Изучение заимствований в английском языке

СОДЕРЖАНИЕ
229 просмотров
29 января 2019

Изучение заимствований в английском языке

Библиографическая ссылка на статью:
Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354 (дата обращения: 23.09.2018).

Введение

Любой язык является живым, а, следовательно, имеет свойство развиваться, «болеть», обрастая словами-паразитами, питаться и обогащаться. В данной работе речь пойдет об иностранных заимствованиях, которые являются неотъемлемой частью словарного состава английского языка. Безусловно, заимствования играют важную роль в формировании языка, ведь он, в основном, стоит из различных словообразовательных морфем, таких как: суффиксы, корни и приставки. Словарный состав языка включает в себя совокупность всех существующих в этом языке словосочетаний и слов. Именно в связи с этим он и является непрерывно изменчивым, в том числе благодаря заимствованиям и словообразованиям. Тема, затронутая в данной статье, вызывает интерес не только ученых-лингвистов, изучающих каждую потайную сторону языка, но и у числа людей, изучающих английский язык.

Методической и теоретической основой данного исследования послужили работы таких ученых-лингвистов как Крысин Л. П. («О причинах лексического заимствования»), Розенцвейг В. Ю. («Языковые контакты»), Щерба Л. В. («Язык и Путь его развития»). В их работах проводились исследования культуры и истории стран, из языков которых пришли заимствования в английский язык.

Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что иноязычные слова занимают большую часть языка, и процесс заимствования является непрерывным. Английский язык считается одним из богатейших языков мира, включающих в себя неисчисляемое количество иноязычных слов. Все чаще поднимаются вопросы о языковых заимствованиях, которые в дальнейшем влияют на различные области деятельности. Английский язык пополнялся на протяжении многих веков, и беспрестанно продолжает свое развитие. В него входит большое количество слов из ныне мертвых языков, таких как, например, латинский, галльский, готский и др. Однако, он также насчитывает довольно большое количество современных заимствований, пришедших из других языков: итальянский, испанский, французский, русский; но об этом в работе будет говориться далее.

Также была сформулирована следующая гипотеза данного исследования: несмотря на то, что большая часть лексики английского языка состоит из заимствованных слов, он не утратил своих качеств, но даже наоборот обогатился не только новыми лексическими единицами, но и понятиями.

Целью данной работы является изучение современной языковой ситуации в словарном составе английского языка в плане иноязычных заимствований. Кроме того, будут рассмотрены различные влияния заимствований на английский язык и выделены плюсы и минусы данного процесса. Так или иначе, все языки полны иноязычных слов и выражений и данная проблема вряд ли когда-либо утратит свою актуальность, вследствие богатой общей истории и смешивания языков.

Объектом исследования является внедрение иноязычной лексики в словарную систему английского языка, в то время как предметом работы является само заимствование.

Задачи, которые следует разобрать в данной научно-исследовательской работе, были сформулированы следующим образом:

  • уточнение основных источников внедрения иноязычных заимствований в английский язык
  • определение их роли в современной лексике
  • исследование причин проникновения заимствований в язык
  • разработка классификации заимствований
  • доказательство того, что английский язык не утратил своей индивидуальности, несмотря на колоссальное количество заимствованных слов

Анализ заимствованных слов может быть проведен различными методами: описательным, методом сопоставления, наблюдением языковых явлений и анализ иноязычной лексики в средствах массовой информации. В данной работе развитие и распространение заимствований будет рассматриваться по языкам, слова из которых были внесены в словарный состав английского языка.

Структурно научная работа состоит из введения, двух глав с двумя подразделами в каждой, заключения и списка использованной в работе литературы.

Своеобразие языковой ситуации в плане процесса языковых заимствований.

Иностранные заимствования полностью пронизывают английский язык. Словарный состав языка постоянно менялся на протяжении английской истории в ходе различных нашествий и завоеваний, развития торговли и влияния культур соседних стран. Одной из особенностей заимствований, пришедших в английский язык, является их количество, которое является достаточно большим в сравнении с другими языками. В среднем заимствования составляют больше пятидесяти процентов лексики, оставшийся же пласт лексики содержит в себе исконно английские слова и выражения.

Языковые заимствования обеспечивают достаточно высокое качество межкультурной коммуникации. Словарный состав английского языка включает в себя часть германских слов, а именно: заимствованных из скандинавского и староанглийского языков, из латинского, русского, французского, испанского и многих других языков. Наименования базовых концепций, а также практически все числительные, имеют свое происхождение из староанглийского языка, например: life and death, night and day, hot and cold и тд. Большое количество глаголов, существительных и прилагательных пришли из староанглийского языка и скандинавских языков. (напр. Wife, sit, bring, brother, land, happy, wrong и др.) Ознакомившись с работами многих ученых в области лексикологии, я склоняюсь к мнению тех, кто считал, что английский язык нельзя позиционировать, как язык, сформированный с помощью народов. Ведь, несмотря на огромное количество заимствований, грамматическая структура языка остается неизменной.

Английский язык, как никакой другой, имел возможность заимствовать слова в связи с тем, что Великобритания постоянно находилась в непосредственном контакте с соседними странами, что в итоге привело к распространению иноязычных слов на ее территории. Однако, несмотря на то, что в языке существует огромное количество заимствований, модальные глаголы, союзы, наречия, практически все местоимения и практически все глаголы, а также многие существительные являются исконными словами. Влияние того или иного языка всегда можно связать с историческими факторами, такими как: различные завоевания, торговля, войны и многие другие. Все эти причины приводят к различной интенсивности внедрения заимствований, в зависимости от обстоятельств, господствующих в тот или иной период времени.

В ходе изучения данного явления больший интерес для исследователей представляет условия и причины этого феномена, условия их изменения, различные типы и способы их внедрения. В современном мире важное место занимают заимствования в целом, как один из основных источников развития словарного состава. В данной части работы мы выделим основные этапы развития словарного состава, его пополнения, а также характер взаимоотношений между языком-источником и заимствующим языком.

О термине «заимствование», классификация заимствований.

В данной части научно-исследовательской работы будут пояснены такие понятия, как «заимствование» и «речевое проникновение». Заимствованием называют неотъемлемый элемент процесса формирования языка. В понимании Л. П. Крысина заимствованием называется «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой»[16]. Данная процедура считается важной не только в социальной среде, но и в профессиональной. Заимствования открывают большие возможности для людей, так или иначе имеющих отношение к любой области, связанной с иностранным языком. Аналогичное мнение встречается также у авторов Лингвистического энциклопедического словаря [17].

Число заимствований велико, но подсчитать с точностью до единого слова всё же невозможно. Причинами тому являются постоянный рост иноязычных слов и их нескончаемое внедрение в язык, а также процесс ассимиляции, в связи с которым установить происхождение слова довольно непросто. Данный процесс происходит из-за активного восприятия иноязычных слов заимствующим языком, ведь он переделывает слово для наиболее выгодного положения его в системе языка. Все имеющиеся в том или ином заимствованным слове фонемы, заменяются фонемами наиболее подходящими по слуховому восприятию, грамматический строй слова тоже меняется, т.к. при внедрении входит в морфологическую систему английского языка. Далее слово включается в семантическую систему языка, а, следовательно, может иметь несколько значений в одночасье или же вовсе утратить свой первоначальный смысл. В ходе заимствования слов образовывались пары синонимов, то есть заимствованное слово и слово, уже существующее в языке. Столкновение данных пар синонимов порой выливались в так называемую борьбу с различными исходами. В некоторых случаях оба слова оставались в языке, в других же, либо заимствование вытесняло исконное слово, либо в обратном порядке. Зачастую французские заимствования охотно приживались в английском языке, как например слово beorz (ныне не употребляемое) – «гора» , было заменено французским словом montagne. Однако слова, заимствованные много столетий назад уже полностью прошли процесс ассимиляции и, следовательно, не воспринимаются как иноязычные слова.

С точки зрения этимологии лексика языка подразделяется на заимствования и исконные слова. В основном, заимствованные слова приходят в язык с новыми понятиями и идеями, то есть называют ранее неизвестные вещи. Процесс заимствования может осуществляться двумя способами, а именно письменным и устным. В том случае, если слово заимствовано устным способом, ассимиляция происходит гораздо быстрее, нежели в случае с письменным. Но, несмотря на это, слова, заимствованные письменным способом гораздо дольше сохраняют грамматические, орфографические и фонетические особенности.

Внедрение заимствований реализуется в большинстве случаев самостоятельно, а также с помощью других языков (напр.: с помощью латыни в английский язык пришло много греческих слов).

Существует три основных способа внедрения заимствований: транскрипция, калькирование и транслитерация.

  1. Транскрипцией называется фонетический способ заимствования, т.е. при перенесении слова в другой язык сохраняется его звуковая форма (фр. restaurant).
  2. Калькированием является такой способ заимствования слов, при котором происходит замена составных частей (морфем) их эквивалентами в заимствующем языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»). В процессе калькирования части заимствуемого слова объединяются по подобию иностранного слова.
  3. В случае транслитерации заимствуется написание слова, буквы в заимствуемом слове заменяются буквами иностранного языка, а следовательно слово начинает читаться по всем правилам заимствующего языка (напр.: hotel, zebra, sport).

Отсюда можно сделать вывод, что многие иноязычные слова претерпевают некоторые изменения в процессе заимствования, приспосабливаясь к грамматическим, фонетическим и семантическим свойствам языка.

Согласно мнению В. Ю. Розенцвейга «термины «смешение языков» и «взаимное влияние языков», как и сам термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря , представляют собой сложный процесс языковых контактов, в котором тот или иной из двух или более языков выступает как сторона «дающая» в противоположность другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга…» [23, 1972, с. 6-7]. В связи с, так называемым «обогащением» языков, была сформирована классификация заимствований, основным источником которой является, конечно, язык, из которого и пришло заимствованное слово. В данном процессе большинство языков имеют свое место, но основную роль играют испанский и французский язык относительно современного процесса заимствований. В древние века эта роль принадлежала латыни и греческому языку. Языки могут также выступать в роли посредников, что подразумевает наличие промежуточных этапов между языком, являющимся основным источником заимствования и заимствующим языком. Данные элементы подразделены на группы: словообразовательные элементы, прямые заимствования, опосредованные заимствования, неизменяемые словосочетания и, также, семантические заимствования.

  • Словообразовательные элементы подразумевают под собой частичное заимствование морфем. В случае, если морфема часто употребляема, морфологическая структура становится понятной и данная морфема входит в число словообразовательных элементов заимствующего языка. Наиболее часто употребляются морфемы из французского и латинского языков, например: фр. –ment (arrangement, management), -ance (fragrance, ignorance), -age (courage, heritage); лат. –tion (relation, derivation); -able (regrettable; unforgettable) and so on;
  • Прямые заимствования можно назвать одним из самых простых путей внедрения слов, т.к. в данном случае слова включаются в язык без языков-посредников, через письменную и устную речь;
  • Опосредованные заимствования производятся через дополнительный (третий) язык. Как правило, опосредованные заимствования осуществлялись между более далекими языками, как, например, испанский и арабский.
  • Неизменяемые словосочетания в основном копируются из языка посредством калькирования, сохраняя при этом свою морфологическую структуру (напр.: фр. tete-a-tete «один на один»). Среди таких калек часто можно встретить словосочетания со времен Советского Союза «house of rest», «palace of culture» [19, с. 204-205]
  • Семантические заимствования. Заимствования новых значений, зачастую переносится в язык и закрепляется за уже имеющимся понятием в языке. Особенно быстро семантические заимствования уживаются в родственных языках. В пример можно привести слово «gift», обозначавшее в древнеанглийском «выкуп». Позже, под воздействием скандинавских языков, где данное слово имело значение «дар», повлияло на исконное значение и прижилось в английском языке.

Причины проникновения иностранных заимствований в английский язык.

Изучение причин заимствований иноязычных слов волновало умы многих языковедов. Однако не имелось четких границ, обозначающих основные причины. Данная тема затронута не раз в одном из трудов Л. П. Крысина [17, 1965; с. 11]. По его словам в начале ХХ века основной причинной считалась потребность в наименовании. Перечислено так же множество других причин – психологические, социальные, языковые, необходимость образования новых языковых форм, удобстве их применения и т.д. Данное явление имеет огромное количество причин возникновения, они довольно разнообразны, но, несмотря на это, одинаковы для всех языков. Среди них выделяют две основных группы: экстралингвистические и внутрилингвистические.

Экстралингвистические причины заимствований представляют нижеперечисленные аспекты:

  • Развитие межнациональных контактов, что способствует возникновению интернационализмов. Интернационализмами называют слова, имеющие схожую семантическую или звуковую структуру и соответствующее значение (напр.: pilot, congress). В основном, перевод интернационализмов не особо затруднителен, порой они выполняют роль, так называемых, «вспомогательных» слов, которые облегчают смысловое понимание текста. Они могут обозначать как научные и политические понятия, так и понятия, имеющие важность в каких-либо профессиональных отраслях.
  • Социально-психологическая: выражение значения слова, с помощью единицы, не имеющей соответствующего смысла, с целью создания «эффекта престижа» (напр.: фр. Boutique «маленький магазин дорогих, иногда эксклюзивных вещей, расположенный в престижном районе», в современном английском синонимом слова “boutique” является слово “shop”).

Внутрилингвистические причины включают в себя следующие аспекты:

  • Необходимость наименования нового явления или предмета, по причине отсутствия такового в заимствующем языке. Данная причина является наиболее важной, т.к. вместе с новым понятием в язык внедряется и слово, именующее его (gondola, ballet) [6, 1969; с. 132-134].
  • Данный аспект схож с вышеперечисленным, однако разница состоит в том, что необходимость наименования обусловлена неточным названием уже имеющегося в языке и культуре явления. Смысл данного аспекта в том, что при существовании двух слов (исконного и заимствованного) английский вариант считается более общим, нежели иноязычное слово, обладающее различными оттенками данного предмета или явления, что облегчает его понимание.

Итак, в данной части научной работы мы выясняли основные причины проникновения иностранных заимствований в английский язык, рассмотрели с разных точек зрения термин «заимствование», а также проанализировали классификацию заимствований и их основные элементы.

Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова.

При внедрении в язык иностранные заимствования, как правило, проходят процесс ассимиляции. Данным процессом называют освоение или же усвоение заимствованных слов в фонетической, семантической и грамматической сфере языковой системы. Степени освоения (ассимиляции) могут быть тоже разными, причиной тому является различное происхождение слов, а также время их внедрения. Стилистически и грамматически иноязычные слова используются по правилам английского языка. В основном, глаголы и существительные, пришедшие из других языков, получают стандартные суффиксы и окончания (“-ed”, “-s”).

Существует несколько аспектов ассимиляции лексических единиц: фонетическая, графическая, морфологическая и семантическая.

Фонетическая ассимиляция подразумевает под собой вариативное произношение слов, т.е. при внедрении слово может остаться без изменений или пройти процесс ассимиляции и звуки заимствованного слова будут имитировать произношение англоязычных слов.

Графическая ассимиляция строго придерживается исторического написания слова, но в случае заимствования слов из языков с иным написанием алфавита, основная суть графической ассимиляции в воспроизведении заимствованного слова по орфографическим правилам заимствующего языка.

Морфологической ассимиляцией называется основной фактор изменений структуры слова. Традиционно, морфологически сложное иноязычное заимствование при внедрении в язык подвергается процессу опрощения и, следовательно, начинает восприниматься как просто непроизводное слово[25].

И, наконец, семантическая ассимиляция, которая является одним из самых сложных аспектов. Все дело в том, что в процессе заимствования в английский язык входит только одно значение заимствованного слова, что и является основой семантического процесса ассимиляции. Все дальнейшее развитие новой языковой единицы будет двигаться уже в другом направлении, по всем правилам языка.

Такое непростое явление как заимствование способствует появлению серьезных изменений в системе языка, в результате чего возникают все новые и новые части слов и сами слова, которые в основном не искажают язык, а наделяют его особыми, ранее неизвестными понятиями и явлениями. Часто появляются слова-гибриды, которые представляют собой объединение двух слов из разных языков в одно. Также существуют экзотизмы, варваризмы и этностереотипы, упомянутые в следующем подразделе.

Далее речь пойдет о более узких отраслях заимствований, а именно об их этимологическом происхождении из различных языков.

Заимствования в английском языке из разных языков (кельтский, латинский, французский, греческий, итальянский, испанский, германский, русский).

В английском языке очень высок процент заимствований (более 70%), большую часть которых составляют заимствования из французского и латинского языков, что дает нам право включать английский в группу Романо-германских языков.

Как заметил датский языковед Отто Есперсен, «английский язык – это цепь заимствований», которая в результате привела многочисленным завоеваниям [8]. С каждым завоеванием английский язык все больше и больше обогащался иноязычными словами, потому завоевания и являются одной из основных причин появления заимствований. Таким образом, английский язык, формируясь на протяжении долгих веков, стал таким, каким мы знаем его сейчас.

Первыми завоевателями были римляне еще до нашей эры (I-VII в. до н.э.), которые привнесли в английский язык значительную часть слов из латыни. В связи с тем, что древние племена, населявшие северную часть Европы, вели торговлю с Римской империей, в английском языке появилось немалое количество слов, связанных с торговлей. Кроме того, было заимствовано много научных слов, заимствованных из литературы, различных работ и писаний. Также римскими проповедниками было включено в язык множество слов, связанных с Христианством и религией в общем понимании. Принятие Христианства в VI веке оказало значительное влияние на Британию, что поспособствовало введению латинского алфавита, открытию монастырских школ и развитию письменности на латинице. Многие слова, пришедшие в английский из латинского, для самого латинского также являются заимствованными. Основным источником заимствования являлся греческий язык, следовательно, в английском языке насчитывается часть слов из греческого языка. В эпоху Возрождения было внедрено большое количество слов, связанных с искусством, литературой, наукой и творчеством. В этот период английский язык позаимствовал множество научных слов, что было необычно на тот момент. В то же время заимствовалось много слов из французского языка, который также оказал большое значение в период развития английского языка.

Слова, пришедшие из французского языка, распределяются, как правило, по различным сферам. В основном, сюда входит сфера государственного управления, науки (медицины), армией и военным бытом. Безусловно, кроме этого в английском языке насчитывается немалое количество слов из сферы быта и слова, обозначающие общие понятия. Влияние французского языка на английский оказалось достаточно мощным, что спровоцировало вымещение некоторых слов из языка. На место вытесненных слов встали лексические единицы из французского языка.

Вполне известный факт, что заимствованные слова зачастую подвергаются различным видам трансформации (фонетическая, семантическая, морфологическая). Французский язык не стал исключением, а в связи с этим некоторые слова, имевшие ударение на первом слоге, сменили свое ударение на последующие слоги (чаще на последний). Кроме того, проникновение французских слов вызвало некий диссонанс. Дело в том, что различие между некоторыми словами являлось только стилистическим, в связи с чем появилось больше синонимов («to understand», «to comprehend» – понимать).

Скандинавские заимствования имеют глубокие корни начиная с IX века, благодаря чему язык обогатился и стал более ярким, выразительным и насыщенным. Английский обогатился различными географическими названиями и именами. Причиной тому послужили скандинавские завоевания имевшие место в IX-X веках. Довольно большое количество слов из скандинавских языков отложилось, в особенности, в сфере земледелия, домашнего быта и торговли. Кроме того, причиной для появления данных заимствований можно считать схожие элементы между староанглийском и скандинавскими языками.

Русский язык также не остался в стороне в период формирования английского языка. Регулярные торгово-экономические контакты поспособствовали внедрению русских слов в лексику английского. Самые ранние заимствования, пришедшие из русского, появились в 16 веке. Основной пласт заимствований включает в себя географические наименования, названия должностей, предметов быта и домашнего обихода. В 19 веке в лексике английского языка начали появляться слова политического характера, которые и по сей день остаются частью этого богатого заимствованиями языка. Кроме того, в период Советского Союза словарный состав английского пополнился, так называемыми, советизмами, которые непосредственно закрепились в лексике языка в связи с богатой историей Советского Государства.

Иноязычные заимствования в английских текстах.

Иноязычные слова зачастую могут выступать в роли передатчика «чужой» культуры или же, так называемые, слова-экзотизмы. Данная группа включает в себя слова, изображающие культуру страны, государства. Роль таких слов очень важна в сфере СМИ, в связи с тем, что в языке просто отсутствует то или иное понятие, явление или наименование. Подобные слова отражают менталитет страны, традиции, обычаи, иными словами они будто бы передают нам частичку чужой культуры. К словами-экзотизмам можно отнести следующие подгруппы:

— названия напитков и блюд;

— названия мест проживания;

— традиционной одежды (араб. Hijab);

— названия музыкальных инструментов;

— обычаев и традиций;

Также в английских текстах используются эвфемизмы, что является также одним из способов использования иноязычных слов. Эвфемизмом называют вид иносказания, используемый в случае желания автора воспроизвести то или иное понятие не напрямую, а завуалированно. В пример можно привести следующую ситуацию:

Зачастую эвфемизмы используются в тех случаях, когда информация, переданная напрямую, может звучать некорректно или поставить в неловкую ситуацию того или иного человека.

Следующий тип использования иноязычных слов подразумевает под собой этностереотипы. В данном случае понимание этого термина рассматривается как представление об этносе, о культуре народа, понятие этностереотипа связано с устойчивыми стереотипами и ассоциациями. Сюда включены такие аспекты как личностные отличия людей различных народов, сферы жизнедеятельности, психологические особенности и черты характерные людям того или иного народа.

To take French leave – рус. Уйти по-английски

Rome wasn’t built in a day – не сразу Москва строилась

Также один из наиболее распространенных типов заимствования, использующихся в средствах массовой информации, являются варваризмы. Варваризмами именуют слова, которые имеют место быть в языке, однако, общественно являются непризнанными. Иными словами, воспринимаются подобные слова не иначе как чужеродные, как нарушение лексических языковых норм. О варваризмах нельзя с точностью сказать, что они входят в словарный состав английского языка. Они являются довольно непостоянными, эфемерными и могут так же бесследно исчезнуть, как и появиться.

В основном варваризмы используются при описании жизни и культуры того народа, из которого данные слова и пришли. Главным отличительным признаком варваризмов является тот факт, что они воспринимаются как чужие. В научной речи такие слова употребляются довольно редко, хотя для публицистического стиля подобные слова бывают вполне уместными.

Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствование, как процесс является довольно разносторонним, однако данный процесс является неотъемлемой частью формирования английского языка. Кроме того, в данной исследовательской работе были рассмотрены способы внедрения заимствований, их классификация и проанализированы заимствования из различных языков. Были также выяснены причины возникновения иноязычных слов в лексике английского языка и определено их значение в печати и общественной жизни. Причины внедрения заимствований лежат как на поверхности, так и внутри языковой системы. Потребность данного процесса обуславливается историческими факторами благодаря развивающимся международным контактам. Заимствования заполнили почти все сферы английского языка: бытовую, научную, политическую, спортивную и экономическую.

Хотелось бы отметить факт, что воздействие некоторых языков на английский еще недостаточно изучено. Однако данная тема довольно быстро развивается и обогащается в области в лингвистики. На данный момент мы изучили все основные моменты развития теории английского языка и можно с уверенностью сказать, что заимствования являются одним из самых важных этапов в этом длительном процессе. Современный словарный состав английского языка менялся и пополнялся на протяжении многих веков и благодаря этому стал более насыщенным и выразительным, не утратив при этом своих истинных качеств. После ознакомления с трудами ученых-лингвистов по данной теме, можно согласиться с мнением тех, кто не считал английский язык языком международного происхождения. Все дело в том, что, несмотря на огромное количество лексических заимствований, грамматическая структура осталась неизменной.

Более того, вместе с появлением заимствований в язык частично внедрялись и словообразовательные нормы языка, из которого пришли иноязычные слова. В связи с этим многие слова, существующие ныне в английском, не поддаются морфологическому анализу. Несмотря на это, немалое количество слов было подчинено английским языком, что поспособствовало изменению их грамматического и звукового строя.

Итак, основываясь на изученных нами данных, следует констатировать, что благодаря заимствованиям английский язык стал таким распространенным и развитым. Поэтому представляется верным изучение различных проблемных вопросов, в том числе, заимствований именно этого языка.

Проблемы, связанные с заимствованием иноязычной лексики, постоянно привлекают внимание как лингвистов, так и широкой общественности.

Различные оценки необходимости заимствований и их места в лексической системе языка в большой степени определяются социо-культурными процессами.

Изучение заимствований в диахроническом аспекте позволяет не только «пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех или иных языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию» [9, с.26], но и в определенной степени проследить за историей народов, на этих языках говорящих.

Интерес к изучению заимствований велик как в отечественной, так и в зарубежной литературе и связан, прежде всего, с именами таких ученых, как Ю.Н.Караулов, В.В.Колесов, Л.П.Крысин, Ю.С.Сорокин, У.Вайнрайх, А.Хауген, П.Кох и др.

Наиболее общие «языковые и социально-психологические причины, способствующие усвоению иноязычной лексики. выявлены с достаточной полнотой» [11, с. 259].

Однако остается много недостаточно разработанных частных вопросов, чем и объясняется актуальность нашей работы.

Обсуждая причины возникновения заимствований, некоторые авторы делят все иностранные слова на «заимствования по необходимости» (necessity borrowings) и «избыточные заимствования» (luxury borrowings).

Целью настоящей работы является рассмотрение скандинавских заимствований в английском языке

Цель работы определяет её задачи:

1. рассмотреть теоретические аспекты проблемы заимствований в английском языке

2. рассмотреть особенности скандинавских заимствований в английском языке.

Объект работы — заимствования в лексической системе английского языка

Предмет исследования — заимствования из скандинавских языков.

В соответствии с поставленными задачами, работа содержит 2 главы с подпунктами, а также введение, заключение, и список использованной литературы.

Теоретические аспекты изучения заимствований в английском языке

Понятие заимствований и их роль в системе языка

С развитием любого языка происходит процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.

Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Народы, страны, государства живут и развиваются не изолировано друг от друга, а вступая в различного рода отношения. Контакты же между народами — это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается прежде всего в заимствовании слов из языка в язык. Необходимость этого процесса вызвана, прежде всего потребностями обозначить, назвать новый предмет, изобретённый данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные.

Использование заимствованных, иностранных, т.е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам.

Традиционный подход к данному понятию, восходящий ещё к XIX в., заключается в том, что заимствованием признаётся проникновение элементов одного языка в другой. «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [14, с.158].

В своих работах А.И. Смирницкий указывает, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», т.е. слово осмысливается как основа и затем «оформляется по правилам и средствам этого языка» [16, с.234-235].

Некоторые лингвисты выделяют другой тип неисконных слов, имеющих иностранное происхождение и гораздо больше подходящих под термин «иностранные слова». Это так называемые иноязычные вкрапления — слова чужого языка, употребляющиеся в текстах заимствующего языка, но сохраняющих иноязычный облик [4, с.158].

Так, С.И.Влахов и С.П. Флорин дают следующее определение иноязычных вкраплений: «Иноязычными вкраплениями в нашей терминологии являются слова и выражения (или, как иногда у Л.Толстого, целые пассажи и письма) на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда оттенка комичности или иронии».

Схожее значение имеет термин варваризм. «Под варваризмами следует понимать такие иноязычные слова, которые сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства» [18, с.137].

Интересным также выглядит определение, предложенное А.И. Гальпериным, согласно которому варваризмы — «это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке» [6, с.72].

Он также указывает на необходимость различия варваризмов и собственно иностранных слов, используемых «в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях», отмечая, что варваризмы, в отличие от иностранных слов, «входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время как варваризмы находят своё место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава» [6, с.72].

Что касается заимствований в английском языке, отметим, что, несомненно, история английского языка неотрывно связана с историей Англии.

Английский язык больше чем какой — либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: начиная с I века до нашей эры — от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях мирных отношений с другими европейскими странами.

Когда римляне покинули Британские острова в 410 году, вместе с ними ушел и латинский язык.

Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки.

Предки современных англичан не теряли времени даром. В 499 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова.

Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.

Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви.

Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.

Можно только строить предположения, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подверглись нападениям.

Дело в том, что два больших вторжения и миссионерское движение невероятно изменили язык.

В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Он впитал в себя огромное количество и французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов.

Перемены, которые происходили с VI по XV век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить так, как говорили их соседи. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, ровно как и никаких печатных изданий.

С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но продолжал меняться.

С заселением и отделением Британской империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они отличаются только произношением.

Подводя итог, можно отметить, что иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка.

Кроме того, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и других связей, которые существовали у английского народа с народами — носителями этих языков.

Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

К вопросу о роли заимствований в изучении английского языка в профессиональной сфере

Дата публикации: 24.04.2018 2018-04-24

Статья просмотрена: 49 раз

Библиографическое описание:

Ляшенко М. С., Зябликова А. О., Дворянинова А. Д. К вопросу о роли заимствований в изучении английского языка в профессиональной сфере // Молодой ученый. — 2018. — №17. — С. 316-318. — URL https://moluch.ru/archive/203/49796/ (дата обращения: 17.01.2019).

В настоящее время изучение иноязычных заимствований имеет достаточно большую традицию. Начиная с XVIII в., проблема заимствований постоянно привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, и прежде всего причины иноязычных заимствований [1]. Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что они не существуют в полной изоляции. Изучение лексического заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счет иноязычных слов [4, с.259].

Заимствование — этопроцесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент [2].

Существует несколько различных заимствований: прямые заимствования, транслитерация, гибриды, калькирование, экзотизмы, жаргонизмы. [4, с.263]

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. заимствование иноязычных слов буквальным переводом соответствующей языковой единицы. Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход прямых заимствований иноязычных слов.

‒ Лексическая калька (словообразовательная). Такой вид калькирования, когда слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка [3, с.32].

‒ Семантическая калька. Такой вид калькирования, когда получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова [3 с.32.].

‒ Синтаксическая калька. Такой вид калькирования, когда синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка [3, с.33].

‒ Фразеологическая калька. Такой вид калькирования, когда буквальный перевод иноязычного оборота по частям [3, с.33].

Заимствование очень распространенно в профессиональной сфере. Оно имеет определенные особенности в зависимости от направления сферы деятельности. Изучая профессиональный английский в вузе, появляются вопросы, например, почему некоторые слова даются студентам легче, а некоторые очень трудно запомнить. Внимание привлекло то, что те слова, которые автоматически запоминаются, очень созвучны со словами из нашего родного языка. Было решено узнать, как много таких терминов в лексике нашей профессиональной направленности и действительно ли это способствует нашему обучению. Для этого мы провели несколько исследований.

Для анализа был взят глоссарий из учебника Art & Design. Students Book. Учебник Evans Virginia для изучения профессионального английского языка на факультете дизайна, изящных искусств и медиа-технологий в НГПУ им. Козьмы Минина.

Глоссарий — это словарь общей лексики, пройденной по главе, где слова разделены по темам. К нему студенты могут обратиться, когда у них возникает проблема с пониманием того или иного слова, т. к. там есть не только сам термин, но и его расшифровка. Благодаря глоссарию студенты открывают для себя новые профессиональные термины.

Во время анализа, были переведены все слова и их описания, после этого были отобраны и посчитаны слова, которые являются «кальками». Таким образом, после подсчета, был выведен процент содержания слов-калек, по отношению к другим словам глоссария. Анализ показал, что самым распространенным заимствованием в профессиональном английском языке в данной сфере является калькирование. Всего был проанализирован 541 профессиональный термин. Были взяты слова из отдельных разделов учебника и подробно рассмотрены на предмет заимствования. Среди всех терминов, заимствованных при помощи такого вида, как калькирование оказалось 39 %.

Был проведен опрос студентов, для того чтобы узнать, насколько они знакомы со заимствованиями, используют ли его в своем обучении и помогает ли оно им в изучении иностранных языков. Опрос показал, что 96,2 % обучающихся студентов знают, что такое заимствование, но то, что оно полезно для русского языка, считают 53,8 %, а 34,6 % опрошенных имеют сомнения. Опрос показал, что 64 % студентов знают 1–3 основных видов заимствования, и лишь 16 % знакомы более чем с 5 видами заимствования. Опрос показал, что большинство студентов, а именно 61,5 %, не знают, что такое слова-кальки, т. е. не имеют понятия о том, что такое калькирование. А из тех, кто знает данный вид заимствования, 60 % считают, что калькирование помогает в изучении иностранного профессионального языка.

Данные результаты были получены на основе опроса студентов не лингвистической направленности и говорят о том, что возможно, ознакомив с калькированием в частности, всех студентов, вероятнее всего, уровень их английского профессионального языка повысился бы на не малое количество процентов, благодаря чему расширился бы словарь профессиональной лексики и было бы получено большее количество знаний еще и от зарубежных авторов. Студентам проще и интереснее запоминать ту лексику, которая максимально приближена к их родному языку.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: калькирование наиболее распространенный вид заимствования в выбранной профессиональной дисциплине. Именно благодаря словам-калькам студентам легче воспринимать профессиональные термины, что упрощает процесс изучения и ускоряет процесс усваивания профессионального иностранного языка.

Источники: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354, http://studbooks.net/2096922/literatura/teoreticheskie_aspekty_izucheniya_zaimstvovaniy_angliyskom_yazyke, http://moluch.ru/archive/203/49796/

229 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector