Интерференции при изучении английского языка

СОДЕРЖАНИЕ
0
233 просмотров
29 января 2019

Особенности интерференции русского языка при изучении английского языка

В работе исследованы типичные ошибки школьников и причины, почему они их допускают.

Предварительный просмотр:

МБОУ «СОШ № 91 с углубленным изучением отдельных предметов»

русского языка при изучении английского языка

Автор: Кондратьев Александр,

ученик 5 класса «А»

учитель английского языка.

  1. Введение. 1 стр.
  1. Область исследования
  2. Объект
  3. Предмет
  4. Гипотеза
  5. Цель исследования
  6. Задачи
  7. Актуальность темы
  8. Понятие интерференции
  1. Основная часть
  1. Виды интерференции . 6 стр.
  2. Ошибки в произношении. . 6 стр.
  3. Семантические ошибки . 7 стр.
  4. Лексико-грамматические ошибки. 8 стр.
  5. Орфографические ошибки. 9 стр.
  6. Стилистические ошибки………………………………….11 стр.
  7. Лингвострановедческие ошибки……….…….…………..11 стр.
  8. Социокультурные ошибки………………….…………….12 стр.
  1. Список литературы. 15 стр.
  2. Приложение . 16 стр.

Область исследования: лингвистика

Объект : английский язык

Предмет : типичные ошибки, допускаемые учащимися при изучении английского языка

Гипотеза: Интерференция русского языка препятствует изучению английского языка.

  1. Установить причины влияния родного языка на процесс изучения английскому языку.
  2. Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции родного языка.
  1. Определить области изучения языка, подверженные интерференции.
  2. Изучить явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку.
  3. Провести анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка

Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным.

Для этого необходимо исследовать основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения английского языка, и определить пути их преодоления.

Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Это взаимодействие языковых систем, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного. Вслед за В.А. Виноградовым под интерференцией мы понимаем взаимодействие языковых систем в условиях многоязычия, при котором происходит неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

«Интерференция (от лат. inter — межу собой, взаимно и ferio — касаюсь, ударяю) — взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного. »

Основной целью исследования является определение причин и условий возникновения интерференции в условиях многоязычия, а также в изучении зон, наиболее подверженных интерференции.

Для этого необходимо, прежде всего, выявить причины, приводящие к подобным ошибкам.

Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

  1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
  2. смешение графического облика слова;
  3. ошибочное использование аналогии;
  4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
  5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
  6. незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.

При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в «противоборство», возникает явление интерференции — уподобления : норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка.

Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков, чтобы сформировалась сама система обучения неродному языку. Но вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивался с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа — охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения «чужого».

Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Ученые выделяют несколько видов интерференции:

  1. фонетическая
  2. семантическая
  3. лексическая
  4. грамматическая
  5. орфографическая
  6. стилистическая
  7. лингвострановедческая
  8. социокультурная

1. Ошибки в произношении

С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”

Как на начальном этапе обучения, когда внимание сконцентрировано на фонетической стороне речи, так и в процессе дальнейшего изучения, легче представить вместо иноязычных звуков звуки родного языка.

Это происходит потому, что в языковой норме заложена охранительная функция языка . Охранительную функцию нельзя рассматривать как некое свойство языка в отрыве от его носителей. Всякий раз человек (осознавая или не осознавая), реализуя возможности языковой структуры, думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу.

Большое внимание проблемам, возникающим при изучении фонетики второго языка, уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» всего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию».

Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка.

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

industry, botany, influence

По сравнению с русской фонетической системой английские звуки делятся на 3 группы:

  1. похожие на русские;
  2. отличные от русских;
  3. те, которых нет в русском языке.

Наибольшее количество ошибок приходится на вторую и третью группы. Чтобы быстрее и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении в первой группе.

Например, английские звуки [p], [b] звучат более напряженно, чем русские аналоги.

Необходимо понять, как произносятся звуки, принадлежащие ко второй группе, и найти оптимальное положение речевого аппарата.

Например, произношение звука [r] осознается легче, если опираться на произнесение русского звука [ж].

При овладении звуками, которых нет в русском языке, нужна определенная тренировка: звуки [ ŋ ] [ æ ] произносится с низко опущенной челюстью. Хорошей тренировкой для этого будет упражнение «яблоко»: чтобы откусить большой кусок, нужно низко опустить челюсть.

В дальнейшем нужна постоянная тренировка в произнесении слов, причем особое внимание стоит уделять «трудным» звукам.

2.Семантические ошибки. «Ложные друзья переводчика»

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами — общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. При обозначении новых понятий широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.

Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

brown bread, brown hair, red hair

Причины появления ложных друзей переводчика :

  1. Совпадение:
  1. английское «look» и русское слово «лук»
  2. английское mist — туман, нем. Mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick .
  1. Независимое развитие языков
  1. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик»
  2. Artist- слово французского происхождения, по-английски означает «художник», в русском языке означает «актер, артист».
  1. Изменение значения слова при заимствовании
  1. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль
  1. Параллельное заимствование
  1. Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
  2. Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»)

В 5 «А», 6 «А», 6 «Б» классах был проведен тест (см. приложение 1), в котором учащиеся должны были определить значение незнакомых слов («ложных друзей переводчика»). К каждому слову предлагалось два варианта ответов:

  1. Сходный по значению с русским
  2. Точный перевод слова.

73% учащихся допустили ошибки в определении правильного значения, что является следствием влияния интерференции русского языка.

3. Лексические и грамматические ошибки .

I in Turkey on two weeks.

Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая . Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).

Чтобы снять трудности перевода с русского языка на английский, в учебнике Кауфмана 5 и 6 класса предлагается задания с переводом-калькой. Так некоторым ребятам становится понятно, как правильно построить предложение на чужом языке.

4. Орфографические ошибки

Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:

l e mon, beef st ea k , tele ph on e , b u s i ne ss , meta l , co rr idor

5 . Стилистические ошибки

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk” . В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции .

6. Лингвострановедческие ошибки

Встречается и лингвострановедческая интерференция , т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием «the first floor» британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет «the ground floor» . Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

7. Социокультурные ошибки

Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает «please» в ответ на «thank you» или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу «How are you?» .

Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным.

Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.

По результатам второго опроса, который рассматривает уровни языка, где наиболее часто употребляется языковая интерференция, мы выявили, что большинство опрошенных считают, что языковая интерференция больше всего проявляется на синтаксическом уровне (11 человек), 10 человек считают, что она проявляется на лексическом уровне, а другие (8 человек)- на фонетическом.

Таким образом, как нам известно, что языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого, проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.

Интерференция — результат проявления охранительной функции родного языка. Понимание сути этого явления позволит разобраться в механизме языковых взаимодействий. А это, в свою очередь, поможет выработать стратегию по преодолению трудностей.

Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранному языку представляется сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, материалов сети Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.

А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?

  1. Понять особенности произношения английских звуков;
  2. Постоянно тренировать звуки 2 и 3 группы;
  3. Обращать внимание на «ложные друзья переводчика»;
  4. Пытаться организовать условия, приближенные к реальности: использовать ресурсы сети Интернет, смотреть передачи, читать книги, газеты, журналы на английском языке.
  1. В. В. Акуленко О « ложных друзьях переводчика » http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
  2. Виноградов, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития //1990: с.197).
  3. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.
  4. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. С. 9–16.
  5. http://revolution.allbest.ru/languages/00048647_0.html
  6. http://www.vumo.ru/use/flt-eng.php
  7. Опрос 5, 6 классов школы 91 г. Ижевска

Пожалуйста, отметьте вариант перевода следующих слов:

dressedbread.com

Межъязыковая интерференция и совершенствование английского языка

Межъязыковая интерференция – это отрицательное воздействие родного языка на иностранный, которое выражается в передаче смысла на иностранный язык по аналогии с грамматическими и лексическими правилами родного языка. Стоит ли говорить, что межъязыковая интерференция может стать причиной возникновения множества ошибок.

Межъязыковой интерференции подвержены как начинающие изучать английский язык, так и овладевшие им на достаточно высоком уровне.

В одной телевизионной программе мне встретился прекрасный пример межъязыковой интерференции в терминальной стадии, столь характерной для начинающих изучать английский язык. Девушка стояла возле прилавка и выбирала, что приобрести. Определившись, она обратилась к продавцу со словами: Please me this. Эта фраза звучит некорректно не только с грамматической точки зрения (не хватает глагола give), но и с социокультурной. Даже грамматически корректная фраза please give me this со стороны покупателя прозвучит очень неестественно и может посчитаться грубой. В данном случае лучше сказать can I have this?/I‘d like this.

Межъязыковая интерференция может работать и в обратном направлении, оказывая негативное влияние на родной язык. Именно такая проблема возникла у меня во время изучения английского языка. Например, вместо того, чтобы сказать «посмотрим, смогут ли они это провернуть», я говорил «посмотрим, если они смогут это провернуть». Виной всему этому буквальный перевод if в предложении well see if they can pull it off. Разумеется, я знал, что if в условных предложениях – «если», if/whether в косвенных вопросах – «ли», но при спонтанной речи мое перекодированное мышление на автомате выдавало вариант, несоответствующий нормам русского языка. Поначалу это забавляло, но потом начало беспокоить, так как английский язык улучшался за счет ухудшения русского. На выходе получалось посредственное владение обоими языками, что меня совершенно не устраивало.

Межъязыковая интерференция и простые примеры

Опасность, подстерегающая многих изучающих английский язык, заключается в буквализме, обусловленным межъязыковой интерференцией. Зачастую ученики даже и не задумываются о том, что их русская фраза будет выражаться совершенно иным образом на английском. В чем проблема? В недостаточном погружении и, возможно, заучивании слов списком.

Возьмем человека с хорошим знанием грамматики и попросим перевести «сколько тебе лет» на английский. Предположим, что этот человек при неплохом владении английским по невероятному стечению обстоятельств ни разу не слышал, как эту фразу употребляют англоговорящие. Получится следующее: How many years do you have/how many years are you? Другой простой пример: what‘s your name? По-русски мы говорим «как тебя зовут?» Опять-таки, если человек не знает такой фразы, то он ее переведет как how are you called. Понятное дело, что так никто не говорит. Исходя из этих утрированных примеров, можно сделать вывод, что даже прекрасно зная грамматику и выучив русско-английский словарь от корки до корки, вы не сможете перевести фразу аутентично. Без постоянной языковой практики и обильного просмотра и прослушивания аутентичного англоязычного материала вы будете либо искажать смысл высказывания, либо нарушать нормы английского языка.

Проблема в том, что первые фразы (такие как what‘s your name, how old are you, happy birthday) мы впитываем как данное и не осознаем самого главного: даже самые простые высказывания передаются в английском иначе, поэтому глупо полагать, что более сложные выражения будут волшебным образом совпадать с русским языком на все сто процентов. Начав чуть больше разбираться в английском, мы, к сожалению, начинаем смело образовывать словосочетания и выражения по аналогии с русским языком, не пытаясь удостовериться в корректности перевода. Мы наивно полагаем, что уникальная сочетаемость слов в английском языке – скорее, исключение, а не правило.

Помимо этого, мы решительно против использования простых слов и выражений в своей речи, поэтому прибегаем к буквальному переводу своих витиеватых русских предложений на английский с целью произвести благоприятное впечатление на своего собеседника. Эффект, однако, получается обратный. Многие зарубежные эксперты отмечали, что к недостаткам наших переводов относятся многословие, описательность и претенциозность. Таким образом, лучше оперировать хорошо нам известными простыми терминами и конструкциями, которые звучат аутентично, чем лезть в импровизационные дебри. Я сам совершал такие же ошибки.

Теперь перейдем к чуть более усложненным примерам, где многие мои соотечественники могли бы допустить ошибку при переводе на английский язык. Попробуйте перевести нижеперечисленные фразы собственными усилиями, не прибегая к использованию словарей.

Проиллюстрированные выше фразы были выбраны случайным образом, однако я постарался продемонстрировать переводческие несоответствия на относительно простых примерах. Неправильный перевод некоторых выражений может привести к полному непониманию со стороны носителя языка (например, Swedish table могут ассоциировать со столом, приобретенным в IKEA), в то время как другие будут звучать неестественно. Предпоследний пример буквального перевода звучит как «ну и че дальше?», что может быть интерпретировано как наезд.

Способы борьбы с межъязыковой интерференцией

Рекомендую завести список, в котором вы будете фиксировать слова и словосочетания из аутентичных источников. Его удобнее всего хранить у себя в телефоне, чтобы не таскать с собой ничего лишнего. Такой список я веду уже нескольких лет и добавляю туда выражения из книг, фильмов, подкастов и разговоров. Поначалу я туда запихивал все подряд, но с опытом смог выделить два основных критерия отбора слов и словосочетаний:

  1. Необходимость. Если мне встречается слово или словосочетание, знания которого мне так не хватало, то оно попадает в список. Если я чувствую, что слово или словосочетание может мне понадобиться в краткосрочной перспективе, то оно тоже записывается.
  2. Простота. Если мне встречается изящно выраженная мысль, которая абсолютна понятна без перевода, то она оказывается в моем списке. Причина? Как правило, я бы не смог передать ту же мысль, не прибегая ни к буквализму, ни к неточному или чересчур описательному переводу.

Яркий пример совпадения двух вышеназванных критериев: he reached for the phone and knocked over a glass (протянув руку к телефону, он опрокинул стакан). Поскольку ситуации со случайным опрокидыванием различных предметов со мной случаются постоянно, то необходимость знания этой фразы была неоспорима. В отношении второго критерия, предложение очень легко воспринимается благодаря контексту. В отрыве от первой части предложения, я бы вряд ли понял, как переводится knock over a glass (ОООО НАВЕРНО ПОСТУЧАТЬ ПО СТАКАНУ). Если мне необходимо было бы перевести «опрокинуть стакан» в этом предложении на английский, то я бы перевел как drop a glass accidentally или accidentally hit a glass (which was on the desk) causing it to fall. Первый вариант неточный, второй – чрезмерно громоздкий, хотя и передает смысл.

В свой список я практически никогда не добавляю перевод на русский язык, так как зачастую толкования на английском языке или контекста вполне достаточно. Если перед вами стоит задача научиться говорить на английском как можно более аутентично, то рекомендую исключить русский язык из подобного списка. Переводы оставьте переводчикам.

Получившийся список достаточно просматривать время от времени; зубрить ничего не нужно. Есть свободная минутка? В очереди? В метро? В неловкий момент? Кстати, будьте в тренде: в неловкий момент люди достают телефон и прикидываются, что им кто-то что-то написал или им нужно срочно что-то проверить. Однако вам прикидываться не имеет смысла, так как у вас же теперь есть невероятно важная миссия: избавление от межъязыковой интерференции! Следовательно, не теряем драгоценного времени – открываем список и просматриваем все свои записи.

В начале моей статьи про правильный перевод приведен список материалов, которые я рекомендую к использованию для достижения аутентичного перевода с русского на английский. В дополнение к своим рекомендациям могу посоветовать Википедию: иногда она выручает. Достаточно ввести в поиск слово или словосочетание на русском. Если у открывшейся статьи есть английская версия, то кликаем на нее. В ней можно найти не только перевод интересующей вас фразы, но и познакомиться с сопутствующей этой теме лексикой.

Резюмируем все то, что необходимо для уменьшения межъязыковой интерференции:

— регулярная разговорная практика с носителями языка, просмотр, чтение и прослушивание аутентичного англоязычного материала;
— ведение и просмотр собственного списка слов и словосочетаний преимущественно на английском языке;
— использование монолингвальных словарей;
— проверка своего английского на аутентичность с помощью рекомендованных мной источников в случае возникновения сомнений.

Интерференции при изучении английского языка

Автор: Новицкая Мария Михайловна

Организация: СПб ГБОУ Гимназия №261

Населенный пункт: г. Санкт-Петербург

Часто, когда я начинаю работать в 5 классе, я сталкиваюсь с одними и теми же ошибками, которые свойственны именно этому возрасту и уровню, а именно, ошибками, порожденными переносом. Тема лингвистической интерференции – т.е. явления переноса – показалась мне достаточно актуальной и интересной. На протяжении года я наблюдала за тем, как лингвистическая интерференция проявляется при обучении английскому языку пятиклассников, и хочу поделиться своими наблюдениями, а также выводами и стратегией работы на устранение явления отрицательной интерференции.

Но сначала давайте разберемся, что такое лингвистическая интерференция. Наверное, самым простым и понятным объяснением будет следующее: лингвистическая интерференция — это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

В методике обучения иностранному языку различают следующие виды интерференции:

– внешняя и внутренняя (по происхождению);

– прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);

– явная и скрытая (по характеру проявления);

– фонетическая, графическая и орфографическая, лексическая, грамматическая (синтаксическая), лингвострановедческая, социо-культурная.

Последний вид имеет непосредственное отношение к результатам моего наблюдения. Можно коротко охарактеризовать каждый из ее подвидов следующим образом:

  1. Фонетическая интерференция . Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют или нарушают коммуникаци ю – это слова fit – feet, vet – wet, то есть, примеры разницы между звуками, которая в нашем языке не существенна . Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом уроке английского языка. Э то в том числе смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка , если слово в родной язык было заимствовано из иностранного. Например: Industry, football, influence , important .
  2. Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: в этом случае происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов родного языка. Это порождает орфографические ошибки. Например, в английском языке слово «address» имеет две d и две s , в отличие от русского – адрес. Похожие ошибки встречаются при изучении таких слов, как, например, ‘lemon’, ‘telephone’, ‘corridor’, ‘business’.
  3. Лексическая интерференция вмешательство лексики одной языковой системы в другую : Так, например, слово «magazine» учащиеся запоминают как «магазин», а не «журнал»; чаще всего такие примеры фигурируют как «ложные друзья переводчика». Но мы-то понимаем, что прежде всего это следствие полисемии и заимствований. Пример ы еще — «Dutch» – «голландский», а не «датский»; «West» – «запад», а не «восток»; «artist» – «художник», а не «артист»; «host» – «хозяин», а не «гость»; «decade» – «десятилетие», а не «декада»; «genial» – «веселый, добрый, сердечный, общительный», а не «гениальный»
  4. Также надо добавить пару слов о смешенной интерференции. Примером послужит выражениеsuch as.Учащиеся уже привыкли к тому, как буква А читается в открытом и закрытом слоге. Но в их сознании она по-прежнему буква и русского алфавита тоже. И в русском-то она читается как «а». Отсюда появляется очень распространенная ошибка на чтение «such us», которое у некоторых сохраняется в виде ошибки вплоть до 11 класса.
  5. Говоря о грамматической интерференции, можно выделить синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования

Пятиклассники испытывают затруднения в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) одна и та же форма в английском языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык двумя различными формами :

— форма Present Perfect в одних случаях переводится как прошедшее время, а в других как настоящее: « я уже дописал задание» или – «я живу в этом доме с рождения».

б) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русские глаголы « играть на музыкальном инструменте», «играть в игру» , «ехать (на велосипеде)», «ответить на вопрос» требуют косвенного дополнения, а английские эквиваленты требуют дополнение прямое: play the guitar, play football, ride a bike, answer the question

в) разные грамматические конструкции в английском могут переводиться одинаково на русский. Самый популярный пример – отработка разницы между Present Simple и Present Continuous . Обычно на этот материал отведен под час целый раздел, но через полгода обучающиеся снова допускают ошибки, забыв, что настоящих времен может быть несколько – так проявляет себя перенос с родного языка.

  1. Стилистическая интерференция или «сочетаемость» — collocations – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). Напимер, слово «дорогой»: если оно используется в значении «близкий, родной», как, например, «дорогой друг», то это слово « dear », но слово «дорогой» используется в значении «не дешевый», то это уже « expensive ». Другой пример – частично-дословный перевод . Не всем приходит в голов, что такие устойчивые выражения, как «идет дождь», не будут так же звучать и на иностранном языке – it rains. Чаще всего мы имеем дело с калькой « the rain goes ». Визуальное сопровождение работы с сочетаемостью всегда облегчает процесс понимания. Другой пример – выражение «подойти к телефону», которое закрепилось исторически в связи с далеким расположением телефона в квартире. Но культурные реалии двух стран не совпали и с приходом телефонов в наш мир, британцы к нему идти не стали, а наоборот для них важно, что прозвенел звонок, на который надо отреагировать, так возникло выражение « answer the phone ».

Социокультурная интерференция , часто сопряженная со стилистической, вызвана не самой системой языка, а культурой, которой данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму им усвоенной модели миропонимания.

Например: «the first floor» в англоязычных странах не является действительно «первы м этаж ом » , а вторым, поскольку «первый» чаще всего был занят магазином или конторой, и жилым не являлся.

Другой пример: « I in village on one week » . Такие вещи появляются в сочинениях, ведь именно в них обучающиеся выходят за рамки выполняемых упражнений в индивидуальную речь. Здесь налицо целых два вида интерференция: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол ( ведь в русском языке он не нужен ),а последняя проявилась через замен у предлога « for » на « on » как эффект дословного перевода.

В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем говорят вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного общения. Внимание методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» создает определенные препятствия, тормозит процесс общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам , снижению мотивации, уверенности в себе и формированию негативного отношения к предмету, который невозможно выучить.

П ри изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться анализировать это влияние . Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранно го язык а представляется сложной задачей, которую рекомендуется решать с помощью аутентичных учебных материалов, аудионосител ей , газет, журнал ов. Т акже к значительном уменьшению отрицательной интерференции приводит правильная организация работы над особенностями изучаемого языка.

Что же мы можем сделать на уроках, чтобы привлечь внимание обучающихся и обеспечить их осознанный подход к проблеме? Любая визуализация и актуализация являются правильным ходом: это и тематические стенды, и творческие задания «нарисуй/изобрази» английское и русское выражение, предвидя ту или иную интерференцию, можно предложить учащимся подумать, какую ошибку можно совершить, если думать, что русские правила можно использовать в английском языке. Делая работу над ошибками, нужно обращать внимание на такие примеры и объяснять, почему так происходит в языке, и почему дети имеют тенденцию на этом уровне допускать такие ошибки. Давать задание на исправление «переносных» ошибок. Не ругать за ошибки, связанные с переносом, т е. постоянно актуализировать момент переноса.

Такая проработка помогает учащимся более осознанно подходить к освоению предмета, видеть специфику иностранного языка, понимать, где именно кроются различия в языках, а где можно найти что-то общее, анализировать свои ошибки, учиться предвидеть ошибки и стараться их избегать, то есть, формировать позитивное отношение к предмету и процессу обучения

Список используемой литературы:

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2003
  2. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997.

Маслов Ю.С Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1998.

Источники: http://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/03/24/osobennosti-interferentsii-russkogo-yazyka-pri, http://dressedbread.com/interference/, http://www.pedopyt.ru/categories/9/articles/1307

Комментировать
0
233 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock detector
-->