Этимология слова

Как перевести и как понять выражение «мир — это платок»

El mundo es un pañuelo

mundo — мир, вселенная, космос
pañuelo — платок, косынка

Мне не удалось найти информацию, откуда произошло это выражение. Попытаюсь объяснить своими словами.

Когда говорят «мир — это платок», хотят сказать, что мир не такой уж большой, как кажется. Ведь часто оказывается, что наш сосед — друг одного друга, или новый коллега на работе учился с близким приятелем в университете, или отправляясь на отдых в далекий Египет или Турцию, мы оказываемся на пляже рядом с одноклассником, которого не видели «сто» лет.

Это как русское выражение «Москва – большая деревня», только вместо Москва — мир. Для того, чтобы выразить это на испанском и существует фраза «El mundo es un pañuelo». Также подойдет еще одна фраза на русском языке «мир тесен«.

Эта фраза также объясняется популярной сегодня теорией шести рукопожатий. (Помните фильм «Елки»). Эта теория базируется на том, что у каждого из нас как минимум 50 знакомых. У тех — у каждого еще 50 и так далее. Получается, что при возведении в шестую степень покрывается все население нашей планеты. Хотя, по другой версии, многие из наших 50 друзей знакомых друг с другом, поэтому нельзя умножать 50х50, а число это будет меньше.

И тем не менее, мир действительно тесен.

Любопытно, что переводчик гугла научился переводить даже идиомы. И эту фразу он уже переводит как «маленький мир» (Кстати, яндекс все еще переводит буквально — мир — это платок). Ну, а серьезный документ лучше отнести в бюро перевода в Москве, машинные переводчики пока подходят только лишь для общего понимания текста.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх