Этимология слова

Humor

Humor

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

юмор; склад, натура, характер; душевное состояние, настроение; влага, жидкость (в организме)

Латинский глагол umere можно перевести на испанский как humedecer (исп. – намочить, увлажнить) и от него образовалось существительное umor (humedad – исп. влажность), чье обозначение распространялось и на любые жидкости, в том числе биологические: кровь (исп. — sangre), желчь (исп. — bilis), мокроту (исп. — flema).

В древности и во времена средневековья были распространены теории, согласно которым эти органические жидкости или humores определяли состояние физического здоровья, и даже темперамент или характер людей. Именно по этой причине в испанском языке до сих пор употребляются такие слова как bilioso по отношению к сварливым людям, sanguíneo по отношению к импульсивным (см. также melancolía*).

Именно основываясь на этих древних теориях, французы в XVII веке и начали использовать термин humeur, называя им поведение шутников. Это слово затем перешло в английский язык как humour, сохранив свое значение, но вскоре его начали использовать для придачи семантического нюанса различным словам, когда хотели выразить взгляд на мир или вещь, сейчас это выражают в испанском как «bien humorada». Так было придумано английское выражение sense of humour – «чувство юмора» (исп. — sentido del humor), для обозначения способности человека воспринимать все смеясь, весело, будь-то ситуации или какие-то другие вещи.

Испанское слово humor переводится на итальянский язык как umore, на французский как humeur, на португальский – humor, а на немецкий как Humor.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх