Этимология слова

Слово на испанском слон

elefante

слон

Животное огромных размеров (некоторые африканские виды достигают четырех метров в высоту), умное, ласковое, с издающим звуки хоботом. Можно было подумать, что название животного связано с одним из этих качеств. Но решающую роль сыграла слоновая кость (colmillos de marfil).

Греки называли слонов elephas, что изначально означало именно слоновую кость. Из греческого слово перекочевало в латынь как elephas -antis. Но в средние века оно изменилось в латыни, в английском и французском языках стало olifantus.

В европейских странах настолько не знали это животное, что в староанглийском языке слово верблюд звучало как olfend, по ошибке считавшегося разновидностью слона.

В испанском языке слово в том виде, в котором существует и сейчас, появилось в середине XIII века. (В Истории Испании Альфонсо X.)

В английском настоящая форма слова elephant начала преобладать с XIV века. И также использовалась для обозначения слоновой кости до начала XVIII века.

В испанскй язык из английского пришло выражение белый слон (elefante blanco). Смысл выражения в том, что содержание слонов стоит столько, что очень быстро становится неподъемным. Это выражение возникло в связи с привычкой правителей Сиама дарить белых слонов своим неугодным придворным. Так как придворные не могли отказаться от подарка своего повелителя, в конце концов они разорялись на содержании слона.

 

Вам нужен переводчик с французского на русский? Обращайтесь в компанию «Эффектифф» — официальный переводчик Европейской комиссии.

 

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх