Изучение английского языка теория большого взрыва

СОДЕРЖАНИЕ
0
47 просмотров
29 января 2019

Учим английский с «Теорией Большого Взрыва»

«Теория большого взрыва» или «The Big Bang Theory»-американский комедийный сериал о странных, немного асоциальных молодых ученых из Пасадены. Один из главных героев, доктор Шелдон Купер, гений физики, циничный и саркастичный, с необычайно завышенным самомнением, чье неумение общаться с людьми и сопереживать вызывает множество комичных ситуаций. Персонаж Шелдона невероятно популярен, а его высказывания уже давно стали афоризмами. В этом году вышел уже восьмой сезон этого замечательного сериала. Если вы еще не видели, то обязательно посмотрите, а если уже успели полюбить неисправимого Доктора Купера, то вот несколько забавных фраз, которые помогут вам весело и интересно изучать английский язык.

Bazinga!

I’m not insane. My mother had me tested!

Я не сумасшедший. Моя мамуля меня проверяла!

Oh gravity, thou are a heartless bitch.

Ах, гравитация, бессердечная ты сука!

Oh Mario . if only I could control everyone the way I control you . HOP! YOU LITTLE PLUMBER! HOP! HOP! HOP!

Эх, Марио, если б я только мог управлять людьми, как я управляю тобой…Прыг! Маленький водопроводчик! Прыг-скок! Прыг-скок!

I would have been here sooner but the bus kept stopping for other people to get on it.

Прошу прощения, я бы вернулся раньше, но автобус сделал остановку, чтобы впустить людей.

A little misunderstanding? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.

Небольшое недопонимание? Это у Галилео и Папы Римского было небольшое недопонимание!

My new computer came with Windows 7. Windows 7 is much more user-friendly than Windows Vista. I dont like that.

На моём новом компьютере стоит Windows 7. В ней более дружелюбный интерфейс, чем в Windows Vista. Мне это не нравится…

I’m not Sheldon. I’m the Flash. And now I’m going to the Grand Canyon to scream in frustration (takes two quick steps) I’m back.

Я не Шелдон. Я -Флеш. И теперь я собираюсь на Гранд-Каньон кричать в негодовании ( делает два быстрых шага), я вернулся.

Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.

Ножницы режут бумагу, бумага заворачивает камень, камень давит ящерицу, ящерица травит Спока, Спок ломает ножницы, ножницы отрезают голову ящерице, ящерица ест бумагу, бумага подставляет Спока, Спок испаряет камень и, как обычно, камень разбивает ножницы

I’m sorry, coffee’s out of the question. When I moved to California I promised my mother that I wouldn’t start doing drugs

Извините, но кофе даже не рассматривается. Когда я переехал в Калифорнию, я пообещал своей мамуле, что не стану употреблять наркотики.

She calls me moon-pie because I’m nummy-nummy and she could eat me up.

Она называет меня «лунным пирожочком», потому что я весь такой «ням-ням», и она могла бы меня съесть.

You can’t make a half sandwich. If it’s not half of a whole sandwich, it’s just a small sandwich. Ты не можешь сделать половину сэндвича. Если это не половина целого сэндвича, это — просто маленький сэндвич.

A fear of heights is illogical. A fear of falling, on the other hand, is prudent and evolutionary.

Боязнь высоты нелогична. Страх перед падением, с другой стороны, благоразумен и эволюционен.

I do not have to urinate. I am the master of my own bladder. Drat.

Я не должен мочиться. Я — владелец своего мочевого пузыря. Черт бы его побрал.

Howard, you know me to be a very smart man. Don’t you think that if I were wrong, I’d know it?

Говард, ты знаешь меня, как очень умного парня. Неужели ты думаешь, что если бы я был не прав, я бы не знал об этом?

Soft Kitty, Warm Kitty, Little Ball of Fur. Happy Kitty, Sleepy Kitty, Purr, Purr, Purr

Мягкий котенок, теплый котенок, маленький комочек шерсти. Счастливый котенок, сонный котенок, МУР, МУР, МУР…

Теория большого взрыва на английском с русскими и английскими субтитрами

Представляем вашему вниманию один из самых популярных научно-юмористических сериалов — Теория большого взрыва на английском языке с русскими и английскими субтитрами. Теперь все фанаты этого сериала смогут получать удовольствие от просмотра The Big Bang Theory с оригинальным озвучиванием и одновременно учить английский язык, благодаря наличию как английских, так и русских субтитров встроенных в видео.

Скачать или смотреть онлайн сериал Теория большого взрыва на английском языке с субтитрами русскими и английскими / The Big Bang Theory watch online in english with subtitles

Рекомендуемая последовательность просмотра для получения максимальных результатов в изучении английского языка следующая:
Во время первого просмотра сериала Теория большого взрыва на английском языке вы не обращаете внимания на субтитры и пытаетесь понять смысл происходящего с использованием смысловой догадки.
Второй раз не торопясь смотрим сериал Теория большого взрыва на английском с русскими субтитрами и проверяем, правильно ли вы все поняли при первом проходе. Во время этого просмотра вы должны составить свой словарь незнакомых слов и выучить его . Когда вы запомнили все новые слова из серии, то можно смотреть онлайн сериал Теория большого взрыва на английском с английскими субтитрами. На этот раз ваша задача тренировка слухового восприятия всех новых выученных слов. Ввиду того , что диалоги героев имеют некоторую степень повторяемости, особенно в части наиболее регулярно употребляемых слов, то с каждой серией новых выражений будет все меньше и меньше.

Немного о самом ситкоме

«Ситком — юмористический сериал, действие которого разворачивается преимущественно на одной площадке и сопровождается неестественным закадровым смехом. »

Леонард Хофстедтер и Шелдон Купер — два гениальных и при этом очень молодых физика, но их высокий интеллект мешает им общаться с другими людьми. Все меняется, когда на их лестничной площадке появляется новая соседка, Пенни, молодая официантка из Омахи, штат Небраска, в которую в первом же эпизоде влюбляется Леонард.

Время от времени к ним в гости заходят инженер Говард Воловитц, который считает себя любимцем женщин, и астрофизик Раджеш Кутраппали, теряющий дар речи, когда находится в одном помещении с девушкой. Пенни просит Леонарда и его друзей забрать телевизор из квартиры ее бывшего парня, Курта, и они соглашаются. Курт не желает отдавать телевизор и бьет ребят. Пенни пытается извиниться перед ребятами и приглашает их на ужин. Так начинается забавный юмористический сериал Теория Большого взрыва (The Big Bang Theory in english) , который вы можете смотреть у нас на сайте с английскими и русскими субтитрами.

В первых четырех сезонах сюжет крутится вокруг Леонарда, Шелдона и людей, которые их окружают (в основном это Радж, Говард и Пенни). Главная тема сериала — безуспешные попытки Леонарда хоть как-то увлечь собой Пенни, а так же наивные представления компании физиков об отношениях с противоположным полом.

Основные действующие лица сериала Теория большого взрыва

Леонард Хофстедтер

Физик-экспериментатор. Созданный для взаимодействия между зрителем и учеными в сериале. Снимает квартиру с Шелдоном. Самый адекватный человек в компании. Страдает комплексами из-за низкого роста, поэтому всегда съеживается, когда на кого-то смотрит. Страдает непереносимостью лактозы, из-за чего любое употребление им молочных продуктов провоцирует изжогу или газы. Обладает очень слабым зрением и практически слепнет без очков. Если сравнивать с реальной жизнью – больше всех похож на физика чем остальные герои. В начале сериала влюбляется в Пенни, из-за чего и приглашает ее на обед, в результате делает блондинку частой посетительницей их квартиры . В конце первого сезона признается Пенни в любви, но из этого ни чего не выходит и они остаются друзьями до 3-го сезона.
Как и Шелдон любит комиксы и научную фантасктику, обожает Вавилон-5. Вырос в Ню-Джерси. Его мать , которая является психиатром, ставила на нем опыты. Из-за недостатка ласки Леонард даже построил робота, который его обнимал (кстати, его отец также им пользовался). У него много братьев и сестер, которые тоже ученые.
Его IQ 173.

Шелдон Купер

Физик-теоретик, который занимается исследованием теории струн (правда разочаровывается в ней в седьмом сезоне). Абсолютно асоциальный элемент, однако люди его не пугают, наоборот, он старается играть по правилам социума, но это у него не получается. Зависит от Леонарда, поскольку последний возит его на работу, в парикмахерскую, магазин комиксов, в химчистку, и т.д. Фанат поездов, обезьянок, клубничного Несквик, числа 73 и еще кучи странных вещей. Кроме того боится птиц. Не способен распознать сарказм, хотя и очень старается этому научиться. Обладает абсолютной памятью. Обожает свою бабушку. Мечтает перенести свое сознание в тело робота, чтобы жить вечно. В первой серии первого сезона ходил в банк спермы, чтобы, сделать свой вклад, но в дальнейшем от него такое не наблюдалось. Отсюда можно было сделать вывод, что он асексуал, но с четвертого сезона он все же демонстрирует хоть какую-то активность в отношениях с противоположным полом. И только в 8 сезоне у него что-то получается с Эми. Мать — религиозная фанатичка. Имеет сестру близнеца. Ненавидит танцы, зато очень любит комиксы, особенно от DC, такие как Бэтмен, Флэш, Зеленый Фонарь и т.д. Также обожает Star Trek (особенно Спока), Звездные войны и прочее.

В 16 лет получил первую докторскую степень. Его IQ 187.

Говард Воловитц

Инженер, еврей, шутник — регулярно проводящий время в квартире Шелдона и Леонарда. Считает себя неотразимым в глазах женщин. Единственный из героев, кроме Пенни, который не имеет докторской степени. За что испытывает всевозможные уничижения со стороны Шелдона.
В 3-м сезоне познакомился с Бернадет. В конце 5-го сезона они поженятся.

Раджеш Кутрапали

Пенни (фамилия в сериале не называется, до тех пор пока она не выходит замуж за Леонарда ) — обычная девушка выросшая в Омахе ( что в штате Небраска) , которая хочет стать актрисой, но вынуждена работать официанткой в Cheesecake Factory. В отличие от других персонажей сериала, у Пенни было много романтических отношений. Собственно на контрасте ее умения общаться с людьми и его отсутствии у ребят и построена основная сюжетная линия сериала.

Сериал начинается с того, что Пенни разошлась со своим парнем Куртом, с которым была вместе 4 года.
В конце 1 сезона она идет на свидание с Леонардом, но уже в начале второго — они снова становятся просто друзьями. Однако в течение 3-го сезона у них все же завязываются романтические отношения. После того как Леонард слишком рано сказал, что любит ее, Пенни решает порвать с ним отношения. Однако впоследствии они оба поняли свои чувства друг к другу и снова стали встречаться.
Кроме того, она 2 раза ходила на свидание со Стюартом, владельцем магазина по продаже комиксов. А в последнем эпизоде 4 сезона Пенни проводит ночь с Раджем.

Постепенная деградация сериала

Многие зрители на это жалуются. И не без причины. А произошло так потому, что сначала никто не рассчитывал на такой большой успех и поэтому сериал был очень узко ориентирован на «гиков». В диалогах было много отсылок к другим сериалам и научным концепциям, но потом авторы сериала решили, что надо расширять целевую аудиторию, и упростили все так , чтобы охватить более широкий спектр зрителей, поэтому разница между 1-м и 5-м сезонами очень сильно заметна. Например, если в первом сезоне Говарда изображали так, что любой мог с уверенностью сказать, что он никогда не найдет себе девушку, то в 5-м сезоне он женился .

Если вам нравится смотреть юмористические сериалы на английском языке с субтитрами, то возможно вам будет интересно смотреть сериал Друзья с субтитрами или сериал Альф на английском языке.

Занимательный английский с Шелдоном Купером

ykaneva 2018-04-25T13:28:29+00:00 May 5th, 2017 | Про культуру | 17 Comments 17 11,379

Уж сколько раз твердили миру… что английский лучше изучать через аутентичные материалы на английском языке: песни, книги, журналы, фильмы и, конечно, сериалы в оригинале.

Через них ты прикасаешься к живому языку: реально используемая лексика, сленг, устойчивые словосочетания. Благодаря тому, что все это встречается в интересном тебе контексте, лексика «магическим» образом укладывается в голову.

А сколько классных выражений можно почерпнуть в сериалах! Я решила доказать это на примере всеми любимой «Теории Большого Взрыва». В статье я собрала ≈ десяток словосочетаний и выражений из ситкома, которые сделают твою речь интереснее и естественнее.

Не скажу, что это какой-то полный список: я лишь иногда выписывала выражения за вечерним просмотром. Если тебе понравится статья, ставь плюс в комментариях, и мы продолжим такую рубрику на примере той же «Теории» или других сериалов.

My point is…

Очень распространенное выражение. Дословный перевод: «моя точка зрения…». На самом деле значение выражения: «я хочу сказать, я имею в виду», и используется оно на каждом шагу.

4 сезон, 16 эпизод:

Leonard: My point is, Priya’s gone. And it would be much better if none else found out about this. (Леонард: Я хочу сказать, Прия уехала. И было бы намного лучше, если бы никто больше не узнал об этом).

4 сезон, 21 эпизод:

Amy: You’re being too literal. My point is, he would not meekly surrender to the rules, and neither should you. (Ты понимаешь все слишком буквально. Я хочу сказать, что он не стал бы смиренно подчиняться правилам, и тебе не следует.)

Также используется в вопросительной форме: What’s your point? (К чему ты это?), или отрицательной: That’s not the point! (Я говорю не об этом).

Where are you going with this?

Значение выражения чем-то похоже на предыдущее: «Куда ты клонишь? На что ты намекаешь?».

3 сезон 20 серия. Радж говорит Леонарду, что у него давно ничего не было с девушками (*if you know what I mean*).

Leonard: Where are you going with this, Raj? (На что это ты намекаешь, Радж?)

Raj: Don’t flatter yourself, Dude. (Не льсти себе, чувак)

That’s his (her, my) thing

Тоже часто используемое выражение. По-нашему: «это его конек». Посмотрим на примере: 7 сезон, 20 серия. Говард и Бернадетт ждут Раджа с его новой девушкой:

Bernadette: I’m excited to meet Emily. (Я буду так рада познакомиться с Эмили) .

Howard: Me too. I just hope he doesn’t blow it. (Я тоже. Надеюсь только, что он не испортит все)

Bernadette: Why would you say that? (Почему ты так говоришь?)

Howard: Because he’s Raj, that’s his thing. Beckham can bend it, Ralph can wreck it, Raj can blow it. (Потому что это Радж, и это его конек! Бэкхэм играет, Ральф ломает, а Радж лажает).

In the middle of something

Это идиома, означающая «делать что-то, быть занятым в данный момент». 7 сезон 12 серия, Говард записывает пробную пленку для кастинга в «Звездные войны». В это время слышен голос Бернадетт.

Bernadette: How many times do I have to tell you to replace the toilet paper when it’s empty? (Сколько раз тебе говорить выбрасывать рулон бумаги, когда он заканчивается и доставать новый?!)

Howard: I’m in the middle of something. (Я прямо сейчас кое-чем занят!)

Bernadette: So am I. (Я тоже!)

A big deal

Очень популярное словосочетание. Дословный перевод «большая сделка», но в сериалах чаще встречается в значении «что-то очень важное, весомое, значащее».

8 сезон 18 серия, Леонард расстраивается, что в научном журнале их общее с Шелдоном открытие приписали только Шелдону:

Penny: I mean, who even reads Scientific American? (Я имею в виду, кто вообще читает Scientific American – научный журнал)

Leonard: It’s kind of a big deal. (Ну, он достаточно серьезный / важный)

Penny: If it’s such a big deal, how come the biggest celebrity they could get for the cover is a molecule? (Если он такой серьезный, то почему самая большая знаменитость, которую они заполучили для обложки, это какая-то молекула?)

Если же человек говорит: That’s not a big deal, то имеет в виду, что происходящее, напротив, не так уж важно, в этом нет ничего особенного. Сезон 2, серия 21, Шелдон просит Пенни дать ему запасной ключ от его квартиры, а Пенни понимает, что ключ в его же квартире и находится:

Sheldon: What’s it doing in my apartment? (Что он делает в моей квартире?)

Penny: Well, I went in there a few weeks ago when you, guys, weren’t home, and I forgot it there. (Это было пару недель назад, вас не было дома, я зашла и оставила его там)

Sheldon: You were in my… why would you… what are you saying? (Ты была в моей… Зачем ты… Что ты такое говоришь?!)

Penny: It’s not a big deal, I was making coffee and I ran out of milk. (Все не так страшно / ничего такого, я делала кофе, и у меня закончилось молоко)

Sheldon: You’re the milk thief! Leonard said I was crazy but I knew that carton felt lighter. (Так это ты молочный вор! Леонард сказал, что я сумасшедший, но я знал, что упаковка стала легче!)

Не только интересное выражение, но и необычное для нас явление. Если ты часто смотришь американские сериалы, то, вероятно, слышал выражение: «Хорошо, я положу еще один доллар в банку». Swear jar – дословно «клятвенная банка» – это емкость, в которую человек кладет определенную сумму, если нарушил обещание: не ругаться, не говорить на какую-то тему и др.

Серия 10 восьмого сезона. Бернадетт узнает, что на работе все боятся и не любят ее, а компания давно перестала оплачивать сотрудникам кофе:

Bernadette: What? Who’s been paying for my coffee? (Что? И кто же тогда платил за мой кофе все это время?)

Dan: All of us. (Все мы)

Penny: Yep, it comes from the swear jar we put money in when you curse. (Да, средства идут из банки, в которую мы кладем деньги каждый раз, когда ты ругаешься).

Good for you

Ты наверняка слышал это выражение. Значение зависит от контекста: «ты молодец, тебе повезло, круто тебе!» и др. Собеседник может сказать фразу в прямом смысле, в ироничном или безразличном. Для начала посмотрим в прямом. Говард, вернувшийся из космического полета, сидит в кафе, с ним заговаривает официантка:

Waitress: You look familiar. (Я где-то Вас видела)

Howard: I don’t think so. (Не думаю)

Waitress: Yeah, I just saw you on the news. You’re an astronaut. (Да, я только что видела тебя в новостях. Вы – астронавт!)

Howard: Yes. Yes, I am. (Да, да, это я)

Waitress: Good for you. How about a piece of cheesecake on the house? (Умничка. Как насчет чизкейка за счет заведения?)

Кстати, обрати внимание на выражение «on the house» – это тоже идиома.

Ироничный смысл: Шелдон только что выздоровел от простуды и сообщает всем об этом. Однако он успел настолько достать всех во время болезни, что с ним не так уж настроены разговаривать.

Sheldon: Oh, hello, everyone. I am happy to report I’m feeling much better. (Всем привет. Я рад сообщить, что чувствую себя гораздо лучше).

Leonard: Good for you. (Классно/Молодец/Хорошо тебе) – сказано с явным сарказмом.

Зачастую фраза good for you – это дежурный ответ, который означает что-то вроде «мне абсолютно неинтересно то, что ты сейчас сказал». То есть рад за тебя, но я-то тут при чем?

Don’t be so hard on yourself

Очень классное выражение. Значение: «не будь так строг к себе».

Penny: Oh, my God, I screwed up everything. I hurt Leonard, I hurt Raj, I mean, what is wrong with me? (Боже, я все испортила! Я обидела Леонарда и Раджа, то есть, что со мной не так?!)

Amy: Don’t be so hard on yourself. (Не будь так строга к себе)

К слову, what’s wrong with me (you)? – тоже используется очень часто.

The nerve of some people

Выражение встречала в разных американских сериалах. Дословный перевод: «нервы некоторых людей», а значение: «хватает же наглости!», то есть «выдерживают же нервишки у некоторых!».

7 сезон, 10 серия. Бернадетт узнает, что Говард разрешил Раджу остаться жить у них на целую неделю, к тому же вместе с собакой:

Bernadette: He’s bringing Cinnamon? (Он притащит Корицу? – имя собаки)

Howard: For a whole week! The nerve of some people. (На целую неделю! Вот наглости-то у людей!)

Также я слышала более короткий вариант выражения, просто: The nerve, huh!

Poor thing

Это выражение – эквивалент нашему «бедняжка». Чтобы сделать его еще более сочувствующим, можно удвоить и сказать: poor poor thing, что будет значить «бедняжечка»:

Raj: Nobody wants to kiss me. (Никто не хочет целовать меня)

Bernadette: Oh, you poor, poor thing. Raj, you have to know you’re a wonderful man. There are a lot of girls out there who’ll want to kiss you. (Ой, бедняжечка. Радж, ты должен знать, что ты классный парень. На свете много девушек, которые захотят поцеловать тебя)

Can you believe it?

Ну о-очень распространенное выражение. Переводится как наше «Прикинь! Представляешь!» и т.д. То есть человек удивляется и возмущается по поводу какой-то смехотворной, невероятной и т.д. ситуации.

7 сезон, 10 серия. Шелдон злится на Леонарда за то, что тот опроверг его открытие и хочет опубликовать свое опровержение:

Leonard: Fine, I’ll publish. (Хорошо, я опубликую)

Sheldon: Can you believe this guy? (Ну вы посмотрите на него!)

Glass ceiling

Не такое используемое, но интересное выражение, а точнее – идиома. Дословный перевод «стеклянный потолок», но смысл его: невидимое препятствие, которое не позволяет женщине подняться вверх по карьерной лестнице и достичь тех же позиций, что и мужчина (к вопросу о сексизме). Выражение распространяется не только на женщин, но и на разные меньшинства.

8 сезон, 10 эпизод. Шелдон снимает последний выпуск шоу «Занимательные флаги с Шелдоном Купером» и благодарит Эмми.

Sheldon: I’d like to take a moment to personally thank Dr. Amy Farrah Fowler, who you may or may not know is the first woman to co-host a flag or banner-related Internet info-tainment show. (Я хотел бы отдельно поблагодарить Эми Фара Фаулер, которая, кстати, первая женщина, ставшая соведущей информационного развлекательного шоу о флагах)

Amy: Take that, glass ceiling. (Выкуси, *непереводимая дословно идиома «невидимый барьер»*).

Кстати, take that – тоже интересное выражение.

Это далеко не все…

Дабы не утомить тебя, любимый читатель, закончу статью. Но отмечу, что эти выражения и идиомы – далеко не все, что таит в себе сокровищница «Теории Большого Взрыва», да и любого другого сериала. В помощь наша статья: Где смотреть сериалы на английском: список бесплатных сайтов

Сколько книжных оборотов, вводных конструкций можно встретить в речи Шелдона (да Боже мой, он даже говорит I shall, вместо I will). Сколько сленговых словечек и выражений ты услышишь от Пенни. Сколько устойчивых словосочетаний разбросано по всем эпизодам!

Если ты тоже слышал в любимом сериале какое-то крутое выражение, делись им в комментариях. Если тебе просто понравилась статья – делись своими впечатлениями! Тогда в следующий раз мы соберем еще больше живых выражений английского языка. 🙂 See ya!

Источники: http://tmstudent.ru/article/uchim-angliyskiy-s-teoriey-bolshogo-vzryva, http://lelang.ru/english/series/teoriya-bolshogo-vzryva-na-anglijskom-s-subtitrami/, http://corp.lingualeo.com/ru/2017/05/05/zanimatelnyiy-angliyskiy-s-sheldonom-kuperom/

Комментировать
0
47 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock detector
-->