Испанский… Начинающему переводчику на заметку

Рынок переводов с испанского языка в России очень невелик. Чтобы убедиться в этом, можно потратить несколько часов, изучив соотношение количества резюме и вакансий переводчиков испанского или же просто позвонить в несколько агентств, где вам все как один ответят, что заказы на перевод с этого языка у них бывают редко. Не чаще компании ищут и переводчиков с этого языка на постоянную работу. Однако рынок не стоит на месте, и спрос, хоть и маленький, все же есть, и растет он параллельно с тем, как растет желание российских компаний сотрудничать с коллегами в испаноговорящих странах.

Чтобы стать первым на рынке с маленьким спросом, нужно обладать действительно высоким уровнем владения испанским. Вот несколько советов, как вы сможете этого добиться.

Учеба — золотое время, чтобы задуматься о карьере в переводах. Во многих вузах есть отделы стажировки за рубежом, программы обмена студентами, туры для студентов в другие страны. Если такое есть и в вашем вузе, ни в коем случае нельзя упускать эту возможность. Живая практика в стране, чей язык вы практикуете, — первая заявка на победу.

Постоянное чтение литературы на испанском, просмотр телепередач, прослушивание радио — ваш второй шаг. Благо, сегодня в эру Интернет и свободных web-ресурсов, все это легко достижимо.

Скорее всего после окончания учебы вы встретитесь с проблемой отсутствия опыта. В нише переводов с испанского работодатели придпочитают сотрудников с опытом. Чтобы получить оный, лучше всего будет устроится на не слишком требовательную работу. К примеру, обслуживание испаноговорящих клиентов, технические переводы и т.п. Поварившись в этом котелке, в графе «опыт» вы честно сможете заявить о наличие такового.

Не последним аргументов в пользу выбора вас сотрудником может стать знание дополнительных языков, таких как, например, английский язык, что автоматически даст вам небольшую фору перед конкурентами.

Выбрав путь «свободного художника», или как сейчас модно говорить, «фрилансера»-переводчика с испанского, вам нужно понимать, что от вас потребуется фактически быть мастером на все руки. Если в других языках, к примеру французском или немецком, есть переводчики, специализирующиеся на юриспруденции, живописи или технике, то во французском из-за малого рынка вам придется браться за все сразу, что довольно трудно.

Помните, что насколько сложный документ вам бы не попался, сегодня существуют различные сетевые сообщества переводчиков и множество специализированных ресурсов, которые смогут помочь вам сделать его перевод.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх