Не учили эти слова перевод на английский

СОДЕРЖАНИЕ
157 просмотров
29 января 2019

Elf-English.ru

Английский по скайпу

Можно ли выучить английский без перевода?

Подавляющее большинство наших онлайн преподавателей придерживаются коммуникативного подхода в обучении английскому. Основной целью обучения становится не грамматика английского и правильное построение речи, а умение свободно общаться на английском, выражать свои мысли и идеи, понимать английскую речь на слух.

Коммуникативный подход в обучении предполагает исключение перевода на родной язык. В современных пособиях британских издательств упражнения на перевод просто отсутствуют. Даются типичные конструкции, которые употребляются в речи и отрабатываются в контексте – в аудиозаписях и текстах для чтения.

Нас, в свое время, учили совсем по-другому. Все учебники английского русскоязычных авторов изобилуют упражнениями на перевод. Вспомните, в школах вам тоже не раз задавали перевод английского текста на русский. Да и в ВУЗах нашей страны до сих пор задают переводы текстов по английскому языку, либо упражнения, где нужно переводить с русского на английский (и это не смотря на то, что вы не собираетесь быть переводчиком!). Школьные учителя заставляли нас учить английские слова с переводом, мы писали словарные диктанты переводя в уме слова русского на английский. Всё обучение строилось вокруг перевода, а значит, опоры на русский язык. Правила английской грамматики объяснялись на русском, а порой и понимание текста или поощрение происходило на русском. Это печально, но факт – часто на уроках английского мы слышали речь учителя на русском гораздо больше, чем на английском. А ведь это были уроки английского, а не русского языка.

Несмотря на то, что коммуникативный подход в обучении появился еще в 70-х годах XX века и зарекомендовал себя по всему миру, в России многие преподаватели до сих пор не могут отказаться от использования грамматико-переводного подхода в обучении английскому языку. Они задают перевод английского текста на русский, советуют ученикам читать английские тексты с переводом и говорят с ними на русском, объясняя правила или значения слов.

Неудивительно, что это приводит к тому, что выпускники школ и вузов в России не могут свободно говорить на английском. Зато иногда, если они прилежно учились, то порой в состоянии объяснить употребление той или иной грамматической конструкции вот только – увы – на русском языке. Думая по-русски, они пытаются перевести свои мысли дословно с русского на английский – и получаются предложения непонятные и забавные для уха носителей английского.

Возможно ли выучить английский без перевода? Как проводят онлайн уроки английского по скайпу наши преподаватели?

Я опросила нескольких наших преподавателей и хочу поделиться с вами их ответами.

Екатерина помимо высшего лингвистического образования имеет Сертификат TEFL (Course in English Grammar). Каждый день общается с носителями языка, так как имеет европейские корни и множество родственников в Европе и коллег-иностранцев. Работает преимущественно со взрослыми (Elementary-Advanced), специализируется на Business English, также преподает General English. Комбинирует курсы в целях достижения практических целей студентов. Екатерина также готовит студентов к сдаче TOEFL, IELTS и CAE. Считает, что главная проблема овладения языком – восприятие его как науки, а не как средства общения и развлечения. Помимо преподавания имеет опыт синхронного перевода. Работала с американцами, индийцами, китайцами, корейцами, немцами.

Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?

Екатерина: Нет, никогда, это трата времени и напрасная умственная нагрузка

Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?

Екатерина: Да, можно. Эффективность практически ощутила, проводя личный эксперимент. Курс -элементарного разговорного английского с нуля сократился от 8 до 3 месяцев. Студентка, с которой использовался родной язык, знает огромный объем слов, но не ориентируется в их практической применимости, то есть думает по-русски. Через 6 месяцев она все еще терялась в элементарных конструкциях. Восприятие речи на слух развивалось медленно, студентка конспектировала все по-русски и не могла избавиться от этого комплекса. Реальный ее вопрос буду помнить всю жизнь: “У нас был..” – как это сказать?… я помню, что “нас” – us, а как “у”?” При этом аналогичная студентка с нуля, с которой курс проходил в течение трех месяцев, полностью отказавшись от русского языка, ездила в отпуск в Европу через 2 месяца после начала и приехала под впечатлением, так как знакомилась там с людьми и спокойно ходила по магазинам и кафе, могла объяснить (не всегда грамматически верно, но понятно с точки зрения коммуникации) то, что ей нужно. Английскую живую речь на слух от носителей эта студентка понимала практически с первого дня и сегодня спустя 3 месяца воспринимает ее легко и уверенно.

Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп ученикам?

Екатерина: При самостоятельной работе не ограничиваю их в выборе онлайн словарей английского – самые распространенные google и lingvo. В случае явной коммуникативной ошибки (например, borrow-lend) я объясняю различие.

Вера Фернандес помимо диплома о высшем педагогическом образовании с отличием имеет сертификаты: Teaching Credential (USA, California), Teaching Certificate (Denmark).
Работала в Дании и в США преподавателем английского языка с различными возрастными группами. Также работала в компании SCI (USA, California) по программе “Home Stay” (преподаватель, куратор). Имеет опыт работы переводчиком (английский, испанский, русский языки). В данный момент проживает в Испании и преподает английский по скайпу онлайн в школе elf-english.ru. Вера уверена в том, что эффективность обучения английскому языку существенно повышается, если процесс обучения отличается живостью и индивидуальной мотивацией.

Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу?

Вера Фернандес : Я очень часто использую тексты для чтения. То, что предполагается понимать под Reading Comprehension. Cчитаю, что невозможно выучить язык (в том числе и родной) без чтения, тем более иностранный язык. Я предпочитаю предлагать тексты на понимание уровнем немножко выше, чем владеет ученик. Объем текста должен быть не более страницы, а содержание увлекательным и познавательным. Обучающие пособия в основном предлагают именно такие тексты. Хотелось бы уточнить еще раз, что я использую упражнения не на перевод, а на понимание. Хорошо, когда тексты содержат и фразовые глаголы, и выражения, и лексические обороты, а также интересны и увлекательны по содержанию. Некоторые тексты содержат вопросы на понимание прочитанного, часто в шуточном тоне – это идеальный вариант.

Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?

Вера Фернандес : Я считаю, что отказаться полностью от перевода можно и даже нужно. Но этому невозможно научить. Этот уровень владения языком, можно даже сказать уровень владения языковой логикой, требует определенного подхода и очень трудоемок, а главное, индивидуален в достижении.

Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим скайп ученикам?

Вера Фернандес : Русско-английский словарь, как и англо-русский, я нахожу не всегда точным и местами устарелым. Я советую пользоваться Translate-словарем. Это приложение к мобильному телефону. К сожалению, не могу точно назвать его аналог интернет-словаря, но, наверно, все же google-переводчик . Это что касается начального уровня языка. Что касается более высокого уровня владения языком, я бы посоветовала обращаться к лексическим словарям(начиная с Learner’s dictionary). Ну и обратиться за помощью к носителю языка, тоже хорошая практика.

Ирина имеет диплом о высшем педагогическом образовании с отличием по специальности преподаватель английского. Есть опыт работы последовательным переводчиком. По мнению Ирины, ключ к успеху в изучении иностранного языка заключается в гармоничном сочетании грамматики, расширении словарного запаса, коммуникативных навыках и чтении.

Елена: Используете ли Вы упражнения на перевод при обучении английскому по скайпу? Если да, то в каком объеме и с какими уровнями.
Ирина: Я часто использую упражнения на перевод при обучении английскому. Если это устный перевод, то чаще с русского на английский. Это позволяет ученику научиться “думать по-английски”, развивает коммуникативные навыки и отлично проверяет знания и умения использовать грамматические правила. Перевод с английского на русский в основном осуществляется при чтении текстов, это последовательный перевод. Я считаю что важно использовать упражнения на перевод практически на любом уровне владения языком.

Елена: Можно ли полностью отказаться от перевода, как это требует коммуникативный подход в обучении?
Ирина: Можно отказаться от перевода если человек владеет языком на уровне Upper Intermediate или Advanced, где смысл можно объяснить посредством синонимов или антонимов, или просто высказать общую мысль, в зависимости от задания. Но,в любом случае, мой ответ неоднозначен, я бы не отказывалась от перевода, даже сама, изучая новые слова, знаю что для меня важно знать как слово переводится на родной язык.

Елена: Какими онлайн словарями и переводчиками Вы советуете пользоваться своим ученикам?

Как видите, не все наши преподаватели английского отказались от перевода на русский язык в обучении английскому языку. Не могу сказать однозначно, что это очень плохо. Мое собственное мнение насчет перевода двояко. С одной стороны, меня учили учителя “старой закалки”, немало часов ушло на письменные переводы текстов, но у меня перевод – вторая специальность. С другой стороны, я понимаю, что лучше всего как можно раньше отказаться от русского языка как опоры для изучения английского. Поэтому со своими учениками по скайпу уже начиная с уровня Elementary я говорю только на английском языке. На мой взгляд, крайне важно воспринимать язык как самостоятельную систему знаков, которая сама себя может интерпретировать – я стараюсь объяснить значения слов, прибегая к синонимам и картинкам. Владение языком подразумевает умение с легкостью понимать и формулировать мысли именно на этом языке , а не умение быстро переводить с русского на английский и обратно.

Упражнения на перевод тренируют именно умение переводить, а не мыслить на языке типичными конструкциями. Надеюсь, что вы, мечтая о свободном владении английским, не собираетесь составлять в уме предложения на русском, а потом переводить их на английский. Мало того, что это займет у вас время, так к тому же звучать ваша речь будет неестественно для носителей английского. Более подробно об умении мыслить на английском, вы можете прочесть в статье “как начать думать на английском”

Постарайтесь найти золотую середину с переводом:

  1. Не увлекайтесь упражнениями на перевод, если только не хотите стать переводчиком в дальнейшем.
  2. Пусть ваш преподаватель говорит исключительно на английском во время урока.
  3. Смотрите перевод слова только если вам не ясно его значение после прочтения о нем статьи в англо-английском толковом словаре.

От всей души желаем вам успехов в освоении английского языка!

Понравилась статья? Расскажите друзьям:

Учить слова любым способом бессмысленно

Способ первый: читать и выписывать незнакомые слова из текста и затем учить их наизусть. Наверное, так делает большинство, и, может быть, вы сами относитесь к этому большинству. Вы это делаете, чтобы в следующий раз, когда эти слова встретятся вновь, быть в состоянии перевести их, верно? Вот только интересно, когда же это произойдет? К тому моменту, когда вы снова наткнетесь на данные слова, они забудутся, и вам снова придется лезть в словарь. Во-вторых, как вы учите выписанные слова? По старинке: посмотрел на английское слово – вспомнил перевод, и наоборот? О неэффективности такого метода уже столько написано, что не хочется “пилить опилки”.

Способ второй: пользоваться специальными программами-зубрилками или онлайн сервисами по изучению лексики. Подобные методы, особенно с развитием портативных электронных устройств, постепенно набирают популярность. Конечно, достоинством многих подобных программ и сервисов является наличие упражнений для запоминания лексики, а также присутствие самой лексической базы. Вы можете взять готовый список слов и выучить его с опорой на готовые упражнения. Однако… учить слова таким образом все равно не особо полезное занятие. Почему? Читаем дальше.

Чтобы овладеть английским языком на базовом уровне, вам необходимо выучить не менее двух тысяч слов. Для продвинутого уровня требуется не менее пяти тысяч. Безусловно, существуют такие программы, которые могут помочь вам запомнить такое количество слов. Но сколько вам потребуется времени? Если качественно запоминать в день хотя бы по десять слов, то вам потребуется пятьсот дней. Почти два года! Но ведь эти самые десять выученных слов еще ведь надо время от времени повторять, иначе они забудутся, а для этого тоже необходимо время. Таким образом, срок освоения лексики зашкаливает за два года. Вы готовы целых два года заниматься каждодневной зубрежкой слов? Так, пардон, и чокнуться можно.

Но, допустим, вы являетесь обладателем способностей выше средних и можете ускориться в два раза. Пять тысяч слов вы учите не за два, а за один год. Но ведь целый год надо заниматься той же самой однотонно-монотонной зубрежкой. Может, вы и не чокнетесь, но мотивация к языку (если таковая когда-либо имелась) гарантированно упадет ниже плинтуса.

Но опять же допустим, что, кроме способностей, бог одарил вас чрезвычайным терпением, и вы действительно за год выучили значения пяти тысяч английских слов. Наконец-то вы можете открыть какой-нибудь англоязычный текст, прочесть и понять то, что там написано. Можете? Да, можете. Отлично! Но теперь возьмите русский текст (например, простенькую газетную статью) и переведите хотя бы первый абзац. Все, ступор! Если из английского текста, опираясь на выученные значения слов, вы еще могли извлечь смысл, то сделать наоборот, т.е. перевести русский текст на английский, вы уже не сможете, потому что для этого надо знать нечто большее, чем просто слова и их перевод. Нужно понимать разницу между английскими синонимами, знать, в какие сочетания может вступать слово и в какие нет и т.д. А этого всего вы и не учили.

Хотите убедиться, что учить слова бессмысленно? Проведем небольшой эксперимент. Допустим, вы выучили следующие несколько английских слов: do (делать), make (делать), this (этот, эта), job (работа). Теперь переведите на английский язык фразу: “Сделай эту работу!”
Вот вам и вопрос – какой глагол использовать do или make? Здесь потенциально возможны два варианта: Do this job! и Make this job! Но какой же глагол правильно употребить? Do? Или все-таки make? А, может, в данном случае оба варианта годятся? Думайте… думайте…

Вот и получается, что даже при отличном знании слов вы оказываетесь беспомощными, потому что знать английские слова и их перевод – это вовсе не значит уметь построить хотя бы элементарное правильное предложение.

Ответ: Do this job! И никакого другого варианта быть не может.

Нет смысла учить отдельные слова.

Что тогда делать?

Выход прост: вместо отдельных слов учить словосочетания и фразы. В этом случае вы осваиваете не только значение слова, но и еще его возможные связи. Ведь кажется настолько естественным выучить фразу do this job (сделать эту работу), чем каждое слово в отдельности – do (делать), this (этот, эта), job (работа) и потом еще думать, как все это соединить.

Почему детям не нужен перевод

В этой статье я расскажу о том, почему детям не нужен перевод и чем переводной метод может быть вреден для ребенка.

Переводной метод — это когда вы переводите на английский то, что сказали по-русски «Look! There’s a bus! Смотри! Там автобус!» и когда вы заставляете ребенка переводить русские слова и фразы: «Как это сказать по-английски? Как будет «автобус» по-английски?» Cюда же относится подход, когда мама говорит слова одновременно на двух языках «dog — собака, cat — кошка и т.д.» Так почему же такие способы неправильны и вредны?

1. У детей есть врожденные интуитивные языковые способности. Они учат родной язык без перевода, догадываясь, что значат слова и предложения, которые говорят люди вокруг них. В ранние годы освоение второго языка происходит по схеме родного, поэтому не нужно использовать взрослые методы, основанные на логике. Используйте естественные способности ребенка и освоение иностранного языка будет происходит очень быстро и эффективно.

2. Если вы хотите, чтобы ваш ребенок говорил на языке, а не просто переводил отдельные слова — то, соответственно, нужно разговаривать, а не переводить. Вы можете вспомнить себя или любого другого взрослого человека, который учил английский в школе. Слыша иностранное предложение, вы мысленно переводите его на родной язык, чтобы понять, о чем речь. Но истинное владение иностранным языком — это когда вы можете думать на нем, погружаться в него. Чтобы ваш ребенок разговаривал на языке и думал на нем, используйте погружение, а не перевод.

3. У детей развито наглядно-образное мышление, а у взрослых — словесно-логическое. Не зная этого различия, мамы и педагоги пытаются обучать детей взрослыми методами. Но, во-первых, это неэффективно, т.к. в обучении нужно использовать способы, соответствующие возрасту и интересам человека. А во-вторых, вы просто губите правое полушарие ребенка, а соответственно — воображение и творческие способности. Совершенно разных эффект на его мозг будут оказывать ситуации, когда вы а) скажете, что яблоко по-английски — apple б) дадите потрогать яблоко, поиграть или съесть и скажете «It’s an apple. Apple»

4. Детям не интерено переводить, т.к. это не естественный способ познания мира для них. Если они делают то, что им неинтересно — то снижается их мотивация к этой деятельности.

Возникает логичный вопрос — а как тогда учить новые слова? Я раскрою вам некоторые возможные способы:

Методы беспереводного изучения слов

1. Показывать и называть настоящие объекты. Часто мамы пользуются карточками или переводом для изучения тех слов, которые их окружают. Хотя нет ничего проще, чем взять мячик, назвать его по-английски и поиграть, или подойти к холодильнику и сказать «It’s a fridge»

2. Для тех слов, которых нет вокруг, можно использовать картинки или карточки. Показывать и называть, потом играть с ними, обсуждать и задавать вопросы.

3. Действия. Большой пласт глаголов можно объяснить действиями. Например, слово jump — «Look! I’m jumping. Let’s jump. Jump, jump, jump»

4. Противоположности. Например, вы читаете книгу и там встретилось слово big. Объяснить его вы можете с помощью антонима. Расставили руки широко и говорите «This is big», а потом показываете «This is little/small»

5. Синонимы. Если ребенок уже знает определенные слова, то с помощью них вы можете объяснить схожие по смыслу слова и фразы. Ребенок знает слово small — скажите «Little means small», знает слово drink — вы можете объяснить thirsty «I want to drink — I’m thirsty. Are you thirsty?»

6. Обобщение и перечисление. Ряд слов можно объяснить, перечисляя то, что в них входит. Например «A dog, a cat, a hamster are pets», «Red, blue, yellow. are colours»

7. Использовать одно слово/фразу в разных контекстах. Например, вы хотите изучить фразу Where’s the. Вы играете в прятки с разными предметами, каждый раз спрашивая «Where’s the ball/car/box и т.д.»

8. Комментировать действия — свои и ребенка. Прекрасный способ расширить словарный запас. Когда вы или ваш ребенок что-то делаете, вы проговариваете это вслух. Со временем ребенок начинает понимать, что означают те или иные бытовые слова и фразы.

Как учить ребенка отвечать на вопросы

Без перевода можно знакомить ребенка не только с отдельными словам, но также учить разговорным фразам и отвечать на вопросы и . Метод я назвала моделированием.

В чем суть? Вместо того, чтобы переводить ребёнку вопросы, вы вслух проговариваете то, как он должен отвечать на них. Вспомните, когда ваш ребёнок был совсем маленьким — вы учили его отвечать на вопросы «Как тебя зовут?», «Сколько тебе годиков?», «Как зовут маму?» и прочие. Вы задавали вопрос и сами отвечали на него.

— Как тебя зовут? Скажи «Вика»
— Сколько тебе годиков? Один, скажи «один». Спустя какое-то время ребёнок начинал отвечать вместо вас. Также стоит делать и с английским языком.

Например, вы изучили названия и цветов и теперь хотите, чтобы ребёнок отвечал на вопрос «What color is the. » Задавайте этот вопрос и сначала сами отвечайте на него «What color is the banana? — It is yellow. What color is the tomato? It is red» Скоро ребёнок поймёт суть вопроса и начнёт отвечать сам.

Ещё один пример — вы разглядываете картинку кошки в книжке и задаете вопросы, например «Where’s the cat’s tail? What is the cat doing? What does the cat say? What does the cat eat?» и сначала сами показывает и отвечает на вопросы, а уже скоро ребёнок поймёт их смысл и будет отвечать сам.

Статья полностью авторская, частичное или полное ее копирование допускается только при указании источника

Источники: http://elf-english.ru/2014/06/anglijskie-perevodchiki-mozhno-li-vyuchit-yazyk-bez-perevoda/, http://tonail.com/учить-слова-бессмысленно/, http://shoshova.ru/index/angliyskiy_dlya_detey_-_sovety/pochemu-detyam-ne-nuzhen-perevod/

157 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector