Этимология слова

Выражение на испанском языке «окунуть кота в воду»

Llevarse el gato al agua

Испанцы говорят, что коты как оливковое масло: не совместимы с водой. Есть некоторые коты, которые дают себя купать в воде. Но, как правило, большинство выскакивают из ванной, из тазика, из лужи, откуда угодно, где есть вода. По этому капризу природы и родилось выражение в испанском языке «Окунуть кота в воду», которое означает что мы хотим сделать что-то невыполнимое, труднодостижимое.

Приведем пример:

Mira a Alberto, parecía que no lo iba a conseguir, pero al final se ha llevado el gato al agua: ha conseguido salir con esa chica tan guapa que al principio tanto se le resistía.

Перевод:

Посмотри на Альберто, казалось, что он не добьется этого, но в конце концов он окунул кота в воду — добился того, что встречается с этой красивой девушкой, которая вначале отвергала его.

Другой пример:

Mario es un hacha con los negocios. A pesar de que las negociaciones eran muy complicadas y las exigencias del cliente eran muy elevadas, se ha llevado el gato al agua: ha conseguido firmar un buen contrato con ellos de la venta de cristal de roca para los 2 próximos años.

Перевод:

Марио — отличный бизнесмен. Несмотря на то, что переговоры были очень сложными и требования клиента были очень высокими, он окунул кота в воду — смог подписать отличный контракт с ними по продаже товара горный хрусталь на следующие 2 года.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх