may slip. — You go and teach your grandmother to suck eggs.)

In a calm sea every man is a pilot.
Чужую беду руками разведу, к своей и ума не приложу.
По чужим ранам да чужим салом мазать не убыточно.
Кричит смело, как не пришло до него дело.

(We are all ready to offer advice when there is no risk attached.)

It is easy to bear the misfortunes of others.
Чужое горе оханьем пройдёт.
Чужая слеза — вола.
Кому не больно, тому и не тошно.
Чужая беда за сахар.

(It is easy for us to tell others to be cheerful in the face of misfortune, because we do not have to suffer the hardship ourselves. It perhaps suggests too that we all secretly find satisfaction in other people’s misfortunes because we feel pleased to have avoided them ourselves.)

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.
После дела за советом не ходят.
Задним умом дела не поправишь.
Кабы мне тот разум наперёд, что приходит опосля.
Задним умом не ходят вперёд.

(It is useless to take precautions after something has happened that could have been foreseen and guarded against.)

A little help is worth а deal of pity.
Все доброхоты, а в нужде помочь нет охоты.

(It is better to help persons who are in trouble than to say how sorry you are for them.)

Paddle your own canoe.
На ветер надеяться — без помолу быть.

(Do it yourself. Don’t always expect others to help you. Be self-reliant.)

A word is enough to the wise.
Умный (мудрый) слышит вполслова (вполголоса).

(An intelligent person can readily take a hint. Whoever is speaking to him knows that he does not need a long explanation.)

Источники: http://citaty.su/anglijskie-poslovicy-pro-um, http://translate.academic.ru/дурака учить что мертвого лечить/ru/en/, http://tonail.com/английские-пословицы-о-помощи-и-совет/

157 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector