Этимология слова

Что имеется в виду, когда говорят ощипать индейку (Pelar la pava)?

источник

В испанском языке существует выражение Pelar la pava (букв. ощипывать индейку), но значение выражения — разговор двух влюбленных.

Пример. Antes de despedirse pelan la pava un buen rato en la portería — перед тем, как попрощаться, они (влюбленные) долгое время болтали на выходе.

Считается, что выражение это родилось в Андалусии, на юге Испании в конце XIX — начале XX веков. Большинство лингвистов сходятся в своем мнении, что влюбленные молодые люди использовали время, когда девушка была занята домашними делами, чтобы лишний раз пообщаться.

Когда сеньора приказывала своей служанке ощипать индейку, девушка садилась у окна и начинала ощипывать птицу. Влюбленный в служанку юноша приходил под окно, чтобы лишний раз увидеть ее и поговорить. Увлеченные молодые забывали о времени, а когда госпожа звала девушку и спрашивала где та запропастилась, та отвечала ей — «иду, иду, я ощипываю индейку».

Так описал происхождение этой фразы севильский летописец Луис Монтото. А вот журналист и писатель Нестор Лухан считал, что речь шла о матери и ее дочери, а не госпоже и служанке, хотя остальную историю подтверждает полностью.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх