Короткометражки

Фильм Уроки русского языка

Еще один короткометражный фильм на испанском языке с субтитрами.

Помимо изучения языка, фильм интересен тем, что можно взглянуть глазами испанцев на русских.

Водка, голубоглазая блондинка ростом под 2 метра  😉 , русский акцент …

в общем, смотрите сами

Далее — текст на испанском + перевод на русский

“Soy Pedro, ahora mismo no puedo atenderte. — Я Педро, в данный момент не могу ответить.
Deja tu mensaje cuando oigas la señal.” Оставь свое сообщение после сигнала.
— Llamo por, eh, por anuncio. — Я звоню по объявлению.
— Soy extranjera. — Я иностранка
— Eh, me gusta actividades tranquilas, — Мне нравятся спокойные занятия,
eh, tengo estudios universitarios y… — у меня университетское образование и…
… me llevo poco tiempo en Madrid. …я немного времени в Мадриде.
— Si estas interesado mi teléfono es 91 3555, eh, 752. — Если тебе интересно, мой телефон …
— Me llamo Nadela. — Меня зовут Надэла.
— ¿De dónde eres? — Откуда ты?
— Nacido en Rusia, en Moscú, — Родилась в России, в Москве,
pero he vivido en muchos países. но жила во многих странах.
— Mi padre era diplomático. Мой отец был дипломатом.
— Hablas muy bien español. — Ты говоришь очень хорошо по-испански.
— Mi madre hacía venir a casa un profesor de español. — Моя мать заставляла приходить в дом преподавателя испанского.
— ¿Y ahora qué haces en Madrid? — И сейчас, что делаешь Мадриде?
— Doy clases de ruso. — Я даю уроки русского.
— ¿Y hay mucha gente aquí que quiera aprender ruso? — И много здесь людей, которые хотели бы изучить русский язык?
— No, pero tampoco hay profesores. — Нет, но также нет и преподавателей.
— Yo trabajo en casa. — Я работаю дома.
— Tiene sus ventajas. — В этом есть свои преимущества.
— No ves nunca a nadie, pero — Ты никогда никого не видишь, но
por lo menos estás tranquilo. по крайней мере, ты спокойный.
— Buenas noches señores. — Добрый вечер.
— Fuera de carta tenemos setas de temporada. — Помимо меню, у нас есть грибы по сезону.
— Y si quieren el postre sorpresa — И если вы хотите десерт сюрприз
de la casa tienen que pedirlo ahora. ресторана, вы должны запросить его сейчас.
— Tardamos una media hora en — Мы затрачиваем полчаса чтобы
prepararlo. Gracias y bienvenidos. приготовить его. Спасибо и добро пожаловать.
— Debe ser genial haber vivido en otros países, ¿no? — Должно быть круто — пожить в других странах, нет?
— Haber conocido culturas diferentes y todo eso… — Познакомиться с различными культурами и все такое…
— ¿Por qué genial? — Почему круто?
— Pues… no sé, por hablar idiomas — Ну… я не знаю, потому, что (можно) говорить на языках
y saber cómo es el mundo. No sé. и знать, какой мир. Я не знаю.
— No te creas que es divertido cambiar siempre de lugar. — Не верь в то, что это развлечение — менять всегда место.
— En colegio yo… siempre nueva en la clase. — В школе я… всегда новая в классе.
— Y cuando hacía amiga de alguien — И когда становилась подругой кого-то
me cambiaba de colegio o de país. я меняла школу или страну.
— Yo sólo he salido una vez de España. — Я только однажды выезжал из Испании.
— Fui a Portugal, con mis padres. — Я ездил в Португалию с моими родителями.
— Estuvimos una semana en Lisboa. — Мы были одну неделю в Лиссабоне.
— Mi padre tuvo que ir allí por un… por — Мой отец должен был поехать туда из-за одного… из-за
un asunto de trabajo y nos llevó con él. дело по работе и он взял нас с собой.
— Es lo más lejos que he estado de España. — Это дальше всего от Испании, где я был.
— ¿Te gustó Lisboa? — Тебе понравился Лиссабон?
— Me gustaba escuchar a la gente. — Мне нравилось слушать людей.
— El portugués es un idioma muy — Португальский язык — это очень
dulce, es casi como música, ¿sabes? сладкий язык, это, знаешь, почти музыка.
— ¿Tú fumas? — Ты куришь?
— No. — Нет.
— El postre sorpresa de la casa. — Десерт сюрприз ресторана.
— Yo nunca pido estas cosas. — Я никогда не заказываю такие вещи.
— Es que no me gustan las sorpresas. — Дело в том, что мне не нравятся сюрпризы.
— No sé. Prefiero saber lo que estoy pidiendo. — Не знаю. Я предпочитаю знать то, что я заказываю.
— Entonces, ¿qué haces aquí? — Тогда что ты делаешь здесь?
— Tú no sabes nada de mí. — Ты ничего не знаешь обо мне.
— Sí, es verdad. Una cita a ciegas. — Да, верно. Свидание с незнакомым человеком.
— Sí da un poco de miedo. — Да немного страшно.
— Pero si quieres conocer a alguien tampoco — Но если ты хочешь познакомиться с кем-то тоже
puedes quedarte en casa viendo la tele, ¿no? не можешь продолжать смотреть дома телевизор, разве нет?
— Por eso estoy aquí. — Поэтому я здесь.
— Yo también tenía miedo. — Я тоже боялась.
— Estuve al límite no venir. — Почти решила не приходить.
— Y, ¿te arrepientes de haber venido? — И ты сожалеешь о том, что пришла?
— No me arrepiento. — Я не сожалею.
— Yo tampoco. — Я тоже нет.
— Bueno, el vodka es en tu honor. — Ну, водка — в твою честь.
— Así brindamos como hacen los rusos, — Так мы предлагаем тост, как делают русские,
tirando los vasos al suelo y todo eso. бросая стаканы на землю и все такое.
— Bueno, ya que eres profesora de — Ну, так как ты — преподавательница
ruso podrías darme unas clases, ¿no? русского ты бы могла давать мне уроки, нет?
— ¿Qué se dice en Rusia para brindar? — Что говорят в России, когда предлагают тост?
— Nasdarovien. — На здоровье
— Nasdarovia. — На здоровья
— NAS-DA-RO-VIEN. — На-здо-ро-вье
— NAS-DA-RO-VIE. — На-здо-ро-вье
— ¿Alguna vez te has sentido tan — Когда-нибудь ты себя чувствовал так
bien con alguien que eso te parece mal? хорошо с кем-то, что тебе казалось это плохо?
— No. — Нет.
— Un amigo mío… — Мой друг…
— Bueno. — Ладно.
— Más que amigo. — Больше, чем друг.
— Él tenía casa en bosque. — У него был дом в лесу.
— A veces yo iba con él. Me gustaba estar allí. — Иногда я ездила с ним. Мне нравилось быть там.
— Lejos de todo. — Далеко от всего.
— Calentándome con el fuego y oyendo tocar. — Согреваясь огнем и слыша как он играет.
— ¿Era músico tu amigo? — Твой друг был музыкантом?
— Tocaba el piano. — Он играл на рояле.
— Era un hombre siempre alegre, siempre riendo. — Он был всегда радостным человеком, всегда смеялся.
— A veces venía a buscarme a Universidad, sin avisar. — Иногда он приезжал забирать меня из Университет без предупреждения.
— Y me llevaba a pueblos lejos. Invitaba a las gentes. — И мы ехали далеко в деревни. Он приглашал людей.
— Y nos besábamos. — И мы целовались.
— Y las gente reía, aplaudía. — И люди смеялись, аплодировали.
— Él era así. — Он был таким.
— Todo sin pensar. — Все без раздумий.
— ¿Y tú y tu amigo seguís en contacto? — И ты и твой друг поддерживаете связь?
— ¿En contacto? — Связь?
— Sí, si os escribís o algo… — Да, пишете ли вы друг другу или еще что…
— La última vez cuando le vi iba al bosque. — Последний раз, когда я видела его, было в лесу.
— Dijo que volvería a mi cumpleaños. — Он сказал, что вернется на мой день рождения.
— Pero no regresó. — Но он не возвратился.
— Estuvieron buscando unos — Его разыскивали несколько
meses, después dejaron de buscar. месяцев, после прекратили разыскивать.
— ¿Y cuánto hace de esto? — И когда это было?
— Hace un año. — Год назад.
— Después vine yo a España. — После я приехала в Испанию.
— ¿Y ahora estás bien? — И сейчас ты в порядке?
— Ahora estoy sola. — Сейчас я одна.
— Hace meses me quedé con alguien, — Несколько месяцев назад я была с одним,
pero no pasé la primera cita. но я не прошла первую встречу.
— Al vodka están invitados. — Водка — приглашение. (Имеется в виду, что водка не входит в счет, бесплатно).
— ¿Quieres que vayamos a otro sitio? — Ты хочешь, чтобы мы пошли в другое место?
— Mejor que me llevas a casa. Es tarde. Estoy cansada. — Лучше проводи меня в дом. Поздно. Я устала.
— ¿Qué es lo que más echas de menos de Rusia? — По чему из России ты больше всего скучаешь?
— La nieve. En Madrid nunca nieva. — Снег. В Мадриде никогда не идет снег.
— Bueno, a veces sí, eh. Es — Ну, иногда да. Это
raro, pero algunas Navidades nieva. редко, но иногда на рождественские праздники идет снег.
— Oye, ¿a ti te importaría decirme cosas en ruso? — Послушай, тебе не трудно рассказать мне что-то на русском языке?
— ¿Para qué? Tú no sabes ruso. — Зачем? Ты не знаешь русский язык.
— Ya, pero me gustaría oírte. Aunque no entienda nada. — Да, но мне хотелось бы слышать тебя. Хотя и ничего не пойму.
— ¿Y qué quieres que te cuente? — И что ты хочешь, чтобы я тебе рассказала?
— No sé, lo que quieras. Qué — Я не знаю, что хочешь. Что
hacías a los diez años, por ejemplo. ты делала в десять лет, например.
— ¿Qué yo hacía a los diez años? — Что я делала в десять лет?
— Es por saber cómo suena tu voz, así, en ruso. — Это для того, чтобы знать, как звучит твой голос, так, на русском языке.
— Es una cosa absurda. Es como yo hablo sola. — Это абсурдная вещь. Он такой, как я говорю одинокая.
— Sí es una estupidez, perdona. — Да это глупость, прости.


— No recuerdo nada más. — Я не помню ничего больше.
— Antes me has preguntado si me he sentido tan a gusto con alguien que eso me parecía mal, ¿te acuerdas? — Раньше ты спросила у меня, чувствовал ли я себя так хорошо с кем-то, что мне было плохо, припоминаешь?
— Sí. — Да.
— Yo nunca me he sentido bien con nadie. — Я никогда не чувствовал себя хорошо ни с кем.
— La gente que conozco no me interesa. — Люди, которых я знаю, не интересуют меня.
— Pero esta noche estoy a gusto contigo… — Но этой ночью мне по душе быть с тобой…
…y no me parece mal. … и мне не кажется плохо.
— Hay muchas cosas que no sabes de mí… — Есть много вещей, которые ты не знаешь обо мне…
…yo siempre le doy mil vueltas a todo, … я всегда прокручиваю (в голове) все по тысяче раз,
nunca doy un paso sin haberlo planeado. никогда ничего не делаю, не запланировав этого раньше.
— Pero voy a cambiar. No pienso estar así toda la vida. — Но я изменюсь. Я не думаю быть таким всю жизнь.
— A mí tampoco me gusta como soy. — Мне тоже не нравится, какая я есть.
— Todos tenemos nuestra naturaleza. — У всех нас своя природа.
— No se pueden cambiar la naturaleza. — Нельзя изменить природу.
— ¿Qué es lo que no te gusta de ti? — Что тебе не нравится в себе?
— Todo lo que merece la pena acabo perdiendo. — Все то, что заслуживает жалости, закончилось тем, что утратилось.
— A mí me gusta como eres. — Мне нравится, какая ты.
— Tú no me conoces. — Ты не знаешь меня.
— Ya, pero lo poco que conozco me gusta. — Это да, но то немногое, что я знаю, мне нравится.
— ¿Cómo se dice «me gustas» en ruso? — Как говорится «ты мне нравишься» на русском языке?
— ¿Lo he pronunciado bien? — Я произнес это хорошо?
— No. — Нет.
— Gira a la derecha. — Поверни направо.
— Llevo mucho tiempo queriendo hacer esto. — Много времени хотел сделать это.
— Poniendo anuncios, oyendo — Размещая объявления, слыша
mensajes, sin contestar nunca. сообщения, никогда не отвечая.
— El otro día estaba en casa, — В тот день я был дома,
oyendo un disco de coros rusos слушая диск русских хоров
y pensando que me gustaría conocer Rusia… и думая, что мне хотелось бы узнать Россию…
…entonces sonó el teléfono y eras tú. … тогда зазвонил телефон и это была ты.
— Por el acento se notaba… que — По акценту чувствовалось…, что
eras del este, rusa o polaca, no sé… ты с Востока, русская или полька, я не знаю…
— Aquello me pareció una señal, así que te llamé. — То мне показалось знаком, так что я позвонил тебе.
— Hoy, cuando te he visto, he — Сегодня, когда я увидел тебя, я
pensado que daba igual de dónde fueses, подумал, что не имеет значения, откуда ты,
que tenía mucha suerte. что мне повезло.
— Oye… — Послушай…
antes cuando he intentado besarte, раньше, когда я пытался поцеловать тебя,
si te he molestado lo siento. если я побеспокоил тебя, мне жаль.
— Pero por una vez en mi vida tenía que arriesgarme. — Но на этот раз в моей жизни я должен был рискнуть.
— Pedro… — Педро…
…¿quieres subir a tomar una copa? … ты хочешь подняться, чтобы выпить по бокалу?
— Me encantaría. — Мне хотелось бы.
комментариев 18

Комментариев 18

  1. Марина

    06/06/2009 в 12:06

    Просто ужас(я имею в виду воспоминание детства).
    Нет,больше смотреть не буду. Да и зачем такие фильмы помещать,не понимаю.

  2. admin

    06/06/2009 в 18:17

    Марина, не думала, что фильм может вызвать негативные эмоции ;(

    Мне понравился, наверное, я не такая впечатлительная, или больше внимания уделяла их переводу с русского на испанский

  3. Евгения

    08/06/2009 в 18:11

    Спасибо большое, мне понравился! Грустно, конечно, но интересно!!!

  4. Natalia

    26/06/2009 в 22:59

    А что случилось с Педро..?

    • admin

      27/06/2009 в 14:29

      убила она его, как я поняла

  5. Natalia

    27/06/2009 в 23:22

    Я тоже так поняла… Я сначала подумала, что кота мама ее замочила, но выходит, что это сама героиня…

  6. Natalia

    27/06/2009 в 23:24

    Кстати, иностранцы могут неправильно понять… Я имею в виду то, что героиня-то русская..:).

  7. Алеся

    04/07/2009 в 21:21

    да и друг видимо таким же образом пропал, как кот и Педро.

    страсти-мордасти конечно)))

  8. Morenawapa

    21/07/2009 в 11:15

    q peli tn grve!!! pos a mi n me usta nda.y esa xuxa es mui rara. bsos

    • admin

      25/07/2009 в 18:35

      попытаюсь перевести на более понятный язык то, что нам сообщила Morenawapa 😉
      que pelicula tan grave!!! pues a mi no me gusta nada. y esa chica es muy rara. besos

  9. Михаил

    04/08/2009 в 20:55

    ой, а выпендривается-то) надо с ним приехать вот так вот по-русски поговорить… ни одного слова ведь не поймет, если чууточку хотя бы темп ускорить)

  10. admin

    05/08/2009 в 20:37

    Михаил — да он и так ниче не понял вроде бы 😉

  11. Дмитрий

    11/08/2009 в 13:25

    ну скорость,)) я понимал только девушку.

  12. admin

    16/08/2009 в 19:22

    Дмитрий, не сразу одобрила ваш комментарий — висел в списке спама …

    скорость… это еще не скорость 😉 у меня в черновиках висит ролик — надеюсь, скоро его переведу и выведу на сайт — вот там скорость будет 😉

  13. Диляра

    13/09/2009 в 20:54

    Да, для меня мужчина тоже очень быстро говорил, мой испанский не очень хорош. А я не поняла почему она убила Педро, за что? И кота и друга?
    Грустная история:(
    Но всё равно, спасибо тем, кто выложил видео сюда, и особое спасибо за субтитры, их очень сложно найти, имею ввиду испанские фильмы с субтитрами.

    • admin

      13/09/2009 в 22:31

      Диляра — маньячка она, вот она кто 🙂

  14. Диляра

    15/09/2009 в 21:48

    И кота своего, и друга тоже она получается убила? По ней и не скажешь:) Эх, жаль Педро.

  15. Александра

    21/09/2010 в 22:06

    Меня поразил фильм своей жутью, как всегда создается положительное мнение о русских, да еще преподавателях. Страшный фильм, на мой взгляд демотиватор для изучения языка. Хотя общий смысл понятен даже без хорошего знания испанского. Я — за то, чтобы было радостно и приятно учить язык!

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх