Урок онлайн

Фраза «метать бисер перед свиньями» на испанском

Это выражение на испанском звучит в двух вариантах. Первый — простой и понятный: «Arrojar perlas a los cerdos».

А кто знает второй?

Кто не знает, смотрите здесь (+примеры фраз).

Llevar a nuestro tío a la opera es como echar margaritas a los cerdos. En el primer acto se quedó dormido.

Водить нашего дядю в оперу, как метать бисер перед свиньями. В первом акте он уснул.

Le regalé a Ana por su cumpleaños un reloj muy caro y muy bueno, pero fue como echar margaritas a los cerdos: ni siquiera conocia la marca.

Подарила Анне на день рожденья очень дорогие и очень хорошие часы, но это как метать бисер перед свиньями: она даже не знала, что за бренд.

2016-08-22_18-38-34_704x343

В песне «La Tortura» (Пытка) Шакира тоже использует это образное выражение. (см. 01:40)

Время 01:40.

No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal

Не могу просить что-то вечное у простого смертного

Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

И жить, метая бисер перед свиньями.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх