Сравнение немецкого и английского по изучения

СОДЕРЖАНИЕ
0
65 просмотров
29 января 2019

Сравнение немецкого и английского по изучения

Поскольку многие из тех, кто говорит на немецком говорят и сталкиваются с английским, думаю будет нелишним рассказать о принципиальной разнице в изучении этих языков. Данные выводы сделаны исключительно из собственной практики в процессе изучения этих двух языков и длительного преподавания разных языков.
Пожалуй, многие согласятся с тем, что немецкий язык более структурирован во многих отношениях по сравнению с английским: читается все так, как пишется; меньше исключений из грамматических правил, более простая временная схема, состоящая не из 16 времен )).
Кстати, говоря «более структурирован» – я не имею в виду, что он проще (взять хотя бы 4 — падежную систему немецкого) )).
Теперь разница в подходах по пунктам:
1) ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ:
— Изучая немецкий на начальном этапе, основной упор надо сделать на сочетаниях букв и дифтонгах, дающих другой звук, такие как ch, sch, tsch, ei, eu, äu и т.д. Поскольку именно они вызывают путаницу на первом этапе. Также трудно запомнить то, что многие слова на немецком произносятся с так называемым «приступом» — ‘’Abend’.
— Изучая английский на начальном этапе, основной упор надо сделать не только на сочетаниях букв и дифтонгах, (th, ch, sh, ng, ea, ee, oo, ir и т.д.) но и . на запоминании транскрипционных знаков, как бы странно это не показалось. Поскольку чем дальше изучаешь английский, тем больше понимаешь, что большинство слов читаются не по правилам и их придется сверять по транскрипции каждый раз ))
2) АРТИКЛИ:
— в немецком языке, как и в английском придется разобраться с употреблением определенного и неопределенного артиклей. Но в немецком придется сделать упор еще и на том, чтобы запомнить род каждого отдельного существительного. (О том как легче запомнить роды к немецким существительным, смотрите здесь же на форуме «Как запомнить немецкие артикли легко»)
3) ПРОИЗНОШЕНИЕ:
— чтобы получить более или менее правильное произношение на немецком изначально надо на это настроиться. Говоря это, я имею в виду, что говоря на русском, наши органы речи чаще всего расслаблены и у нас преимущественно узкий раствор рта. Произнесите для примера фразу: «И у меня все получится» и обратите внимание, что при этом язык напрягается слегка, а рот растворяется только самую малость. Прежде чем говорить на немецком нужно приготовиться держать язык в напряжении, и немного оттянуть заднюю часть языка книзу во время разговора на немецком. Что мы получаем при этом? Гласные звуки получаются при этом более глубокими, как и нужно. Также не забываем использовать активно использовать мускулы лица, участвующие в немецкой речи более активно и сильнее растворять рот при произнесении открытых гласных.
— что касается английского, здесь также надо настроиться на правильное расположение органов речи. Таким образом, вы должны напрячь органы речи и должны приготовиться активно использовать губы и мышцы языка. Как и в немецком, органы речи напряжены и раствор рта шире, при произнесении гласных, шире чем в немецком чем в немецком. ПРИНЦИПИАЛЬНЫМ ОТЛИЧИЕМ между немецким и немецким в постановке органов речи является то, что в немецком задняя спинка языка напряжена и оттянута книзу для более глубокого звука, тогда как в английском важно широко растворять рот при произнесении большинства гласных, звук при этом получается неглубокий, но открытый и скользящий (когда одна гласная имеет оттенок другой гласной).
Попробуйте сказать фразу по-немецки, используя положение органов речи под немецкий язык и ту же фразу, используя английский вариант и вы тут же обратите внимание, как разительно отличается звучание.

Вышеперечисленные моменты являются лишь несколькими принципиальными факторами из многих других, где необходимо сконцентрировать свое внимание. Но, я всегда рада, если это может кому-то помочь и могу продолжить тему, если кому-нибудь будет интересно! )) Удачи!
ok ok

Проект по теме «Сравнительная характеристика лексических единиц в немецком и английском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Современные тенденции общественного развития в Европе, потребность в контактах и сотрудничестве на самых разных уровнях и в различных областях способствуют возрастающей роли немецкого языка, который входит в десятку языков мира, и популярность которого как изучаемого ИЯ возрастает. Каждый год немецкий язык начинают изучать 15-18 миллионов человек. НЯ является официальным языком в Германии (на нем говорят более 95% населения этой страны), Австрии (89% населения), Швейцарии (65%), а также в государстве Лихтенштейн. НЯ широко распространен в сети Интернет. Около 7% пользователей Интернет говорят на немецком языке, а 12% запросов в поисковой системе Google делается на НЯ.
При всем том, что немецкий и английский языки являются разными иностранными языками, изучаемыми в школе, в них много сходного. Сходства могут быть объяснены, прежде всего, принадлежностью к семье индоевропейских языков. Более того, и немецкий и английский относятся к германской группе языков.

Аннотация

Этим объясняется актуальность исследования и выбор темы. В связи с этим целью работы является сравнительный анализ немецких и английских слов и выражений. Поставленная цель определила следующие основные задачи исследования:
анализ написания отдельных слов НЯ и АЯ для выявления сходств при написании; определение сходств и различий при произнесении слов и выражений НЯ и АЯ.
Данная тема актуальна для адекватного понимания НЯ, используя в качестве опорного языка АЯ. Работая над проектом, я опиралась на метод сравнения, так как его использование позволяет выявить сходные и различительные черты двух родственных языков. Для меня работа представляет интерес, т.к. я преподаю немецкий язык и второй язык у меня английский и мне хотелось бы облегчить понимание НЯ с помощью АЯ. Соответственно, предметом исследования являются немецкий и английский языки при участии русского языка.

Понятие лексики

Лексика — раздел науки о языке, изучающий значения слов. Также под этим словом понимают совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Эти слова называются лексическими единицами, которые могут быть цельными (нерасчленёнными) и раздельными (расчленёнными). Лексическими единицами являются слова, устойчивые словосочетания и клишированные обороты.
В работе будут рассмотрены сходные лексические единицы немецкого и английского языков.
НЯ и АЯ очень близкие по происхождению и развитию языки. Они имеют общие корни, так как относятся к западногерманской семье индоевропейских языков и англо-саксонской группе. Их близость подтверждается наличием большого количества родственных слов, то есть таких слов, которые в большей или меньшей степени похожи. Как видим, это определено исторически.

Чем объясняется сходство в двух языках

Словарный состав языка непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа. В результате непосредственного общения людей, говорящих на немецком и английском языках, происходило смешение языков. Все это привело к взаимному влиянию языков друг на друга. Постепенное взаимопроникновение культур способствует движению лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Из истории немецкого языка

Как человеку, начавшему изучать НЯ, мне кажутся интересными факты из истории этого ИЯ. Германия в течение многих лет была разделена на множество мелких княжеств, и немецкий язык был единственной силой, которая их объединяла. Немецкие поэты начала XIII века пытались использовать наиболее распространенные диалектные формы немецкого языка, чтобы сделать свои произведения доступными большему числу читателей, что в значительной степени способствовало созданию общенемецкого языка. Марк Твен так описывал свои впечатления от изучения немецкого языка: “Люди, никогда не изучавшие немецкий, понятия не имеют, до чего он путаный. (Марк Твен Приложения к книге “Пешком по Европе”) 1.
Каждое существительное в немецком языке имеет свой пол, который практически никогда не связан со смыслом слова. Так слова “девочка”, «ребёнок» (das Mädchen, das Kind) в немецком языке среднего рода.
Сравнение немецкого и английского языков на уровне букв и буквосочетаний. В изучении второго ИЯ важно исходить из всякого рода сравнений: букв (наличие гласных и согласных), долготы и краткости гласных, буквосочетаний, удвоенных согласных и т. д. Как в НЯ, так и в АЯ все эти явления присутствуют.
— Удвоенная согласная произносится одним согласным звуком:dd, bb, nn, gg, pp (address,hobby,tennis,digging, Lippe),
— Гласные различаются по долготе и краткости: Winter- winter, Lied- Lid, Fisch- fish
— Наличие дифтонгов, т.е. слитного произнесения двух гласных звуков: нем: ei, ai, eu, äu; англ.: [ei], [ai], [oi], [au], [əu], [iə], [uə], [eə] . Примечательно, что в обоих языках присутствуют дифтонги [ei], [ai], [oi]
Поскольку в НЯ отсутствуют правила чтения гласных букв в ударном слоге, для чтения по-немецки достаточно освоить чтение букв и определенных буквосочетаний. Следовательно, освоить чтение на немецком языке достаточно просто. Необходимо только обратить внимание на некоторые особенности чтения.
Некоторые особенности чтения в двух языках

1. В НЯ непроизносимой гласной в конце слова нет, а в АЯ гласная «е» в конце слова, как правило, не читается

О сложности немецкого

Насколько соответствует действительности миф о том,
что немецкий язык сложен для изучения?

Во-первых, сложной в немецком языке является только грамматика: множество времен, по-разному спрягающиеся правильные и неправильные глаголы, наличие определенного и неопределенного артикля, не всегда совпадающие с русским рода существительных («девочка» или «девушка» в немецком языке среднего рода: das Mädchen; а когда говорят о девушке в третьем лице, то употребляется местоимение «sein» — то есть, «его», а не «её»).

Но ведь для того, чтобы общаться на языке, совсем не обязательно знать досконально все тонкости грамматики. Думаю, что немногие из носителей русского языка станут утверждать, что знают все правила грамматики и правописания русского языка.

Обычно всех, кто что-то слышал о немецком языке, приводит в ужас пресловутая рамочная конструкция, при которой глагол, отрицание или вторая часть составного сказуемого ставится в самом конце предложения и могут изменить смысл всей фразы (дополнительная сложность при синхронном переводе с немецкого!). Но в действительности рамочная конструкция применяется не так уж редко и в русском языке: просто мы об этом не задумываемся. Попробуйте проанализировать на досуге синтаксические построения русского языка, и Вы найдете немало сходства с немецким.

В немецком и русском языках вообще много схожего: и в лексике, и в самой логике построения фраз. Существует великое множество фразеологических выражений, пословиц и просто реалий, существующих практически в одинаковом виде в русском и в немецком языках. Поэтому многие вещи с русского на немецкий и с немецкого на русский можно переводить практически буквально, не опасаясь быть непонятым.

Превозносимый всеми за мнимую легкость английский язык отстоит от русского в десятки раз дальше. Перевод с английского языка, даже если речь идет о техническом переводе, это сплошные муки творчества, словно речь идет о переводе романа. Синтаксическое строение фраз в русском и английском совершенно не совпадает.

В этой груде небрежно разбросанных по всему предложению и ничем не сцепленных между собой коротких английских словечек бывает трудно понять, что вообще к чему относится: ведь одно и то же слово может оказаться и существительным, и прилагательным, и глаголом. А уж значений у каждого из этих «простых» английских слов наберется с полдюжины: причем нередко одно и то же слово может выражать, в зависимости от контекста, совершенно противоположные понятия.

Структура же немецкого предложения всегда прослеживается достаточно четко. Поэтому немецкому переводчику, в отличие от переводчика с английского, не нужно постоянно заниматься интерпретациями и фантазированием. А сами немецкие слова отличаются меньшей многозначностью. Лучше одно длинное, но однозначно толкуемое слово, чем два или три коротких английских, но из которых неясно, что к чему относится, и где русский человек поставил бы запятую.

А чего стоит знаменитый английский (британский) юмор как дополнительный элемент сложности для переводчика! Пусть немецкий юмор для нас бывает простоват (не всегда смешно!), но зато в нем обычно все лежит на поверхности.

К несомненным достоинствам немецкого языка в сравнении с английским и французским (с точки зрения легкости для овладения, а не с точки зрения красоты и мелодичности), относится произношение. Но даже, если Вы будете говорить по-немецки более-менее правильно, но с плохим произношением, то (в отличие от английского или французского) Вас все равно поймут.

Если сравнивать немецкий с французским, то французский бесспорно куда сложнее для изучения: и произношение, и правила чтения.

На самом деле любой язык, если изучать его глубоко и серьезно, сложен и требует времени и сил. Если же цель состоит в том, чтобы выучить поверху парочку фраз для повседневного общения или чтобы производить впечатление на окружающих, то проще немецкого языка не бывает.

Изучать надо не тот язык, который легче, а тот, который может пригодиться или просто нравится. С точки зрения востребованности немецкий язык, по крайней мере в России и в Европе, прочно стоит на втором месте.

Что же касается конъюнктуры на немецкие переводы, то в Москве она, можно сказать, даже лучше, чем на английские: пусть общий объем немецких переводов не столь велик, как английских, но зато и квалифицированных переводчиков немецкого языка в десятки раз меньше. Меньше и специалистов, знающих немецкий язык и соответственно не нуждающихся в услугах переводчика.

Источники: http://www.de-online.ru/forum/6-242-1, http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/статьи/662208/, http://translation-blog.ru/germanenglish/

Комментировать
0
65 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock detector
-->