Изучение французского на основе английского

СОДЕРЖАНИЕ
0
76 просмотров
29 января 2019

Изучение французского на основе английского

Газетный пер., д.3-5, с.1, м. Охотный ряд

Учебный курс: «Французский в сопоставлении с английским —

L’impossible est possible»

Наши двери открыты для Вас

Предлагаем сделать первый шаг к своей мечте —

начать учить французский язык или восстанавливать ранее полученные знания.

Присоединяйтесь к нам на FB

СТАРТ ГРУПП с нуля 15.01 по вт и чт 19.00 — 20.30, сб. 19.01 14.15 — 17.15 — преп. Викулов А .

19.01 сб 11.00 — 14.00 , 20.01 вс 14.15 — 17.15 — преп. Константинова Н.

ДОБОР В СУЩЕСТВУЮЩИЕ ГРУППЫ см. в расписании

Отдельный курс для детей

Chers étudiants! Dear students ! Дорогие студенты!

Предлагаем Вам наш учебный курс «Обучение французскому языку с нуля в сопоставлении с английским» по нашему учебнику Franglais!

Чем интересен французский через английский, и как это может быть полезно и эффективно?

Русский язык сильно отличается от европейских языков. Поэтому, когда мы начинаем изучать наш первый иностранный язык, нам приходится прикладывать много сил, чтобы понять и прочувствовать эту разницу. Однако, когда первый язык уже освоен хотя бы на среднем уровне, второй язык «идёт» гораздо быстрее.

Наш курс как раз и нацелен на то, чтобы Вам не пришлось вновь с нуля изучать иностранные речевые конструкции. Мы проводим аналогию в грамматике, произношении и лексике английского и французского.

1) Не секрет, что английский язык долгое время находился под влиянием французского, что привело к заимствованию до 30% общей лексики! Не секрет и то, что современный английский язык давно стал средством международного общения, наполнив своей лексикой множество других языков, в том числе и французский.

Сравните: magnificent — magnifique, permission — la permission, longtime — longtemps и т.д.

Так что изучение французского на базе английского во многом облегчит для Вас процесс обучения.

2) Различные грамматические структуры совпадают как в английском, так и во французском . Сравните: there is a table in the room / there are 5 tables in the room — il y a une table dans la chambre / il y a 5 tables dans la chambre.

I’m going to dinner — Je vais dîner.

3) На уроках мы разбираем отличия в системе обоих языков.

Сравните: I am a manager — Je suis manager (опущение артикля).

I’ve been living here for 5 years — J’habite ici depuis 5 ans (время présent)

to ask questions — poser des questions (а не demander)

Идея курса не предусматривает перевод всех фраз и грамматических конструкций с французского на английский или наоборот, идея курса — сравнить, сопоставить, различить.

В качестве учебного материала мы используем свой авторский учебник (для обучения французскому с нуля), который адаптировали специально под этот курс + дополнительные материалы для обучения.

Многие говорят (и это правда!), что, выучив один язык, учить второй, а тем более близкий по строению, язык становится проще. Давайте убедимся в этом на практике! В нашем случае это будет французский как второй после английского!

От Вас же достаточно владения английским на среднем уровне.

Вы также можете посетить наши уроки в рубрике «Уроки французского (тонкости языка)» и почитать урок 30 , урок 31 , урок 32 и узнать, как различные обиходные выражения звучат на трёх языках — английском, французском и русском.

Сопоставительный подход при обучении французскому языку как второму иностранному на базе английского языка

Многими ведущими специалистами в области как зарубежной, так и отечественной психолингвистики, психологии и методики отмечались определенные преимущества в овладении иностранным языком, если это уже не первый изучаемый язык. Среди этих преимуществ назывались: умения изучать языки, навык самостоятельной работы , более быстрое овладение артикуляционными движениями, более легкое улавливание семантических различий между словами.

Академик Л.В.Щерба отмечал, что человек, изучающий второй ИЯ, может позволить себе большую абстракцию, чем тот, кто изучает язык впервые.

В какой степени первый ИЯ может быть источником переноса, как положительного, так и отрицательного? Этот вопрос волнует меня, как учителя-практика, преподающего французский язык, как второй ИЯ на базе английского.

Практика обучения иностранным языкам показывает, что трудности овладения каждым новым иностранным языком убывают примерно вдвое по сравнению с усилиями, затраченными на изучение предыдущего языка.

Одним из факторов возможности положительного переноса при изучении французского языка как второго ИЯ на базе английского, является то, что в основе французского алфавита лежит латинский язык, как и в английском языке. Естественно, что в данной ситуации при формировании орфографических и графических навыков на французском языке источником положительного влияния будет ИЯ 1.

Положительный перенос может иметь место на трех уровнях:

а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы такие, как память, механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы выбора и др.

б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в ИЯ 1.

в) на уровне учебных умений, которыми учащийся овладел, в процессе изучения ИЯ 1 и которые переносятся им на овладение ИЯ 2 и облегчают процесс усвоения.

  • работать с учебником, рабочей тетрадью, книгой для чтения, двуязычным словарем, и другими справочниками, хорошо ориентироваться в них.
  • владение технологией выполнения наиболее распространенных упражнений.
  • умение вырабатывать свою собственную стратегию для усвоения лексики.
  • 4) умение самостоятельно осуществлять поиск и подбор дополнительных материалов по теме.
  • владеть приемами самостоятельной, парной, групповой форм работы.
  • При обучении французскому языку многие из указанных умений просто могут быть перенесены из опыта работы над английским языком, но этот перенос надо на первых порах специально организовывать, делать его предметом осознания школьников.

    Важно, на мой взгляд, иметь в виду, что при слабом владении ИЯ1 ориентированная на указанные выше цели сознательная работа над ИЯ2 может в какой-то мере помочь в восполнении пробелов в работе над ИЯ2.

    Из сказанного следует, что методически целесообразно в курсе обучения второму ИЯ использовать прием сопоставления, связанный с осознанием тех различий и сходств, которые существуют между языками. Он позволяет выявить аналогию и различия в формировании и функционировании сопоставляемых языков.

    Вообще прием сопоставления, сравнения я широко применяю в своей практике преподавания языков. Cопоставляя русский язык с иностранным. Например, при обучении грамматике, сопоставляя русский язык с иностранным.

    К применению сопоставления следует подходить осторожно, помня постоянно о методической целесообразности его использования в каждом конкретном случае.

    Благодаря этому приему учащиеся смогут увидеть то общее и то особенное, характерное для каждого языка, осознать, что языки различаются не только по тому, что они имеют, но и по тому, как они используют то, что имеют.

    Таким образом, такой подход предполагает побуждение учащихся к сравнению и сопоставлению языков, выявлению черт сходства и различия между ними. Я считаю именно положительный перенос в значительной мере, может облегчить овладение французским языком как вторым иностранным, если его последовательно использовать.

    Принадлежащие к разным группам языков (романской, германской) французский и английские языки имеют общую индоевропейскую основу и на всех лингвистических уровнях имеют ряд соответствий и различий.

    В области лексики будет особенно велика доля положительного переноса из ИЯ1:

    в силу известных исторических причин 57% от общего числа слов в английском языке составляют слова французского и латинского происхождения.

    С другой стороны развитие французского языка с конца Х1Х века и, особенно в последние десятилетия характеризуется значительным влиянием английского и проникновением в словарный состав большого количества англицизмов.

    Опорой для запоминания могут служить и интернационализмы:

    Nation (англ.) — nation(фр.)

    Чем больше лексический запас школьников в английском языке, тем больше опор они могут получить при изучении французского языка.

    Следует, однако, учитывать, что положительный перенос при зрительном восприятии и узнавании лексики не исключает отрицательного уподобления, прежде всего в области фонетики и орфографии. Возможны частые ошибки, в словесном ударении (на 1слоге в английском языке и на последнем слоге во французском языке).

    Повышенного внимания потребует правописание слов – аналогов:

    recevoir(фр) — to receive(англ)

    Реализуя все выше сказанное, я с первых уроков, знакомлю учащихся со всем алфавитом, в котором также 26 латинских букв, но названия букв несколько отличаются. Знакомлю с правилами чтения гласных, согласных, отдельных словосочетаний характерных для французского языка, сопровождая каждый случай примерами. Даю легкие, аутентичные тексты, обеспечивающие более быстрое продвижение учащихся не только в чтении, но и в развитии социо-культурной компетенции.

    Особое значение придается фонетике, потому что здесь закладываются основы правильного французского произношения, обязательным условием для постановки звуков является их тренировка в изолированном положении и в коротких односложных словах, различные фонетические упражнения, очень активно используется транскрипция (элемент положительного переноса из английского во французский).

    В области грамматики хорошей опорой для обучающихся французскому языку станет наличие общих для английского и французского языков морфологических категорий, аналогий в области словообразования, синтаксиса.

    Приводимые ниже схемы показывают наиболее, на мой взгляд, вероятные возможности положительного переноса в словообразовании и для ряда грамматических явлений, входящих в базовый минимум.

    Аналогии в английском и французском языках

    Различия в английском и французском языках

    Различия между английским и французским языками: The Strait of Dover или Pas de Calais

    Французский язык является индо-европейским и относится к семье романских языков, наряду с испанским и итальянским языками.

    Английский язык находился под сильным влиянием французского диалекта во время нормандского вторжения в Британию в 11-м веке. В результате два языка имеют общие грамматические особенности и содержат много родственного.

    Алфавит

    Французский алфавит содержит те же 26 букв, что и английский алфавит, плюс буквы с диакритическими знаками: é (акут, accent aigu), è à ù (гравис, accent grave), ç (седиль, cedille), â ê î ô (циркумфлекс, accent circonflexe), ë ï ü (трема, accent tréma).

    Фонология

    Есть некоторые различия в звуковых системах двух языков, которые могут вызвать у изучающих французский язык проблемы с пониманием и произношением. Орфографические ошибки в английском могут появляться из-за частого несоответствия между произношением английских слов и их написанием.

    Типичный проблемой французов в английском произношении является неспособность правильно сформулировать гласные звуки в минимальных парах, таких как grin/green, sin/seen, mow/more. Так как кончик языка не используется в разговоре по-французски, учащиеся часто имеют проблемы со словами, содержащими сочетание букв -th: thorough, thrash, method.

    Еще одна черта англоговорящих французских студентов – опущение звука [h] в начале слова. Этот звук не существует на французском языке, что приводит к тому, что многие французы реально говорят как Флер Делакур из эпопеи о Гарри Поттере: ’as she ‘eard about ‘er ‘usband?. Есть и другая крайность – они слишком стараются и произносят [h] в словах типа honour.

    Французские студенты, как правило, сталкиваются с непредсказуемой постановкой ударения в английском, особенно в формах слов и в однокоренных словах (ударение во французском является фиксированным и всегда падает на последний слог).

    Они также не соблюдают естественную редукцию гласных в безударных слогах в английском языке. Те, для кого английский является родным, «проглатывают» гласный в первом слоге слова t’day. Французы по привычке стараются проговорить все гласные максимально отчетливо и сразу выдают себя своим суетливым акцентом.

    Грамматика

    С точки зрения грамматических категорий и системы времен французский и английский имеют много точек соприкосновения. В обоих языках, например, есть вспомогательные глаголы, причастия, активный/пассивный залог, прошлое/настоящее/ будущее время. Тем не менее, есть некоторые различия, которые могут вызвать явление интерференции французских правил в английском.

    Типичная ошибка – неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, есть случаи, когда французский использует другие способы передачи временного значения, чем английский. Именно поэтому часто можно услышать подобные ошибочные предложения:

    *We have gone to the music festival yesterday.

    *I can’t join you right now, I prepare for my exam.

    *My parents and I lived in Paris since 2009.

    *We will hit the road as soon as we will be ready.

    Из-за того, что во французском нет аналога английского «do» в качестве вспомогательного глагола в вопросительных предложениях, у студентов-французов возникают вопросы при формулировке вопросов. Например, они могут произнести утвердительное предложение с вопросительной интонацией, как сделали бы во французском: She is dyslexic?, или они могут изменить порядок слов: How long been there you?

    Хотя английский и французский построены на одинаковом синтаксическом принципе (подлежащее – сказуемое – дополнение), существует множество тонкостей в построении более сложных предложений. Вот несколько распространенных ошибок:

    *I go often jogging.

    *She was too much sleeping.

    *This dish is delicious the most I have eaten ever.

    Использование артиклей во французском языке схоже, но не идентично правилам английского. Выбор французских местоимений зависит от рода существительных, с которым они связаны, также притяжательные прилагательные согласуются с теми существительными, к которым относятся. Путаница в этих правилах приводит к ошибками вроде:

    *She is art historian.

    *That was the Florence’s decision.

    *What blunder to make!

    *The French is harder than the Italian.

    *I really fancy my new bag. She is extremely expensive.

    Лексика

    Большое количество слов в двух языках имеют одинаковые латинские корни и являются взаимно понятными, хотя это больше относится к академической или технической специализированной лексике, чем к словам повседневного общения. Этому параллелизму сопутствует большое количество «ложных друзей переводчика», то есть слов, которые аналогичны в звучании и написании, но выражают разные понятия в двух языках. Так, французское ignorer не совпадает по значению с английским ignore: первое означает «не знать, быть несведущим», а второе – «игнорировать».

    Как показывает практика, знание английского часто может сослужить плохую службу в попытке прочитать или перевести текст на французском. К счастью, можно начать изучение французского с нуля под руководством опытного преподавателя, который вовремя оградит вас от столкновения с «ложными друзьями переводчика» и научит с шиком произносить носовые согласные.

    Источники: http://langfrance.ru/metodika/uchebnyy-kurs-francuzskogo-v-sopostavlenii-s-angliyskim/, http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/статьи/414513/, http://lingvister.ru/blog/razlichiya-mezhdu-angliyskim-i-frantsuzskim-yazykami-the-strait-of-dover-ili-pas-de-calais

    Комментировать
    0
    76 просмотров
    Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

    Это интересно
    Английский язык
    0 комментариев
    Английский язык
    0 комментариев
    Английский язык
    0 комментариев
    Adblock detector
    -->