Этимология слова

Слово обувь. Что общего у слов чулки и мостовая?

calzado

обутый; обувь

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Греки использовали наречие laks в значении «с пяткой». Слово в латыни превратилось в calx, calcis (изменился порядок звуков слова). А значение стало просто «пятка». И так как пятка называлась calx, то, что защищало ногу, римляне назвали calceus. Это была и обувь вообще, и отдельные виды обуви, и calcearium — деньги, которые выдавались солдатам на оплату обуви.

От слова calcearium образовался итальянский глагол calzare, от которого в XII веке на территории Испании возникло слово calzar (носить обувь, обуваться). В свою очередь от испанского calzar произошло французское chausser с тем же значением.

Антоним слова — descalzo, что значит босой, разутый, а также бедный, нуждающийся.

Но, если говорить об обуви с уточнением, чаще будет употребляться испанское zapatos (туфли, ботинки, башмаки). К примеру, обувь для танцев — zapatos para bailar или zapatos de baile. Обувь для детей чаще zapatos para niños.

Вся группа — панталоны, гамаши, гольфы, колготы, чулки — calza.

От этого слова произошло также calzada — мощеная дорога, мостовая.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх