Этимология слова

Происхождение слова rebuznar

rebuznar

кричать, реветь (об осле)

Вы никогда не чувствовали желания успокоить навсегда громогласного шофера, который только недавно купил автомобиль в кредит, а сегодня уже спешит громким гудком сообщить о своем счастье? Скорее всего, чувствовали, а иногда и обзывали его разными словами, возможно даже ослом? Или это слишком мягко?

Когда это случится с вами снова, вы уже будете знать, что слова гудеть (на испанском bocinar) и rebuznar (кричать, реветь (об осле)) имеют сходную этимологию, и ваш пыл поутихнет — ну что тратить нервы на какого-то осла.

Действительно, глагол, который используют испанцы, чтобы обозначить пронзительный звук, порожденный ослом, крик осла, происходит от латинского глагола bucinare, сформированный начиная с bucina или buccina ‘горн’, ‘рожок’. В средние века он использовался как bucina, и означал «гудеть в рог», что относилось к пастухам или музыкантам, играющим на инструментах, произошедших от рога. В начале XX века, на испанском языке слово bocina (рожок) был принято как название рожка (гудка) машин.

Rebuznar появлялось в латинско-испанском словаре Небрухи, и rebuzno (крик осла) был описан в первом издании Словаря Академии (1726), которая давала следующее определение:

Голос или грубый и неприятный звук, который издает осел, от высокого до низкого. Тот, который он регулярно издает когда хочет есть или видит самку. Употребляется в сатирическом смысле для обозначения плохого пения.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх