Учим английский по сериалу теория большого взрыва

СОДЕРЖАНИЕ
0
125 просмотров
29 января 2019

Учим английский с «Теорией Большого Взрыва»

«Теория большого взрыва» или «The Big Bang Theory»-американский комедийный сериал о странных, немного асоциальных молодых ученых из Пасадены. Один из главных героев, доктор Шелдон Купер, гений физики, циничный и саркастичный, с необычайно завышенным самомнением, чье неумение общаться с людьми и сопереживать вызывает множество комичных ситуаций. Персонаж Шелдона невероятно популярен, а его высказывания уже давно стали афоризмами. В этом году вышел уже восьмой сезон этого замечательного сериала. Если вы еще не видели, то обязательно посмотрите, а если уже успели полюбить неисправимого Доктора Купера, то вот несколько забавных фраз, которые помогут вам весело и интересно изучать английский язык.

Bazinga!

I’m not insane. My mother had me tested!

Я не сумасшедший. Моя мамуля меня проверяла!

Oh gravity, thou are a heartless bitch.

Ах, гравитация, бессердечная ты сука!

Oh Mario . if only I could control everyone the way I control you . HOP! YOU LITTLE PLUMBER! HOP! HOP! HOP!

Эх, Марио, если б я только мог управлять людьми, как я управляю тобой…Прыг! Маленький водопроводчик! Прыг-скок! Прыг-скок!

I would have been here sooner but the bus kept stopping for other people to get on it.

Прошу прощения, я бы вернулся раньше, но автобус сделал остановку, чтобы впустить людей.

A little misunderstanding? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.

Небольшое недопонимание? Это у Галилео и Папы Римского было небольшое недопонимание!

My new computer came with Windows 7. Windows 7 is much more user-friendly than Windows Vista. I dont like that.

На моём новом компьютере стоит Windows 7. В ней более дружелюбный интерфейс, чем в Windows Vista. Мне это не нравится…

I’m not Sheldon. I’m the Flash. And now I’m going to the Grand Canyon to scream in frustration (takes two quick steps) I’m back.

Я не Шелдон. Я -Флеш. И теперь я собираюсь на Гранд-Каньон кричать в негодовании ( делает два быстрых шага), я вернулся.

Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.

Ножницы режут бумагу, бумага заворачивает камень, камень давит ящерицу, ящерица травит Спока, Спок ломает ножницы, ножницы отрезают голову ящерице, ящерица ест бумагу, бумага подставляет Спока, Спок испаряет камень и, как обычно, камень разбивает ножницы

I’m sorry, coffee’s out of the question. When I moved to California I promised my mother that I wouldn’t start doing drugs

Извините, но кофе даже не рассматривается. Когда я переехал в Калифорнию, я пообещал своей мамуле, что не стану употреблять наркотики.

She calls me moon-pie because I’m nummy-nummy and she could eat me up.

Она называет меня «лунным пирожочком», потому что я весь такой «ням-ням», и она могла бы меня съесть.

You can’t make a half sandwich. If it’s not half of a whole sandwich, it’s just a small sandwich. Ты не можешь сделать половину сэндвича. Если это не половина целого сэндвича, это — просто маленький сэндвич.

A fear of heights is illogical. A fear of falling, on the other hand, is prudent and evolutionary.

Боязнь высоты нелогична. Страх перед падением, с другой стороны, благоразумен и эволюционен.

I do not have to urinate. I am the master of my own bladder. Drat.

Я не должен мочиться. Я — владелец своего мочевого пузыря. Черт бы его побрал.

Howard, you know me to be a very smart man. Don’t you think that if I were wrong, I’d know it?

Говард, ты знаешь меня, как очень умного парня. Неужели ты думаешь, что если бы я был не прав, я бы не знал об этом?

Soft Kitty, Warm Kitty, Little Ball of Fur. Happy Kitty, Sleepy Kitty, Purr, Purr, Purr

Мягкий котенок, теплый котенок, маленький комочек шерсти. Счастливый котенок, сонный котенок, МУР, МУР, МУР…

Мозговитый юмор — о сериале The Big Bang Theory

Нет времени? Сохрани в

Hello, know-it-all friends! Are you ready for the Big Bang? В наше время можно найти сериал любого жанра и на любой вкус, но действительно качественных комедийных сериалов довольно мало.

«Теория большого взрыва», к счастью, в это число не входит. Сериал точно стоит вашего внимания и самое главное, что он до сих пор продолжает сниматься! Зрителей ждут еще 2 сезона! You gotta see it! Why? Read what’s below and be informed!

First of, it’s a novel plot (неизбитый сюжет). Сериал рассказывает о жизни четырех друзей–ученых. Они работают вместе и часто изобретают что–нибудь peculiar (неординарное). Однажды у двоих из парней (им по 30 и более лет) появляется новая соседка — Пенни. Красивая, небогатая официантка из Небраски, которая мечтает о карьере артистки. Леонард, один из друзей, влюбляется в нее и пытается завязать с ней отношения. Что дальше, сказать не можем, ибо spoilers alert. And you don’t want that.

Secondly, main characters (главные персонажи). Наши друзья–ученые все очень разные. Еврей Говард, который пытается hit on every girl (приударить за каждой девушкой). Индус Раджеш, который боится общаться с девушками и делает это, когда он intoxicated (в состоянии опьянения). Гений современной физики Шелдон, который живет по собственным принципам, и делает все по порядку, сидя на диване. А еще есть Леонард — лучший друг and a roommate (сожитель) Шелдона, единственный нормальный человек в сериале, who wants to date an ordinary girl (обычная девушка).

Number 3 is the humour. Здесь есть над чем посмеяться! Можно — над очередными pranks (выходками) Шелдона, или над отношениями Пенни и парней, или необразованностью девушки. Юмор здесь приятный и острый. Единственное, что вам надо — самим иметь a good sense of humour (хорошее чувство юмора) и развитый интеллект. Большинство шуток построены именно на каких–то scientific phenomenons (научных явлениях). Хотя, все эти явления объясняются, и вы можете многое узнать о физике, астрономии или химии, точнее о hard sciences (естественных науках).

Цитаты из сериала Теория Большого взрыва на английском

  • Sheldon: A little misunderstanding? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.
    Небольшое недопонимание? Это у Галилео и Папы Римского было небольшое недопонимание.
  • Amy: Can we maybe put the phones down and have an actual human conversation?
    Sheldon: We can, but thanks to Steve Jobs we don’t have to.
    Эми: А может быть можно отложить телефоны и пообщаться, как нормальные люди?
    Шелдон: Можно. Но, благодаря Стиву Джобсу, не нужно.
  • Penny: Leonard, I didn’t know you play the cello.
    Leonard: Yeah, my parents felt that naming me Leonard and putting me in advanced placement classes wasn’t getting me beaten up enough.
    Пенни: Леонард, не знала, что ты играешь на виолончели.
    Леонард: Ага, мои родители подумали, что назвать меня Леонардом и перевести меня в класс для одарённых детей будет недостаточно, чтобы меня били в школе.
  • Raj: You know what vegan chicken and rice is?! It’s rice!
    Радж: Ты знаешь, что такое курица с рисом по–вегетариански?! Рис!
  • Leonard: For God’s sake, Sheldon, do I have to hold up a sarcasm sign every time I open my mouth?
    Sheldon: You have a sarcasm sign?
    Леонард: Бога ради, Шелдон, неужели мне нужно показывать табличку со словом «сарказм» каждый раз, как я открываю рот?
    Шелдон: У тебя есть такая табличка?
  • Leonard: You are not Isaac Newton.
    Sheldon: No, no, that’s true. Gravity would have been apparent to me without the apple.
    Леонард: Ты не Исаак Ньютон.
    Шелдон: Нет-нет, разумеется. Гравитация была бы очевидной для меня и без яблока.
  • Raj: I don’t like bugs, okay? They freak me out.
    Sheldon: Interesting. You’re afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
    Радж: Мне не нравятся жуки, ок? Они пугают меня.
    Шелдон: Любопытно. Ты боишься насекомых и женщин. Божьи коровки, небось, вводят тебя в состояние кататонического шока.
  • Sheldon: Why are you crying?
    Penny: Because I’m stupid!
    Sheldon: That’s no reason to cry. One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad.
    Шелдон: Почему ты плачешь?
    Пенни: Потому что я тупая!
    Шелдон: Нет причины для слез. Люди плачут, потому что грустят. Например, я плачу из-за тупости других, она заставляет меня грустить.
  • Amy: Did you hold the baby?
    Sheldon: I did.
    Amy: And how did it make you feel?
    Sheldon: Looking into the blank, innocent eyes of a creature that couldn’t begin to comprehend anything I was saying… Basically another day at the office.
    Эми: Ты подержал ребенка?
    Шелдон: Да.
    Эми: И какие у тебя были ощущения?
    Шелдон: Все равно, что посмотрел в пустые, невинные глаза существа, которое не в состоянии понять хоть что-нибудь из того, что я говорю. По сути — еще один день в офисе.
  • Sheldon: Woman, you’re playing with forces beyond your ken.
    Penny: Your Ken can kiss my Barbie.
    Шелдон: Женщина, ты играешь с силами посерьезнее твоего кена (за пределом твоих познаний, вне твоего понимания).
    Пенни: Твой Кен может поцеловать меня в Барби.

Banging vocabulary
booze – алкоголь
jeepers – Бог ты мой! Черт возьми!
bazinga – бугагашенька (обычно произносится после шутки)
gizmo – девайс, штуковина, вещица
nerd – ботаник
bitching – клевый
trash–talk – словесная перепалка
buzz–kill – кайфолом
spoiler alert – содержит спойлер!
brainiac – умник, гений
creepy – жуткий
mind blowing – сносящий крышу
call shotgun – занять переднее место в машине
for the record – для протокола
besties – лучшие друзья

Полностью посмотреть сериал на английском можно по ссылке.

Кстати о «Bazinga». Термин впервые появился в комнате авторов The Big Bang Theory. Это было крылатым выражением телепродюсера Стивена Энгеля (Stephen Engel), которое он использовал всякий раз, когда кидал шутки в сторону других. Билл Прэди (сценарист) вспоминает случай, когда Энгель дал ему грейпфрут, и когда Прэди попытался его съесть, грейпфрут оказался пустым внутри и аккуратно собранным обратно. После появления недоумения и разочарования на лице Билла, Энгель незамедлительно выкрикнул: «Bazinga!»

Интервью с Кейли Куоко

Начиная с премьеры в 2006 году сериал стал самым высоко оцениваемым комедийным в сети. Кейли Куоко (Пенни) недавно поведала следующее в одном интервью:

«We know better than anyone. It’s hard to do a pilot, let alone get picked up for a season, let alone keep going. Our characters have always been lovable, they were the underdogs from day one, and people fell quickly in love with them and wanted them to win, wanted them to do well.»
«Нам лучше всех известно. Тяжело выпустить пилотную серию, не говоря уже о целом сезоне. Наши персонажи всегда были милыми, они были неудачниками с первого дня, и люди быстро влюбились в них быстро, хотели, чтобы они победили, чтобы у них все получилось».

Она была очень довольна сценарием создателя шоу, Чака Лорри. «Разнообразный и невероятный сценарий Чака, это действительно смешно и. я имею в виду, что у нас есть этот человек с редчайшим талантом, и это просто супер!». Куоко выразила свое удивление в связи с огромным рейтингом сериала в течении длительного периода. Согласно 31-летней актрисе, дружеская химия между актерским составом очевидна: «Мы действительно нравимся друг другу».

«Every single day, we’re shocked when we look at ratings. We’re shocked that the people still want to see us. We love being there and you know, I don’t ever want it to end, but you know how it is.»
«Каждый день мы просто в шоке, когда смотрим на рейтинги. Мы шокированы тем, что люди все еще хотят нас видеть. Нам нравится принимать участие в этом, и, знаете, я не хочу, чтобы это когда-нибудь кончилось. Но вы же в курсе, что это еще не конец».

Конечно знаем, Пенни! Два сезона впереди! А там посмотрим.

Динамика между социально–неприспособленными гениями заставляет поклонников переживать за персонажей, сказала актриса. «Они влюбились в этих четырех парней еще на ранних этапах шоу и хотели, чтобы они нашли себе девушек, получили работу, и это все придало науке некой сексуальности».

Факты о сериале Теория большого взрыва

Во время съемок сериала происходило много занятных событий. Мы, как всегда, выбрали для вас самые интересные.

  • Фамилия Шелдона совпадает с фамилией известного американского физика Леона Нила Купера, лауреата Нобелевской премии по физике 1972 года, а фамилия Леонарда — с фамилией другого американского физика Роберта Хофстэдера, лауреата Нобелевской премии по физике 1961 года.
  • Главные герои сериала названы именами Шелдон и Леонард в честь знаменитого актера и телепродюсера Шелдона Леонарда.
  • В каждой серии на ремне Говарда Воловица можно увидеть новую пряжку, связанную чаще всего с персонажами комиксов, фильмов, сериалов и т. д. (например, в одном из эпизодов — это летучая мышь, символ Бэтмена).
  • Шелдон часто носит футболки с изображением или символикой героев комиксов из вселенной DC Comics: 1 серия 1-го сезона — Флэш, 2 серия 1-го сезона — Супермен, 5 серия 1-го сезона — Бэтмен, 8 серия 1-го сезона — Аквамен, 7 и 13 серии 1-го сезона — Зеленый Фонарь.
  • В одной из серий в роли самого себя сыграл лауреат Нобелевской премии по физике 2006 года, Джордж Смут.
  • В первоначальной версии пилотного эпизода сериала, главная женская роль принадлежала Аманде Уолш.
  • Некоторые актеры также являются довольно умелыми музыкантами. Джонни Галецки, например, играет на виолончели с раннего возраста, а Джим Парсонс и Маим Бялик научились играть на терменвоксе и арфе специально для шоу.
  • Актриса Маим Бялик на самом деле имеет докторскую степень по нейронауке.
  • Песня “Soft Kitty” существует на самом деле. Изначально названная “Warm Kitty”, детская песенка была написана в 30–ые годы поэтессой Эдит Ньюлин (Edith Newlin). Билл Прэди сказал, что его дочь пела песню в начальной школе, после того, как ее учитель впервые услышал ее во время работы в Австралии.

  • Пенни — единственный персонаж сериала, чью фамилию мы официально не знаем. И, хотя она вышла замуж за Леонарда в 9–м сезоне, и теперь ее last name может быть «Hofstadter», девичья фамилия Пенни is still a mystery.
  • На самом деле лестница в здании ведет в тупик, который находится внизу, сразу за поворотом.

О человеке за наукой Big Bang Theory

Дэвид Сальцберг (David Saltzberg ) — человек, стоящий за наукой в «Теории большого взрыва». Изначально он консультировался с дизайнерами шоу, чтобы утвердить съемочные площадки. Например, квартиры Шелдона и Леонарда являются точными копиями двух физиков из Калифорнийского технологического института (Caltech). Сальцберг стал постоянным консультантом Чака Лорри и остального персонала на шоу в области точных наук. Поскольку они зачастую являются изюминкой (punch line) сериала, Сальцберг также содействовал в написании шуток на эту тему.

Дэвид преподает физику в университете Лос-Анджелеса. Имеет степень бакалавра по физике в Принстонском университете, является кандидатом физико-математических наук в Чикагском университете и имеет степень доктора пост докторантуры в ЦЕРН (европейский ядерный исследовательский центр).

Он получает копии сценариев и тщательно просматривает их, иногда он пишет часть сценария сам. Кроме того, Дэвид часто создает уравнения, представленные на досках в квартире Шелдона и Леонарда и их офисах в университете. Студенты–физики иногда шлют письма на шоу с претензиями к тому, что отображается на доске, однако уравнения Сальцберга никогда еще не были опровергнуты.

Сальцберг присутствует при показе сериала перед живой аудиторией на тот случай, если в последнюю минуту необходимо будет внести изменения в сценарий. Однажды он даже придумал линию для Шелдона: «Небольшое недоразумение? У Галилея и Папы было небольшое недоразумение». Когда наука является большой частью эпизода, он принимает участие в репетиции для подстраховки и даже появился в камео в сцене в кафетерии университета Калифорнии.

Now you know! Теперь вы точно стали умнее. А если хотите усилить эффект — учите английский с этим сериалом, и будет вам счастье. Peace!

Занимательный английский с Шелдоном Купером

ykaneva 2018-04-25T13:28:29+00:00 May 5th, 2017 | Про культуру | 17 Comments 17 11,379

Уж сколько раз твердили миру… что английский лучше изучать через аутентичные материалы на английском языке: песни, книги, журналы, фильмы и, конечно, сериалы в оригинале.

Через них ты прикасаешься к живому языку: реально используемая лексика, сленг, устойчивые словосочетания. Благодаря тому, что все это встречается в интересном тебе контексте, лексика «магическим» образом укладывается в голову.

А сколько классных выражений можно почерпнуть в сериалах! Я решила доказать это на примере всеми любимой «Теории Большого Взрыва». В статье я собрала ≈ десяток словосочетаний и выражений из ситкома, которые сделают твою речь интереснее и естественнее.

Не скажу, что это какой-то полный список: я лишь иногда выписывала выражения за вечерним просмотром. Если тебе понравится статья, ставь плюс в комментариях, и мы продолжим такую рубрику на примере той же «Теории» или других сериалов.

My point is…

Очень распространенное выражение. Дословный перевод: «моя точка зрения…». На самом деле значение выражения: «я хочу сказать, я имею в виду», и используется оно на каждом шагу.

4 сезон, 16 эпизод:

Leonard: My point is, Priya’s gone. And it would be much better if none else found out about this. (Леонард: Я хочу сказать, Прия уехала. И было бы намного лучше, если бы никто больше не узнал об этом).

4 сезон, 21 эпизод:

Amy: You’re being too literal. My point is, he would not meekly surrender to the rules, and neither should you. (Ты понимаешь все слишком буквально. Я хочу сказать, что он не стал бы смиренно подчиняться правилам, и тебе не следует.)

Также используется в вопросительной форме: What’s your point? (К чему ты это?), или отрицательной: That’s not the point! (Я говорю не об этом).

Where are you going with this?

Значение выражения чем-то похоже на предыдущее: «Куда ты клонишь? На что ты намекаешь?».

3 сезон 20 серия. Радж говорит Леонарду, что у него давно ничего не было с девушками (*if you know what I mean*).

Leonard: Where are you going with this, Raj? (На что это ты намекаешь, Радж?)

Raj: Don’t flatter yourself, Dude. (Не льсти себе, чувак)

That’s his (her, my) thing

Тоже часто используемое выражение. По-нашему: «это его конек». Посмотрим на примере: 7 сезон, 20 серия. Говард и Бернадетт ждут Раджа с его новой девушкой:

Bernadette: I’m excited to meet Emily. (Я буду так рада познакомиться с Эмили) .

Howard: Me too. I just hope he doesn’t blow it. (Я тоже. Надеюсь только, что он не испортит все)

Bernadette: Why would you say that? (Почему ты так говоришь?)

Howard: Because he’s Raj, that’s his thing. Beckham can bend it, Ralph can wreck it, Raj can blow it. (Потому что это Радж, и это его конек! Бэкхэм играет, Ральф ломает, а Радж лажает).

In the middle of something

Это идиома, означающая «делать что-то, быть занятым в данный момент». 7 сезон 12 серия, Говард записывает пробную пленку для кастинга в «Звездные войны». В это время слышен голос Бернадетт.

Bernadette: How many times do I have to tell you to replace the toilet paper when it’s empty? (Сколько раз тебе говорить выбрасывать рулон бумаги, когда он заканчивается и доставать новый?!)

Howard: I’m in the middle of something. (Я прямо сейчас кое-чем занят!)

Bernadette: So am I. (Я тоже!)

A big deal

Очень популярное словосочетание. Дословный перевод «большая сделка», но в сериалах чаще встречается в значении «что-то очень важное, весомое, значащее».

8 сезон 18 серия, Леонард расстраивается, что в научном журнале их общее с Шелдоном открытие приписали только Шелдону:

Penny: I mean, who even reads Scientific American? (Я имею в виду, кто вообще читает Scientific American – научный журнал)

Leonard: It’s kind of a big deal. (Ну, он достаточно серьезный / важный)

Penny: If it’s such a big deal, how come the biggest celebrity they could get for the cover is a molecule? (Если он такой серьезный, то почему самая большая знаменитость, которую они заполучили для обложки, это какая-то молекула?)

Если же человек говорит: That’s not a big deal, то имеет в виду, что происходящее, напротив, не так уж важно, в этом нет ничего особенного. Сезон 2, серия 21, Шелдон просит Пенни дать ему запасной ключ от его квартиры, а Пенни понимает, что ключ в его же квартире и находится:

Sheldon: What’s it doing in my apartment? (Что он делает в моей квартире?)

Penny: Well, I went in there a few weeks ago when you, guys, weren’t home, and I forgot it there. (Это было пару недель назад, вас не было дома, я зашла и оставила его там)

Sheldon: You were in my… why would you… what are you saying? (Ты была в моей… Зачем ты… Что ты такое говоришь?!)

Penny: It’s not a big deal, I was making coffee and I ran out of milk. (Все не так страшно / ничего такого, я делала кофе, и у меня закончилось молоко)

Sheldon: You’re the milk thief! Leonard said I was crazy but I knew that carton felt lighter. (Так это ты молочный вор! Леонард сказал, что я сумасшедший, но я знал, что упаковка стала легче!)

Не только интересное выражение, но и необычное для нас явление. Если ты часто смотришь американские сериалы, то, вероятно, слышал выражение: «Хорошо, я положу еще один доллар в банку». Swear jar – дословно «клятвенная банка» – это емкость, в которую человек кладет определенную сумму, если нарушил обещание: не ругаться, не говорить на какую-то тему и др.

Серия 10 восьмого сезона. Бернадетт узнает, что на работе все боятся и не любят ее, а компания давно перестала оплачивать сотрудникам кофе:

Bernadette: What? Who’s been paying for my coffee? (Что? И кто же тогда платил за мой кофе все это время?)

Dan: All of us. (Все мы)

Penny: Yep, it comes from the swear jar we put money in when you curse. (Да, средства идут из банки, в которую мы кладем деньги каждый раз, когда ты ругаешься).

Good for you

Ты наверняка слышал это выражение. Значение зависит от контекста: «ты молодец, тебе повезло, круто тебе!» и др. Собеседник может сказать фразу в прямом смысле, в ироничном или безразличном. Для начала посмотрим в прямом. Говард, вернувшийся из космического полета, сидит в кафе, с ним заговаривает официантка:

Waitress: You look familiar. (Я где-то Вас видела)

Howard: I don’t think so. (Не думаю)

Waitress: Yeah, I just saw you on the news. You’re an astronaut. (Да, я только что видела тебя в новостях. Вы – астронавт!)

Howard: Yes. Yes, I am. (Да, да, это я)

Waitress: Good for you. How about a piece of cheesecake on the house? (Умничка. Как насчет чизкейка за счет заведения?)

Кстати, обрати внимание на выражение «on the house» – это тоже идиома.

Ироничный смысл: Шелдон только что выздоровел от простуды и сообщает всем об этом. Однако он успел настолько достать всех во время болезни, что с ним не так уж настроены разговаривать.

Sheldon: Oh, hello, everyone. I am happy to report I’m feeling much better. (Всем привет. Я рад сообщить, что чувствую себя гораздо лучше).

Leonard: Good for you. (Классно/Молодец/Хорошо тебе) – сказано с явным сарказмом.

Зачастую фраза good for you – это дежурный ответ, который означает что-то вроде «мне абсолютно неинтересно то, что ты сейчас сказал». То есть рад за тебя, но я-то тут при чем?

Don’t be so hard on yourself

Очень классное выражение. Значение: «не будь так строг к себе».

Penny: Oh, my God, I screwed up everything. I hurt Leonard, I hurt Raj, I mean, what is wrong with me? (Боже, я все испортила! Я обидела Леонарда и Раджа, то есть, что со мной не так?!)

Amy: Don’t be so hard on yourself. (Не будь так строга к себе)

К слову, what’s wrong with me (you)? – тоже используется очень часто.

The nerve of some people

Выражение встречала в разных американских сериалах. Дословный перевод: «нервы некоторых людей», а значение: «хватает же наглости!», то есть «выдерживают же нервишки у некоторых!».

7 сезон, 10 серия. Бернадетт узнает, что Говард разрешил Раджу остаться жить у них на целую неделю, к тому же вместе с собакой:

Bernadette: He’s bringing Cinnamon? (Он притащит Корицу? – имя собаки)

Howard: For a whole week! The nerve of some people. (На целую неделю! Вот наглости-то у людей!)

Также я слышала более короткий вариант выражения, просто: The nerve, huh!

Poor thing

Это выражение – эквивалент нашему «бедняжка». Чтобы сделать его еще более сочувствующим, можно удвоить и сказать: poor poor thing, что будет значить «бедняжечка»:

Raj: Nobody wants to kiss me. (Никто не хочет целовать меня)

Bernadette: Oh, you poor, poor thing. Raj, you have to know you’re a wonderful man. There are a lot of girls out there who’ll want to kiss you. (Ой, бедняжечка. Радж, ты должен знать, что ты классный парень. На свете много девушек, которые захотят поцеловать тебя)

Can you believe it?

Ну о-очень распространенное выражение. Переводится как наше «Прикинь! Представляешь!» и т.д. То есть человек удивляется и возмущается по поводу какой-то смехотворной, невероятной и т.д. ситуации.

7 сезон, 10 серия. Шелдон злится на Леонарда за то, что тот опроверг его открытие и хочет опубликовать свое опровержение:

Leonard: Fine, I’ll publish. (Хорошо, я опубликую)

Sheldon: Can you believe this guy? (Ну вы посмотрите на него!)

Glass ceiling

Не такое используемое, но интересное выражение, а точнее – идиома. Дословный перевод «стеклянный потолок», но смысл его: невидимое препятствие, которое не позволяет женщине подняться вверх по карьерной лестнице и достичь тех же позиций, что и мужчина (к вопросу о сексизме). Выражение распространяется не только на женщин, но и на разные меньшинства.

8 сезон, 10 эпизод. Шелдон снимает последний выпуск шоу «Занимательные флаги с Шелдоном Купером» и благодарит Эмми.

Sheldon: I’d like to take a moment to personally thank Dr. Amy Farrah Fowler, who you may or may not know is the first woman to co-host a flag or banner-related Internet info-tainment show. (Я хотел бы отдельно поблагодарить Эми Фара Фаулер, которая, кстати, первая женщина, ставшая соведущей информационного развлекательного шоу о флагах)

Amy: Take that, glass ceiling. (Выкуси, *непереводимая дословно идиома «невидимый барьер»*).

Кстати, take that – тоже интересное выражение.

Это далеко не все…

Дабы не утомить тебя, любимый читатель, закончу статью. Но отмечу, что эти выражения и идиомы – далеко не все, что таит в себе сокровищница «Теории Большого Взрыва», да и любого другого сериала. В помощь наша статья: Где смотреть сериалы на английском: список бесплатных сайтов

Сколько книжных оборотов, вводных конструкций можно встретить в речи Шелдона (да Боже мой, он даже говорит I shall, вместо I will). Сколько сленговых словечек и выражений ты услышишь от Пенни. Сколько устойчивых словосочетаний разбросано по всем эпизодам!

Если ты тоже слышал в любимом сериале какое-то крутое выражение, делись им в комментариях. Если тебе просто понравилась статья – делись своими впечатлениями! Тогда в следующий раз мы соберем еще больше живых выражений английского языка. 🙂 See ya!

Источники: http://tmstudent.ru/article/uchim-angliyskiy-s-teoriey-bolshogo-vzryva, http://www.englishdom.com/blog/serial-pishha-dlya-mozga-o-seriale-big-bang-theory/, http://corp.lingualeo.com/ru/2017/05/05/zanimatelnyiy-angliyskiy-s-sheldonom-kuperom/

Комментировать
0
125 просмотров
Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock detector
-->