Этимология слова

Слово trapiche

trapiche

мельница; давильня (для сахарного тростника, оливок)

Древнеримские авторы, среди которых Катон и Ульпиан, называли trapetus или trapetum приспособления для производства оливкового масла. Слово это было взято из древнегреческого языка, где имело форму trapetós. Эллинское слово, в свою очередь образовалось от глагола trapéin, которое имело значение «давить виноград». В кастильский язык слово пришло в начале XVI века в виде trapiche, и использовалось для обозначения производств по получению оливкового масла или сахара. Бартоломе де лас Касас использовал это слово в своей книге Historia de las Indias, изданной в 1562 году:

«Después diose a entender en hacerla un vecino de la ciudad de Sancto [sic] Domingo, llamado el bachiller Vellosa, porque era zurujano [sic], natural de la villa de Berlanga, cerca del año de quinientos y diez y seis, el cual hizo [el] primero en aquella ciudad azúcar, hechos algunos instrumentos más convenientes, y así, mejor y más blanca que la primera de la Vega. Y el primero fue que della hizo alfeñique; y yo lo vi. Éste diose muy de propósito a esta granjería y alcanzó a hacer uno que llaman trapiche, que es molino o ingenio que se trae con caballos, donde las cañas se estrujan o exprimen y se les saca el zumo melifluo de que se hace el azúcar.»

«Затем взялся за изготовление сахара один житель Санто Доминго, по имени баккалавр Вельоса, уроженец города Берланги; его называли бакалавром, так как был он врачом. Он первым в этом городе (примерно в 1516 году) изготовил сахар, причем его приспособления были совершеннее, чем в Веге, а потому и сахар получился белее и слаще. Он же первым изготовил из тростника леденцы, и я был тому свидетелем. Вельоса проявил большую сноровку в этом деле и соорудил особое устройство, которое называют трапиче; это — приспособление, или мельница, которое приводят в действие лошади и которое сдавливает и расплющивает стебли сахарного тростника, так что выделяется медвяный сок; из этого-то сока и изготовляют сахар.» (перевод А. М. Косе)

Слово trapiche безо всякого изменения перешло в португальский язык Бразилии, тогда как в на юге Италии оно приняло форму trappitu, а на ее севере – trappeto.

Остается добавить, что греческое слово trapein еще представлено в кастильском языке в виде trepidar (исп. – дрожать, трястись) и intrépido, литературное слово для обозначения «того, кто не боится».

 

Каждый вечер у телевизора, чтобы не пропустить очередной выпуск дом2? На сайте вы найдете информацию о героях, событиях и много фото.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх