Этимология слова

Значение фразы El que espera, desespera

esperar — ждать; надеяться

desesperación — отчаяние, безнадёжность

Это не просто фраза, а пословица. Я постараюсь ее объяснить.

Вспомните любой случай, когда вы пришли на место встречи и ждали своего друга, родственника или товарища в определенном месте, на улице, в кафе, на входе в кино и т.д. И этот человек, которого вы ждали, задерживался. Обычно, время ожидания можно разделить на несколько этапов.

Первый — самоконтроль. В начале мы всегда говорим сами себе, спокойно, еще рано, так что нормально, что он еще не пришел.

Второй — слабое раздражение. Когда наступает условленное время, в голове начинают крутиться мысли: «хорошо, что я назначил это время, какой все-таки непунктуальный».

Третий — сомнение. Вот прошло несколько минут, после назначенного времени. Мы начинаем сомневаться — может мы что-то перепутали, может не то время, или не то место. По крайней мере, так было раньше, до того времени, когда у каждого появился мобильный, или даже сейчас, если отправлен на ремонт iphone.

Четвертый этап — отчаяние, безнадега. Когда прошло минут 15, вами овладевает полное отчаяние. Начинают даже крутиться такие мысли: «А может с ним что-то случилось? Может он попал в аварию?»

Как видите, отчаяние (чувство, о котором и говорится в нашей сегодняшней фразе) наступает после какого-то времени ожидания. Поэтому испанцы и говорят «el que espera, (se) desespera» — тот, кто ждет, отчаивается (впадает в беспокойство).

Эта ситуация подходит не только к встрече в условленное время, но и к ожиданию звонка, сообщения, емейла, какого-то важного события, получения важного ответа на ваш вопрос.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх