Этимология слова

Происхождение слов холостяк и жених

Слово soltero (холостяк) пришло в испанский язык из латыни solitarius. Произошла типичная эволюция суффикса -arius.
Так видоизменялось слово:
solitariu > soltariu > soltairu > soltero

Множество слов, пришедших в испанский из латыни имеют такой суффикс, зачастую это слова — названия какого-либо рода занятия. Например, carpintero от carpentarius (плотник).

Однажды преобразованный в романских языках -ero от суффикса в латыни -arius, она применяется уже внутри романской группы в новых образованиях. Например, panadero (пекарь) от слова pan (на латыни panis, р. хлеб).

Но вернемся к холостяку, soltero, как и много других слов, имеет дубль. Т.е. от одного слова на латыни solitarius (одинокий; склонный к одиночеству, единичный), в испанском образовалось 2 понятия. Одно простонародное или родовое — soltero (холостяк), а второе книжное — solitario (отшельник, нелюдим, затворник). В книжных, культурных словах латинский суффикс -arius остался практически в чистой форме, только изменилось окончание на -o.

Как известно со временем, холостяк становится женихом или невестой — http://holostyak.info

Мальчишник или девичник перед свадьбой по испански называются despedida de soltero (a) или просто коротко despedida.

В испанском жених и невеста — это однокоренное слово novio или novia. Существует 2 варианта происхождения этого слова.
1. От слов на латыни novius или novus (новый), что пришло в испанский как новый человек в жизни кого-то.
2. От слова nubus, nube (облако) из-за вуали, фаты, которую одевают невесты.

Также на латыни существуют слова с похожим корнем nupta — жена, супруга, замужняя женщина и глагол nubo — жениться.

А закончить разбор слова по полочкам можно шуткой, что жених — тот, кто не видел (novio — no vio).

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх