Изучение идиом в английском языке

СОДЕРЖАНИЕ
209 просмотров
29 января 2019

Образовательный портал

Электронный журнал Экстернат.РФ, cоциальная сеть для учителей, путеводитель по образовательным учреждениям, новости образования

  • Главная
  • Что это такое, как и зачем
  • Электронный журнал Экстернат.РФ
  • Методические разработки и пособия по иностр. языку
  • Изучение идиом на уроках английского языка

Изучение идиом на уроках английского языка

Изучение идиом на уроках английского языка

Садовникова ИринаАлександровна,
учитель английского языка
ГБОУ гимназии № 405 СПб

Для того чтобы говорить на иностранном языке как носитель этого языка – необходимо знать, уметь понимать и использовать устойчивые выражения или идиомы. Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй, одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. Их можно слышать в ежедневных разговорах, дружеских беседах, дискуссиях, на деловых встречах. Также их можно встретить в художественной литературе, газетах, журналах, телепрограммах. Идиомы придают языку яркую окраску, делают его более живым, эмоциональным и неформальным.

По определению, идиома — это словосочетание, состоящее из двух или более слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Очевидно, что английская идиома — это оборот речи, не передаваемый дословно на русский язык. Поэтому ее надо запоминать.

Идиоматические выражения в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а их дословный перевод на родной язык просто невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания. Например, идиому « go Dutch» можно понять как, «идти, поступать по-голландски», но на самом деле она означает «платить вскладчину». Поэтому не стоит делать так называемые «кальки» с русского языка. Иногда же идиомы бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Например, идиома «look for a needle in a bottom of hay» дословно переводится как » искать иголку в стоге сена » и имеет тот же смысл, и ее значение нам понятно.

И так давайте обобщим, что же необходимо знать ученику для успешного изучения идиом.

1) порядок слов в идиомах не меняется; 2) они не переводятся дословно на родной язык; 3) идиомы используются только в переносном значении; 4) их можно только заучить; 5) использование идиом свидетельствует о высоком знании языка, поскольку они делают речь более естественной.

В УМК « Английский в фокусе» изучению идиом уделяется особое внимание, поскольку идиомы составляют яркую и национально — своеобразную часть языковой картины мира. Изучая идиоматические выражения, учащиеся одновременно проникают в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомятся с особенностями английского языка, приобретают огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке. С помощью идиом, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным, то есть эстетическим аспектом, а речь становится более многогранной. Кроме того, идиомы способствуют развитию функциональной грамотности, развивают языковую догадку, побуждают к дискуссии, построенной на значении того или иного идиоматического оборота.

В УМК « Английский в фокусе» идиомы изучаются по тематическому принципу. Практически в каждом модуле вы можете встретить наиболее употребляемые английские идиомы, соответствующие тематике модуля.

Начиная с 8 класса, работа с идиомами на уроках становится регулярной.

Поскольку, особенностью реализуемой в нашей гимназии общеобразовательной программы является расширенная гуманитарная составляющая, то на изучение иностранного языка отводятся дополнительные часы, на которых проходит расширение обучения различных языковых аспектов, в том числе изучение идиом, не входящих в материал урока по данной теме. Дополнительные идиомы отбираются учителем, он же составляет

упражнения для отработки пройденного материала, а также тестовые задания.

При отработке идиом, кроме упражнений из учебника и рабочей тетради, я использую следующие упражнения. Это — урок-презентация на заданную тему; составить диалоги с заменой данных выражений идиоматическими; объяснить значение идиом на английском языке; работая в группах, найти как можно больше идиом и фразовых глаголов в данном тексте; написать письмо другу, используя изученные идиомы; найти правильный ответ (упражнения на множественный выбор); работая в команде, вспомнить как можно больше английских идиом, значение которых совпадает с русскими идиомами; составить из данных букв идиому по заданной теме; письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла той или иной идиомы; вставить правильное слово в идиому; написать тест по пройденному материалу.

Таким образом, очевидно, что изучение идиом способствует более интенсивному усвоению лексического материала и развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.

Изучение и правильное использование идиом вызывают большой интерес у учеников. Поэтому к окончанию гимназии у наших выпускников кроме отличного произношения и уверенного знания английской грамматики имеется большой запас идиоматических выражений, который облегчает их общение с носителями иностранного языка, а также снимает трудности при чтении художественной литературы в подлиннике.

В данной методической работе я бы хотела осветить несколько групп тематических идиом.

Идиомы о частях тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

A pain in the neck – зануда, невыносимыйчеловек

Get off one’s back – отстать, оставить в покое

Give someone the cold shoulder — оказыватьхолодныйприем

Like a bear with a sore head – разъяренный, разозленный

See eye to eye – сходиться во взглядах с кем-либо

Be a pain in the neck – создаватьпроблемы

Hold one’s tongue – держать язык за зубами

Make somebody’s hair stand on end – сильнонапугатького-либо

Keep one’s fingers crossed – желатьнипуха, нипера

Pull someone’s leg – дразнить, подшучиватьнадкем-либо

Lose one’s head – паниковать, впадать в панику, терять голову

Give someone a hand – помогать

Put one’s foot down – приказать или запретить что- либо делать

Sweet tooth – сладкоежка

All ears – быть в предвкушении подробного рассказа о чем-то

Break someone’s heart = разбить сердце

Упражнения на закрепление материала:

1. Steve would not take to James after their argument. He has given him the cold hand.

2. We bought Kate a box of chocolates for her birthday. She has such a sweet tongue!

3. Did you see Ann in her new dress? She is very face-catching!

4. If you want me to hear you out, I am all eyes!

5. Keep your arms crossed for me tomorrow — it’s my job interview.

6. She broke his mind when she left him.

7. He always gives me a head with the housework.

8. The film was so scary it made my nails stand on end.

9. Of course I won’t tell Mum. I was only pulling your neck.

Ответы: 1.shoulder, 2.tooth, 3.eye, 4.ears, 5. fingers, 6.heart, 7.hand, 8.hair, 9. Leg

2. Вставьте: foot, back, eye, neck, head.

1. Julia wanted to go to the party but her farther put his ….. down.

2. They never agree with each other. They don’t see eye to ….. .

3. What’s wrong with him? He’s like a bear with a sore ….. .

4. My brother talks too much. He’s a real pain in the ….. .

5. She is so bossy. Why doesn’t she get off my ….. ?

Ответы: 1.foot, 2.eye, 3.head, 4.neck, 5.back.

Идиомы о еде и ее приготовлении

Масса английских идиом связана с темой еды.

Apple of one’s eye – чей-то любимчик, “зеница ока”

As cool as a cucumber – абсолютноспокойный

Be a piece of саке – что-то простое, элементарное

Bread and butter – средства к существованию.

Couch potato — лежебока

Cry over spilt milk – сожалеть о непоправимом

Full of beans – полон энергии

Have your cake and eat it – пытаться совместить несовместимое

In hot water – в заботах, хлопотах

It’s not my cup of tea – этонепомне

Make one’s mouth water – слюнкитекут

Sell like hot cakes – идти на ура, расходятся как горячие пирожки

Spill the beans – раскрыть карты, разболтать секрет

Take something with a pinch of salt — неприниматьвсерьез

Take the cake – отвратительно вести себя

The icing on the cake – самыйлучший

Use your noodle – шевели мозгами

Проверь свои знания

1. I’m sorry that you broke your bicycle, but it’s no use crying over spilt ….

a) tea b) cream c) milk d) wine

2. Solving math problems is a piece of … for him.

a) pie b) bread c) cake d) pizza

3. Opera isn’t exactly my .….

a) glass of juice b) mug of coffee c) jar of honey d) cup of tea

4. After the sleep, I was again full of …

a) peas b) soup c) beans d) pasta

5. This task is not as difficult as it seems. Just use your .

a) Google b) noodle c) phone d) computer

6. Baby Helen is the … of her mother’s eye.

a) pear b) cherry c)lemon d) apple

7. During the fire the homeowner was cool as a ….

a) tomato b) mineral water c) ice-cream d) cucumber

8. Ann loves telling stories, so take everything she says with a pinch of ….

a) pepper b) salt c) garlic d) onion

9. Teaching is my bread and ….

a) cheese b) salt c) butter d) mustard

10. She is a real couch …! She is fond of lying on the couch watching TV!

a) potato b) tomato c) cucumber d) cabbage

11. This cafe is really nice and every time that I see the menu it makes my … water.

a) tongue b) mouth c) eyes d) neck

12. Please don’t spill the … and tell the secret to anyone.

a) cherries b) milk c) apples d) beans

13. His new novel sells like hot ….

a) soup b) chocolate c) coffee d) cakes

Ответы: 1.milk 2.cake 3. cup of tea 4.beans 5.noodle 6.apple 7.cucumber 8.salt 9. butter 10.potato 11.mouth 12.beans 13.cakes

Идиомы о погоде

Для британцев тема погоды очень важна. В Великобритании люди постоянно говорят о погоде, так как она постоянно меняется. Жители страны обычно начинают разговор с друзьями или незнакомцами о погоде. Эта тема является нейтральной. Поэтому на улице можно часто услышать подобные слова: « What a lovely day! » или « Itlookslikeitwillberainingthewholeday». Возможно, именно по причине такого внимания к погоде, в английском языке существует масса идиом о погоде.

A face like thunder – темнеетучи

A storm in a teacup — бурявстаканеводы

As right as rain — вполномпорядке

Be on cloud nine — быть очень счастливым по какому-нибудь поводу

Be a bolt from the blue – быть неожиданной новостью

Break the ice — сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение

Come rain or shine – во что бы то ни стало, при любой ситуации

Every cloud has a silver lining — нетхудабездобра

Feel under the weather — плохо себя чувствовать, быть в плохом настроении

For a rainy day — на черный день

Head in the clouds – витать в облаках, предаваться бесплодным фантазиям

It never rains but it pours — беданеприходитодна

Raining cats and dogs – льеткакизведра

Storm in a teacup – бурявстаканеводы

Save up for a rainy day — копитьденьгиначерныйдень

See which way the wind blows – знатьоткудаветердует, бытьвкурсе

The calm before the storm — затишьепередбурей

To twist in the wind – томиться

To feel under the weather — плохосебячувствовать

To throw caution to the wind — перестатьосторожничать

To weather the storm — пережить трудные времена

1) Исправь ошибки:

1. Come shine or rain I’ll be at the meeting tomorrow.

2. It always snows and it pours – today I have lost my purse and then a job.

3. They were on cloud seven after the birth of their son.

4. We are going to have much work tomorrow. So now is the sun before the storm.

5. We are not having vacation this year, but every cloud has a silver chain. We are going to save money.

6. She offered to have a cup of coffee to break the snow.

7. It was raining dogs and cats all the weekend so we decided to stay at home.

8. The new law caused a rain in a teacup – it’s really not that strict.

9. If you think you’ll pass your exams without any revising, you have your head in the water.

10. Anna was feeling a little under the ocean that day so she cancelled the date.

11. When he’s angry, he’s got a voice like thunder!

12. He wasn’t expecting it to happen. It was a thunder out of the blue.

13. Don’t spend your money. It’s wise to save up for the cold day.

Ответы: 1.rain or shine 2. never rains but 3.nine 4.calm 5.lining 6.ice 7.cats and dogs 8.storm 9.clouds 10. weather 11. face 12.storm 13.rainy

Идиомы о животных

Любовь к кошкам, собакам и лошадям – известная страсть британцев, поэтому множество оригинальных английских идиом связано с животными.

Bark up the wrong tree – идтиположномуследу

Take the bull by the horns – взятьбыказарога

Have a bee in one’s bonnet – помешатьсяначем-либо

Butterflies in one’s stomach — мандраж, «мурашкибегают», ниживнимертв

Not enough room to swing a cat — оченьмаломеста, чтобыжитькомфортно

Can talk the hind legs off a donkey — человек, которыймногоговорит

Straight from the horse’s mouth — получитьинформациюнапрямую

Take under someone’s wing — взятьподкрыло

Be like water off a duck’s back — что-то, что не имеет никакого эффекта

Not to have a cat in hell’s chance — совсем не иметь возможности что-то сделать

Put a cat among the pigeons — сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит много людей волноваться

Curiosity killed the cat — любопытство может причинить проблемы

Be like a red rag to a bull — каккраснаятряпкабыку

Pussy foot around — ходить вокруг да около

Let the cat out of the bag — открыть секрет или случайно рассказать о сюрпризе

Monkey see, monkey do – обезьянничать; дурные примеры заразительны

Изучение английского языка. Роль идиом в английском языке

Изучение английского языка. Роль идиом в английском языке

Фразеологические единицы и, прежде всего, идиомы, являются неотъемлемой частью речевого общения.

Идиоматические выражения – это фразы застывшие и неизменные в языке. Знание и использование идиоматических выражений заметно обогащает речь, делает её живой, красочной и максимально приближают её к речи носителя языка, поэтому, необходимо научиться употреблять их в речи.

Идиоматические выражения присущи только данному языку и не переводятся на другие языки, так как это устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение, по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык.

Где и когда использовать идиомы в английском языке?

В устной речи вам стоит быть предельно внимательным, если вы хотите использовать идиомы английского языка. Конечно, это может сделать вашу речь красочной и эмоциональной, но порой это может сыграть против вас.

Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч.

Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым выражением.

Как запомнить английские идиомы?

На первых порах, все идиомы можно условно разделить на две группы: те, что имеют точные или приблизительные соответствия в родном языке, и те, что таких соответствий не имеют, иначе говоря, их значение можно лишь объяснить, а не передать аналогичной идиомой.

Например, к первой группе можно отнести следующие английские идиомы:

— cut from the same cloth

(букв. – «вырезаны из одной ткани») – сделаны из одного теста, одного поля ягоды, пр.;

— as fresh as a daisy

(букв. – «свежий как маргаритка») – свежий как огурчик;

— compare apples and oranges

(букв. – «сравнивать яблоки с апельсинами») – сравнивать Божий дар с яичницей;

— get out of the bed on the wrong side

(букв. – «встать не с той стороны кровати») – встать не с той ноги.

Как правило, такие идиомы запоминаются очень легко. Во-первых, мы проводим соответствие между выражением родного языка и изучаемым, и то, на что мы обращаем внимание, — это различия между ними.

Вторая группа содержит идиомы английского языка, не имеющие соответствия в родном языке, например:

(букв. – «воскресный водитель») – слишком медленный (иногда неопытный) водитель, который раздражает других на дороге;

— wet the baby’s head

(букв. – «смочить голову младенца») – отметить рождение новорожденного.

Итак, чтобы идиомы запоминались быстро и эффективно, нужно:

1) Найти соответствие в родном языке, обратить внимание на отличия и запомнить выражение целиком, используя метод сравнения;

2) Если в родном языке соответствий нет, запомнить выражение и его значение целиком, обращая внимание на стиль речи и контекст употребления.

Учите идиомы, тогда вы не потеряетесь в рядах англичан и американцев и быстро освоитесь на их территории.

О месте идиом в изучении английского языка (стр. 1 из 2)

О месте идиом в изучении языка

На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.

Очень распространенная ошибка – приписывать идиомы только разговорной речи, а иногда и путать их со слэнгом. В том-то и важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. В отличие от этого слэнг – довольно узкая часть языка, отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом слэнговое выражение, как и любое другое, может быть “простым” или образным. В русском языке, например, “лабух” вместо “эстрадный музыкант”– это просто слэнг, а “вешать лапшу на уши”– это слэнговая идиома. Слэнг при изучении языка имеет в основном психологическое значение. Идиомы же – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Есть еще одна деталь, которую надо иметь ввиду: идиомы- это тот пласт английского языка, где особенно заметно различие между американским и британским вариантами.

Что такое идиоматические выражения?

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».

Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning .

Вданномслучаеbe in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (бытьвтакомжетрудномилинеудачномположении).

Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)

Too many cooks spoil the broth . У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)

Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:

Well, I knew everything would go wrong-it’s the usual story of too many cooks ! ( Да, я знал, что все пойдет неправильно – это обычная история о семи няньках!)

Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:

Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).

On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Есть сравнительные фразеологические выражения:

as light as air (легкийкаквоздух)

as hard as nails (твердый как коготок (ноготок)

Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:

for certain (наверняка)

Поиск идиом во фразеологическом словаре

Сформировавшись в идиому, выражение становится самостоятельным. В словаре идиомы определяются по первому «полному» слову (существительному, глаголу, прилагательному или наречию), которое они содержат. Это означает, что нужно не принимать во внимание любые грамматические слова, такие как артикли или предлоги. Идиомы придерживаются основных значений слова, отмечаются в словаре Посмотрите на слово depth и на идиомы, связанные ним:

In depth – в разгаре чего-либо;

Out of one’s depth – «непозубам».

Слова in , out , one s не считаются «полными» словами, поэтому идиоматические выражения не входят в список для этих слов. Решить, где начинается идиоматическое выражение и заканчивается не всегда легко. Если вы услышите выражение:

I dropped a clanger when I mentioned her ex-husband ,

то вы можете подумать, что clanger – единственное слово, которое вы не знаете и будете его искать. На самом деле drop a clanger является идиоматическим выражением и оно определяется по слову drop .

Перекрестная ссылка на clanger направит вас к слову drop 2 , таким образом вы найдете значение идиомы.

Иногда одно «полное» слово идиомы может быть заменено другим. Например, в идиоматическом выражении hit home (больно задеть), hit может быть заменено словом strike . В справочнике идиом это может быть представлено как hit / strike home , а идиома определяется на первом фиксированном слове home . Если вы будете искать фразу или на hit или strike , перекрестные ссылки приведут вас к слову home 3 :

Hit/make/reach the headlines →headline

Hit/strike home→home 3

В некоторых идиомах возможно много альтернатив. Ввыраженииlive to tell the tale (ходячаялетопись), словоlive можнозаменитьнаbe around , be here или be still alive . В словаре показано как live , etc to tell the tale , показывая этим, что вы можете применять другие слова с одинаковым значением слову live в идиоматическом выражении. Поскольку первое «полное» слово идиоматического выражения не зафиксировано, то выражение определяется по слову tell с перекрестной ссылкой только на tale .

Если вы не можете найти идиоматическое выражение в словаре, поищите одно из других значимых слов в выражении.

Прилагательные bad (плохой) и good (хороший) очень обычны в идиоматических выражениях, а также и следующие глаголы:

Источники: http://ext.spb.ru/site/5787-2014-08-13-12-53-03.pdf, http://lingvapro.ru/info/articles/stati/izuchenie-angliyskogo-yazyka-rol-idiom-v-angliyskom-yazyke-/, http://mirznanii.com/a/64684/o-meste-idiom-v-izuchenii-angliyskogo-yazyka

209 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector