Этимология слова

Значение и происхождение фразы «Tirar de la manta»

foto1

В испанских газетах и новостных сайтах в интернете очень часто можно встретить такое выражение, как «tirar de la manta».

  • Bárcenas tira de la manta, Rajoy gravemente tocado
  • El socio de Urdangarín tira de la manta
  • 10 millones de euros o tira de la manta

Выражение «Tirar de la manta» означает рассекретить что-то. В современном испанском языке применяется в случае скандала, связанного с политикой или с крупным бизнесом.

И, хотя, фраза очень распространенная в наши дни, ее происхождение уходит во времена средневековья, а изначальный смысл был совсем другой.

В средние века в Испании была эпоха гонений на евреев. В конце пятнадцатого века, после того, как значительная часть евреев была изгнана с территории государства, те, кто остались, приняли католичество.

Евреи, обращенные в католичество, брали новые имена и фамилии, похожие на испанские. Запись о смене имени евреев производилась на полотне (manta). Полотна эти хранились в церквях, чтобы в любой момент можно было проверить «чистоту крови».

Tirar de la manta — буквально обозначало, что полотно будет раскрыто, и найдено, есть ли данное имя в списке новообращенных евреев.

Даже в конце XVIII века такие полотна еще сохранялись во многих церквях Наварры, по свидетельству «Истории законодательства» от 1868.

Записи эти хранились, чтобы в любой момент можно было узнать, истинный ли католик или вновь обращенный. Таким образом, над еврееями постоянно висела угроза, что их «tiran de la manta», т.е. разоблачат.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх