Этимология слова

Что значит фраза на испанском Comer de gorra

Comer de gorra

Comer — есть,
de gorra разг. — за (на) чужой счёт, на даровщину, на халяву.

Это выражение означает набить желудок за чужой счет, используя хитрость.

Откуда произошло выражение «Comer de Gorra»?

Это выражение, широко используемое в испанском языке и по сей день, появилось примерно в VI веке (!). В то время студенты Саламанки должны были носить 2 обязательных предмета — плащ и шляпу (la capa y la gorra). Поэтому их звали capigorrones.

В то время многие студенты, особенно приезжие, были бедны. Работа репетитором для студентовтогда не была распространена. И чтобы хоть как то прокормиться, им приходилось быть изобретательными. Один из таких способов был пройти на свадьбу, крещение или другое застолье, чтобы наесться «от пуза», не заплатив ни копейки. А проникали они без приглашений, отпуская поклоны и реверансы всем подряд, размахивая своей шляпой. Так и говорили viene de gorra (пришел, благодаря шляпе).

Спустя много веков шляпы стали использовать уличные певцы и музыканты для сбора милостыни.

Появилось выражение ir de gorra — пойти на поклон.

Примерную этимологию имеет и слово «халявщик» — gorrón.

Существуют еще выражения, связанные с едой.

Практически идентично — Hambre canina — собачий голод.

Выражение A buen hambre no hay pan duro понятно без объяснений — у голодного не бывает черствого хлеба.

Comer a dos carrillos — уплетать за обе щеки.

Comer como una lima — есть, как лошадь. Сравнение с lima неслучайно, lima — это абразивный инструмент, напильник, поверхность которого покрыта зубьями. Т.е. зубья как бы съедают поверхность, по которой трут напильником.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх