Культура страны при изучении английского

СОДЕРЖАНИЕ
0
53 просмотров
29 января 2019

Различия в культуре при изучении английского языка

Сегодня, Джеймс дает необычный урок. Он не пишет, как обычно на доске.

Очень часто люди, которые хотят изучить английский язык, очень мало внимания уделяют изучению культуры англоговорящих стран.

Например, когда вы находитесь где-нибудь в Японии – размахивать руками при общении считается очень плохим тоном. У них принято не делать лишних движений руками.

В Северной Америке, наоборот, люди общаются открыто жестикулируя руками.

В этом уроке Джеймс дает небольшое введение на тему того, что вам следует и чего не следует делать в разных культурах.

Джеймс – учитель английского, и делит все культуры по типу общения на три группы: с тесным контактом, со средним и отдаленным.

Джеймс приводит три примера: для первой группы – культура латиноамериканцев, для второй – североамериканская культура, и к третьей группе относит культуру Японии.

Смотрите на видео примеры приветствия, которые Джеймс обыгрывает для этих трех культур со своим напарником.

Понимание различий своей родной культуры и культуры страны изучаемого языка, в частности английского, помогает лучше понимать и изучать английский язык.

Джеймс очень настоятельно рекомендует уделять этому вопросу больше внимания при изучении английского языка. Это не очень сложно, просто обращайте внимание на то что происходит вокруг.

English Joke

Beckie was dying and on her deathbed, she gave final instructions to her husband Tony.
«Tony, you’ve been so good to me all these years. I know you never even thought about another woman. But now that I’m going, I want you to marry again as soon as possible and I want you to give your new wife all my expensive clothes.»
«I can’t do that, darling,» Tony said. «You’re a size 16 and she’s only a 10.»

Социокультурный аспект при изучении иностранного языка

Познание культуры страны изучаемого языка является не самоцелью, а лишь поводом (средством) для более глубокого понимания и осмысления своей родной культуры. Главное в процессе познания — не только накопление сведений о стране, но и познание людей, своих сверстников, их образа мыслей, поведения, отношения к общечеловеческим ценностям.

Каждый учебный предмет способствует созданию у школьников целостного представления о мире, но под определенным углом зрения. Учебный предмет “иностранный язык” в силу своей специфики, будучи средством общения о познания, играет особую роль в формировании у школьников достаточно целостной картины мира, это одновременно и языковая, и социокультурная картина мира. Специфика предмета “иностранный язык” заключается в том, что ведущие компоненты содержания обучения ИЯ являются не основы наук, а способы их деятельности: обучение разным ВРД: чтение, письмо, аудирование, говорение. Еще одна особенность в обучении ИЯ – это то, что обучение речевой деятельности возможно лишь в общении (устном или письменном). Перед учащимися, освающими социокультурную грамотность стоит ряд достаточно сложных задач, и очень важно в психолого-педагогическом плане, чтобы эти задачи стали для них личностно-значимыми.

В течение всего периода обучения ИЯ формируется коммуникативная компетенция, составляющей которой являются:

  1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
  2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
  3. ДИСКУССИВНАЯ
  4. СТРАТЕГИЧЕСКАЯ
  5. СОЦИАЛЬНАЯ

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ – знания о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка, культуре речевого поведения.

Способность применить знания о национально-культурных особенностях стран изучаемого языка состоит из:

  1. Лингвострановедческих знаний (фоновые знаки, реалии страны изучаемого языка, речевое и неречевое поведение в ситуациях устного общения, безэквивалентная лексика);
  2. Страноведческих знаний (природно-климатические условия, общественно-политические, экономические и социальные особенности, основные этапы исторического и культурного развития страны изучаемого языка);
  3. Знаний о культуре страны изучаемого языка ( традиции и обычаи, быт, особенности национального характера и психологии страны изучаемого языка).

Важной задачи обучения ИЯ развитие следующих личностных качеств, необходимых для успешного осуществления общения в интеркультурных коммуникативных ситуациях, как:

  • Открытость (свобода от предубеждений по отношению к людям – представителям иной культуры)
  • Толерантность (терпимость)
  • Способность слышать и слушать собеседника
  • Способность видеть общность и особенности, обусловленные национальными факторами
  • Способность понимать и принимать различия культур поведения родного языка и языка изучаемой страны
  • Готовность к практическому использованию ИЯ как средства общения с носителями языка
  • Потребность самостоятельно изучать ИЯ во внеурочное время

Изложенное положение представлено в схеме относительно целей обучения ИЯ. Оно показывает, что все составляющие взаимосвязаны и взаимообуславливают друг друга.

Для того, чтобы учащиеся должным образом постигали социокультурные азы необходимы определенные требования к учителю:

  • Владение звуковой стороной речи, которое отвечает орфоэпическим нормам преподаваемого языка;
  • Умение грамотно строить и воспринимать иноязычную речь на слух;
  • Владение лексическим запасом, позволяющим обучать учащихся общению в пределах тем и ситуаций, предусмотренных стандартами ИЯ;
  • Страноведческие знания и знания о культуре преподаваемого языка.

На основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение ИЯ без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, и т.д. не может быть полноценным. Иными словами, нужно освоить не только сам язык, но и “образ мира” говорящих на нем, так как представители иной культуры не должны быть для нас психологически “чужими”. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ.

Социокультурный компонент обучения иностранным языкам, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры. Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент обучения иностранным языкам. Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Такие фразеологические обороты, как идиомы, на протяжении веков сохраняют в себе глубинные пласты англо-саксонской культуры. Идиомы отражают не только мудрость народа, но и его отношение к миру (выраженное через язык) и даже юмор.

Изучение идиом значительно расширяют кругозор ученика, а также дает ему эмоционально-образную картину языка англичан. Многие английские идиомы соотносятся с аналогичными русскими выражениями. Чаще всего эти выражения имеют общее древнее латинское происхождение или же глубокий так сказать смысловой корень. Например “Лучшая защита-это нападение” — Best defence is attack или “Лучше поздно, чем никогда” — Better late than never Усвоение содержания национально – культурного компонента в обучении иностранному языку видится нам основным условием приобщения учащихся к культуре страны, язык которой они изучают, а именно ознакомление их с народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению иноязычного диалога культур, 4 обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности ученика (расширение общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные”. [28] Наряду с речевой и языковой компетенцией социокультурная компетенция также является одним из компонентов коммуникативной компетенции. В структурном плане социокультурная компетенция является комплексным явлением и включает в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям: — лингвострановедческий компонент (лексические единицы с национально – культурной семантикой и умением их применять в ситуациях межкультурного общения); — социолингвистический компонент (языковые особенности социальных сло?в, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов); — социально – психологический компонент (владение социо – и культурнообусловленными сценариями, национально – специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре); — культурологический компонент (социокультурный, историко – культурный, этнокультурный фон).

Формирование и развитие компонентов социокультурной компетенции А) обеспечивает человеку возможность (1) ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей, с которыми он общается, (2) прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения, (3) адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам вежливости в инокультурной среде, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества; Б) созда?т основу для (1) последующего развития разновидностей социокультурной компетенции профессионально – профильного характера, (2) осуществления самостоятельного изучения других стран, народов, культурных сообществ, (3) овладения способами представления родной культуры в иноязычной среде, (4) социокультурного самообразования в любых других, ранее не изучаемых сферах непосредственной и опосредованной коммуникации. Каждый урок иностранного языка – это перекр?сток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире Учащиеся должны: — получить знания а) по основным темам национальной культуры страны изучаемого языка (по истории, географии, политико – общественным отношениям, образованию и другим); б) о социокультурных особенностях народа – носителей языка, что служит основой общения с людьми разных культур и разных профессий в различных ситуациях; — научиться понимать устные и письменные сообщения по темам, определ?нным программой; — уметь правильно и самостоятельно выражать сво? мнение в устной и письменной форме; — уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним; — научиться использовать соответствующую страноведческую литературу и словари; — научиться отстаивать свою точку зрения и осознанно принимать собственное решение; — научиться выполнять проектные работы; — развивать способности работать самостоятельно и в коллективе. вивать способности работать самостоятельно и в коллективе.

Исходя из поставленных целей и задач, и ориентируясь на конечные результат обучения, в содержании обучения страноведению включаются следующие компоненты: 1) лингвострановедческий компонент: знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры) и умение употреблять их, а также фоновую лексику (антропонимы, зоонимы, топонимы), фразеологизмы, пословицы, афоризмы как источник национально – культурной информации; знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями об англоговорящих странах; историей и географией стран изучаемого языка; общественными и социальными отношениями в этих странах; политической системой; обычаями и системой ценностей; экономической, хозяйственной связями и условиями труда; окружающей средой; средствами массовой информации; жизнью обеспеченных сло?в населения и неравноправием в этих странах; текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по страноведению; 2) общеучебный компонент учебно – интеллектуальные умения связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изучаемый материал; учебно – коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть в умениях слушать и слышать партн?ра по общению, обосновывать свою точку зрения; учебно – организационные умения, связанные с формированием у школьников старших классов способности работать в различных режимах (учитель – ученик, ученик – ученик, ученики – ученик, группа – ученик и других); объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей. Социокультурное образование может быть объективным лишь в том случае, если процесс обучения осуществляется с уч?том общедидактических принципов. Современная методика обучения иностранным языкам ориентирована на принцип коммуникативности, исходя из предположения, что овладение навыками слушания и говорения сложнее, чем навыками чтения и письма. .Особую актуальность в практике обучения в общеобразовательной школе приобретает проблема формирования социокультурной компетентности учащихся. Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранному языку абсолютно необходимо для достижения основной практической цели – формирование способности к общению на изучаемом языке, что делает ученика не только образованным, но и культурным, научит мыслить и применять знания в реальной жизни. Таким образом, формирование социокультурной компетенции является одной из целей современного образования. 2.Социокультурный компонент в содержании обучения английскому языку о содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения иностранного языка как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации.

Литература:

2. Социокультурный компонент в процессе обучения иностранному языку как аспект формирования коммуникативной компетенции Клеткина Ирина Анатольевна

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. – 1992. – с.277

2. Воробь?в Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка // ИЯШ. – 2003, №2. – С.30 – 35

3. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. – 2004, №1. – С.3-8

4. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. – М.: АРКТИ. — 2000. – с.16

5. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Вестник образования. – 2002, №6

6. Культурология: Учебное пособие для вузов // Под редакцией профессора Марковой А.Н. – 3-е издание. – М.: ЮНИТИ – ДАНА. — 2000. – с.319

7. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр “Академия”. — 2001. – с.208

8. Метод проектов в учебном процессе. Методическое пособие / Под редакцией Романовской М.Б. – М.: Центр “Педагогический поиск”. — 2006. – с.160

9. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ. – 2004, №3. – С.80-84

Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка

Главная > Реферат >Педагогика

Министерство общего и профессионального образования

Нижнетагильский педагогический колледж № 2

Нистратова Дарья Александровна

Роль иноязычной культуры в изучении иностранного языка

Специальность: 0303 «Иностранный язык»

Замятина Елена Евгеньевна

1.Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку. 2.Отражение культуры в лексическом строе языка

3.Отражение культуры в грамматическом строе языка

Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Приятно узнать, что за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой, а также общепринятым стали попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

Вопрос связи языка с культурой — это один из тех вопросов языкознания, изучение которого, я считаю, имеет действительно практическую пользу. Прежде всего при изучении иностранного языка огромную важность имеет представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании. Кроме изучения иностранных языков существует другой аспект не меньшей важности — изучение своего родного языка и его истории.

Существуют также представления о культуре в речи. Эти представления формируются в четырех аспектах: культура и лексика, культура и грамматика, культура и дискурс, культура и дискретные речевые акты. В нашей работе мы подробнее остановимся на связи культуры с лексикой и грамматикой.

Одной из целей обучения иностранному языку является обучение общению на межкультурном уровне, которое невозможно без знания культуры другого народа.

В данной работе я попытаюсь в некоторой степени обобщить и проанализировать результаты исследований в этой области.

Исходя из вышесказанного формулирую свою цель: определить место познания иноязычной культуры в изучении иностранного языка. Для достижения этой цели был поставлен ряд задач:

Рассмотреть понятие межкультурной коммуникации.

Показать отражение культуры в лексическом строе языка.

Проанализировать степень отражения культуры в грамматическом строе языка.

1.Межкультурная коммуникация как цель обучения иностранному языку

В современной методике обучения иностранным языкам, владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируется как межкультурная коммуникация.

Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам. Из данного определения становиться очевидным, что межкультурная коммуникация – это умение сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. При этом особая роль отводится со­циокультурному компоненту содержания обучения, как фактору, во многом оп­ределяющему и обусловливающему ис­пользование языка в конкретных ситуа­циях, тем самым влияющему на иноя­зычную коммуникативную компетенцию учащихся. Например, считается, что культур­ная компетенция поможет учащимся определить, в какой ситуации они могут использовать How are you doing, sir? (Как дела, сэр?), а в какой What’s up, dude? (Как пожинаешь, приятель?), здо­роваясь с собеседником. То есть функ­ция культуры сводится к верному выбору регистра высказывания в зави­симости от роли собеседника, его ста­туса, места и цели общения. Здесь же мы хотим рассмотреть содержание социокультурного компонента обучения иностранно­му языку по таким трем направлениям, как средства социокоммуникации, национальная ментальность и национальное до­стояние. Культуру невозможно ограни­чить искусственными всеохватываюшими барьерами, поэтому выделенные ком­поненты представляются в качестве ос­новных направлений возможной классификации и вовсе не обозначают гра­ницы этой важной концептуальной ка­тегории. Рассмотрим более подробно содержание каждого из предложенных компонентов.

В термин «социокоммуникация» мы вкладываем совокупность приемов и средств устной и письменной передачи информации представителями опреде­ленной культуры или субкультуры. К

ним относится язык, в который мы включаем специфические различия между существующими языковыми вариантами. Данные различия могут наблюдаться в лексике (область общего употребле­ния: to prepare/to ready; область торгов­ли: shop/store; быт: garden/yard; спорт: football/soccer; отдых: holidays/vacations; ела: maize/corn; транспорт underground/ subway; туризм: single ticket/one way ti­cket; одежда: pants/undershirts и т. п., а также социокультурно маркированные лексические единицы: doggy bag; drive through; pink slip — США, что является предметом изучения лннгвострановедения в грамматике (например, амери­канский вариант «английского языка ха­рактеризуется преимущественным ис­пользованием Past Simple Tense вместо британского Present; в фоне­тике — различиях в произношении представителей разных штатов, разного социального статуса, рода деятельности и т. п. К языку также относится язык звуков, подсознательно используемый при общении носителями языка (hoops — при неожиданном столкновении, auch — при испуге или боли, yack — при отвращении к чему-либо, woah — при восторге). К средствам сониокоммуника­нии мы также относим язык жестов и невербального общения, требующий осо­бого изучения. Так, например, подня­тый вверх кулак для американцев сим­волизирует силу и власть. Данный жест используется на демонстрациях и митин­гах протеста представителями мень­шинств. К особенностям письменной ком­муникации мы относим правила написа­ния дат, обращений, адресов, заключе­ний, резюме, деловых писем, отчетов и т. п. В некоторых случаях отсутствие знаний средств соииокоммуникации мо­жет привести к недопониманию или к культурному конфликту. Например, не­знание правил написания даты (в Рос­сии: день/месяц/год; в США: месяц/ день/год) может привести к неверному пониманию информации.

Под национальной ментальпостью мы пони­маем способ мышления представителей определенной культуры или субкульту­ры, который определяет их поведение и ожидание подобного со стороны других. В соответствии с исследованиями в об­ласти ментальности, мы предлагаем рас­сматривать ментальность народа страны изучаемого языка в трех измерениях: общем, ситуативном и культурном самооп­ределении.

К общим характеристикам ментальности относятся три компонента: знания, поведение и отношения. Яркими при­мерами данных компонентов будут праздники, традиции, обряды и ритуа­лы носителей языка.

Ситуативные характеристики ментальности могут включать установку ментальности, восприятие и выражение (по­дробнее см.: Сысоев П. В.. 1996). Для американской ментальности мы выделяем такие критерии установки, как индивидуализм, ориентация на будущее, непринужденность, соперничество, лич­ностное пространство (personal space) и др. Данные установки будут оказывать особое влияние на поведение носителей языка и их восприятие окружающего мира. Выделенные критерии установки вовсе не утверждают, что россиянам не свойственны черты индивидуализма или соперничества. Но на межкультурном уровне при психологическом сравнении представителей двух стран (России и США) наблюдаются определенные тен­денции, которым необходимо обучать. Кроме того, в дидактически ориентиро­ванном описании иноязычной культу­ры поликультурного сообщества, напри­мер американского, необходимо не толь­ко акцентировать коллективную ментальность, но и раскрывать ментальную палитру всех этнических и социальных культур, входящих в поликультурное сообщество.

Говоря о ментальности, необходимо отмстить еще один элемент — культур­ное самоопределение, который может включать в себя нижеупомянутые об­щие и ситуативные характеристики. В обществе люди обычно «группируются» по определенным признакам: по инте­ресам, ориентации, общим ценностям, профессии, политическим взглядам и т. п. По каждому из приведенных при­знаком можно легко определить, к ка­кому групповому образованию принад­лежит человек. Поэтому учащиеся мо­гут быть ознакомлены с культурными различными группами, объединенны­ми национальными нормами. К нацио­нальным нормам мы относим разде­ляющие характеристики национальной ментальности, сформированные под воздействием национального достояния. Так, при изучении иностранных язы­ков необходимо, чтобы учащиеся смогли ознакомиться наряду с традицион­ной культурой белого среднего класса с культурой черной, мексиканской, ази­атской, русской Америки (английский язык), турецкого населения в Герма­нии (немецкий), северных африканцев’ (французский). Рассмотрение данных и других вопросов поможет учащимся получить более полную картину куль­туры страны изучаемого языка и ближе подойти к пониманию реальной ино­язычной социокультурной среды.

Под частью национального достояния, которая входит в социокультурный ком­понент содержания обучения иностран­ному языку, мы подразумеваем такие культурные направления, как наука и искусство, история и религия, националь­ные парки, исторические заповедники и другие места туристического паломниче­ства. Данный спектр может быть ши­рок и неограничен в примерах. Однако целью социокультурного образования средствами иностранного языка будет: ознакомление учащихся с той частью национального достояния, которую знает и которой гордится каждый носитель языка; необходимо также покарать культуроведческую ценность национально­го достояния. Например, говоря об ис­тории, следует рассмотреть значение и влияние исторических событий на раз­витие общества, поднять проблему ис­торической памяти; обсуждая достопри­мечательности, обратить внимание учащихся на архитектурное, художествен­ное наследие народа; изучая националь­ные парки показать призывы к охране окружающей среды и воспитанию нового поколения в гармонии с природой. Национальное достояние — это своего рода фон национальных социокультурных знаний-концептов, представляющий культуроведческую ценность.

Изложенные выше направления соци­окультурного компонента можно пред­ставить в виде схемы. [см. приложение].

Как показывает схема, национальная ментальность, социокоммуникация и национальное достояние тесно связаны друг с другом. Культура также является жи­вой категорией, чье развитие непосред­ственно связано с развитием общества. В связи с этим содержание соииокультурного компонента будет постоянно меняться, и обогащаться новым наполнением.

Источники: http://www.lovelylanguage.ru/speaking/video/382-cultural-differences, http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/статьи/661517/, http://works.doklad.ru/view/5PC-0JxKKcI.html

Комментировать
0
53 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock detector
-->