Учить как на английский переводится

СОДЕРЖАНИЕ
156 просмотров
29 января 2019

Учить как на английский переводится

Как учить английский

Переводя тексты вы:
— узнаёте новые английские слова (лексику)
— тренируете «видение грамматики»
— тренируете (что самое главное) формулирование предложений.

Возьмём фразу: Read the completed text to see if it makes you take a gist.

1. Обязательно просмотрите предложение на наличие незнакомых слов.

Например: «gist» [гист]- суть, смысл.
Сразу же, именно сразу же, а не оставляя на потом, «отрабатывайте» новое слово, т.е. загружайте его себе в память.
Как запомнить слово GIST? Придумайте к нему ассоциацию, обязательно представив картинку!
Например: GIST [ГИСТ] напоминает мне 2 слово: ГЕСТАПО (для простоты скажем, что это немецкая контрразведка), и ГЛИСТы.

Составляем фразы из этих слов. В фразе должно быть это созвучное слово и обязательно перевод.
Вот 2 ассоциации, чтобы запомнить английское слово gist:
-ГлИСТы у тебя, в этом суть (твоего недомогания). Представляем худого человека, у которого большие проблемы с кишечником.
-В Германии было ГЕСТапо, но в чум суть (его работы)? Представляем элитных немецких военных, ищущих шпиона.

Так надо проработать все не вспомненные сразу слова, даже те, которые вы «знали, но забыли».

2. Переводим все слова! Да именно вообще все, что тут есть. Забываем фразу со школы что «это слово не переводится».

Тут я имею ввиду слова: a – какой-то; the – именно этот. Слово to тоже тут переводится словом «чтобы».
Помните, что англичане не дураки, чтобы вписывать в предложение слова, которые не участвуют в переводе. Т.е. нет слов, написанных «просто так»

3. Внимательно смотрим на окончания слов. Именно в окончаниях и написана вся грамматика и времена.

Возьмём ту же фразу: Read the completed text to see if it makes you take a gist.
В слове completed написано окончание –ed. Это значит, что это слово написано в прошедшем времени.

В слове makes написано окончание –s. Это значит, что это слово написано в настоящем времени и отвечает на вопрос «что делает?»

4. Формулируем перевод предложения, то есть логически связываем слова.

Этот пункт очень важен. Именно он создаёт нейронные связи (материальный аналог знаний) в вашем мозге. Очень важно этот пункт делать самостоятельно, без помощи других людей и/или электронных переводчиков.

Это может не получится с первого раза. На самом деле оно и не должно получаться с первого раза, так как вы не по-русски читаете, а по-английски. Надо дать мозгу время перестроиться.

Итак, попытка № 1:
Read the completed text to see if it makes you take a gist.
Читать именно этот текст, чтобы видеть, если это делает вы брать какой-то суть.
Курсивом обозначено то, что не «клеится» с русской логикой.
На самом деле тут мешает слово makes – делает. Надо знать, что это слово имеет ещё один перевод – заставлять.

Тогда, подобрав русские падежи, получаем следующее.
Read the completed text to see if it makes you take a gist.

Прочитайте именно этот скомплектованный текст, чтобы увидеть если это (этот текст) заставляет вас получить какой-то смысл.

5. Если сбились или потеряли смысл, то переводите предложение заново. Как учить английский переводами

Будьте честны перед собой. Так, с каждой новой попыткой, вы будете и лучше усваивать английские слова и лучше понимать смысл последующих английских предложений.

1 учить

2 учить(ся)

3 учить(ся)

4 учить

5 учить

учить кого-л. чему-л. — teach* smb. smth.

учить наизусть — learn* by heart / rote ( d. )

учить роль — learn* the part

6 учить

учить кого-л. чему-л. — to tech smb. smth.

учить наизусть роль — to learn the part

7 учить

учи́ть кого-л ру́сскому языку́ — to teach sb Russian, to teach Russian to sb

учи́ть дете́й, как обраща́ться к ста́ршим — to teach children how to relate to adults

учи́ть уро́ки — to learn/to study one’s lessons, to do one’s homework

учи́ть да́ты истори́ческих собы́тий — to memorize historical dates

учи́ть наизу́сть — to learn by heart

8 учить

9 УЧИТЬ

10 учить

11 учить

12 учить

13 учить

учить детей — to teach children

14 учить

15 учить

16 учить

17 УЧИТЬ

18 учить

19 учить

20 учить

См. также в других словарях:

УЧИТЬ — кого, чему, учивать, наставлять, обучать, научать, преподавать что, передавать знанье, уменье свое другому. И медведя учат, не только человека. Трудно тому учить, чего сам не знаешь. Тупо сковано, не наточишь; глупо рожено не научишь. | Учить,… … Толковый словарь Даля

учить — 1) учить (что) Выучить. изучить, учиться, выучиться, научиться, разучивать, проходить, твердить, долбить, зубрить, штудировать, усваивать, перенимать, приглядываться к чему. Он теперь приготовляет урок. Он слегка его (итальянского языка)… … Словарь синонимов

УЧИТЬ — УЧИТЬ, учу, учишь, несовер. 1. кого что чему, с инф. и без доп. Сообщать кому нибудь какие нибудь знания, навыки, уменье. «Учит азбуке детей.» Пушкин. Учить рисованию. Учить пению. Учить играть в шахматы. «Яйца курицу не учат.» (посл.). ||… … Толковый словарь Ушакова

УЧИТЬ — УЧИТЬ, учу, учишь; учащий и учащий; ученный; несовер. 1. кого (что) чему и с неопред. Передавать кому н. какие н. знания, навыки. У. русскому языку. У. играть (игре) в шахматы. У. стрельбе (стрелять). 2. перен., кого (что) чему и с неопред.… … Толковый словарь Ожегова

учить — учу/, у/чишь, у/чат, нсв.; вы/учить (к 1, 4 знач.), научи/ть (к 1, 2 знач.), обучи/ть (к 1 знач.), сов. 1) (кого/что, чему и с неопр.) Передавать кому л. знания, навыки. Учить венгерскому языку. Учить ездить верхом. [Боркин:] А я, господа, тут… … Популярный словарь русского языка

учить — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я учу, ты учишь, он/она/оно учит, мы учим, вы учите, они учат, учи, учите, учил, учила, учило, учили, учащий и учащий, учимый, учивший, уча; сущ., ж. учёба и … Толковый словарь Дмитриева

учить — уроки учить • действие учить жизни • каузация, знание учить уроки • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён

учить — УЧИТЬ1, несов. (сов. научить), кого что. Сообщать что л., давая советы, указания из лучших побуждений; Син.: наставлять [impf. to teach; to instruct (in), give instruc tions (to); to advise, recommend, say something as advice; to admonish (for,… … Большой толковый словарь русских глаголов

учить — учу, учишь; ученный; учен, а, о; нсв. 1. (св. научить и обучить). кого (чему или с инф.). Передавать кому л. какие л. знания, навыки, воспитывать какие л. качества. У. детей, студентов, иностранцев. У. грамоте. У. французскому языку. У. музыке. У … Энциклопедический словарь

учить — учу/, у/чишь; у/ченный; у/чен, а, о; нсв. см. тж. учиться, учёба, учение, ученье 1) (св. научи/ть и обучи/ть) кого (чему или с инф.) … Словарь многих выражений

учить — кого чему. Учить детей грамоте. Коробкин учил приютских сирот сапожному делу (Ляшко) … Словарь управления

Как переводить на английский правильно: 14 советов для начинающих

Многие считают, что переводить – это “like a piece of cake”. Ведь, что там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные слова русского текста. Но не тут то было, поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.

Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.

Работая в сфере перевода уже почти 4 года, сегодня я бы хотела поделиться с вами своим собственным правилам, которые сформировались благодаря собственным профессиональным взлетам и падениям. Я подытожила наиболее важные советы письменного перевода, которые обязательно come in handy!

Советы начинающим переводчикам

1) Переводите значение, а не само слово
Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.

2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания

3) Не забывайте о надлежащий порядок слов
Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в русском языке мы можем его менять.
Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может варьироваться:

1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
2) На фортепиано играла девушка в синем платье.

Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:

The girl in a blue dress was playing the piano.

4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы)
https://languagetool.org/ru/ – онлайн-сервис, а так же бесплатное ПО. Его можно также установить в виде плагина на различные браузеры. Помогает исправлять тексты на 30-и языках; автоматически находит орфографические ошибки.

Grammarly – бесплатное приложение, также устанавливается на компьютер, помогает исправлять тексты на английском языке (скачать можно здесь https://grammarly.com)

5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод

6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод “takes a while” (от 1 до 2-х часов на страницу А4)

7) Не полагайтесь слепо на перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку

8) Пытайтесь сохранить оригинальный стиль автора (юмор, разговорный или научный стиль)

9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста

10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари
Словарь синонимов английского языка: www.dictionary.com
Толковый словарь английского языка: en.oxforddictionaries.com

11) Пусть Словарь ложных друзей переводчика станет вашей настольной книгой
Часто перевод слов, созвучных с родным языком, кажется очевидным. Но не спешите!
Некоторые примеры:

climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)

compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)

marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)

12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте

13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам)

14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки

Подборка сайтов для переводчиков

Но это еще не все, хочу еще поделиться моей собственной подборкой сайтов, которые помогут вам переводить правильно.

Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru

Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation

Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com

Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com

Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com

100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc

Заключение

Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:

  • пользоваться всеми возможными и невозможными словарями;
  • помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите;
  • не доверять на 100% системам онлайн-перевода;
  • подключать свой здравый смысл;
  • всегда перечитывать свой готовый перевод по нескольку раз.

Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

Автор: Ксения Рябуха

  • Опубликовано в: Статьи
  • Метка: трудности перевода

3 comments Написать комментарий

  • Ответить
  • Ольга Ольга
  • 3. May 2018 @ 14:59

Спасибо за ссылочки! Особенно за context.reverso.net/translation и corpus.byu.edu/bnc/
Я начинающий переводчик, мне эти сайты в работе ну ооочень сильно помогают)

А если переводить нужно легенду, в которой чаще всего на первом месте в предложении стоит глагол потом дополнения , потом подлежащее. То все равно сохраняем порядок слов : подлежащее , глагол, дополнение?

Вера, да. В английском всегда четкий порядок слов: подлежащее, сказуемое (глагол), дополнение. Следующая статья как раз будет на тему конструкций предложений. Вот пример оттуда:

В русском полная свобода, в английском никаких вольностей. Зато все четко и логично)

Источники: http://zapominaislova.ru/textami/, http://translate.academic.ru/учить/ru/en, http://englishclassroom.ru/articles/how-to-translate.html

156 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector