В процессе изучения перевод на английский

СОДЕРЖАНИЕ
0
30 просмотров
29 января 2019

Русско-английский перевод В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ

in process of training

Большой Русско-Английский словарь. New big Russian-English dictionary. 2012

Еще значения слова и перевод В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ in dictionaries.

  • В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ — in process of training
    Русско-Английский экономический словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Tutoring
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Tuitions
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Tuition
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Training
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Teachings
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Teaching
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Study
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Studies
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Schooling
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — School
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Learnings
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Learning
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Instruction
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Drilling
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Coaching
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Apprenticeships
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБУЧЕНИЯ — Apprenticeship
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРОЦЕССЕ — Process
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБУЧЕНИЯ — Educations(learning)
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПСИХОЛОГИЯ — область психологии, занимающаяся разработкой психологических основ обучения и воспитания. Подобно психологии труда, инженерной, военной или клинической психологии, эту область иногда …
    Русский словарь Colier
  • TUTORIAL — 1. прил. 1) наставнический 2) опекунский 2. сущ. 1) консультация, встреча с руководителем 2) период обучения в колледже консультация; практические …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SANDWICH COURSE — курс обучения, чередующий теорию с практикой; сочетание общеобразовательного и профессионального обучения с работой на производстве курс обучения, чередующий теорию с …
    Большой Англо-Русский словарь
  • REFRESHER — сущ. 1) а) что-л. освежающее б) разг. выпивка ∙ Syn : refresh 1. 2) напоминание; памятка Syn : reminder 3) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROSECUTION — сущ. 1) ведение; выполнение; работа (of — над чем-л.) Syn : following up, continuing, carrying out 2) осуществление (чего-л.) successful …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROGRAMME — 1. сущ. 1) программа а) проект; план действий to carry out programme, to implement a programme ≈ осуществлять/претворять в жизнь …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PEOPLE — 1. сущ. 1) а) народ, нация Syn : folk б) перен. существа, народец (о животных, насекомых, птицах или сказочных существах) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PARTY — 1. сущ. 1) а) сторона в сражении, споре, противоборстве, противостоянии б) юр. сторона в) политическая партия to establish, form a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MISJOINDER — сущ., юр. неправильное соединение исков в одном процессе (в подобных случаях обычно исключают из рассмотрения неправильно присоединенный иск) (юридическое) неправильное …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MAKING — сущ. 1) создание, становление in the making 2) изготовление, производство 3) работа, ремесло 4) форма 5) мн. задатки to have …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LITIGATE — гл. 1) судиться (с кем-л.); быть тяжущейся стороной (в судебном процессе) Syn : dispute 2) оспаривать (на суде) (юридическое) судиться …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LITIGANT — 1. сущ. сторона (в судебном процессе) 2. прил. тяжущийся (только в сочетании со словом party — сторона) (юридическое) тяжущаяся сторона, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • JOINDER — сущ. преим. юр. объединение, соединение, сочетание; союз преим. (юридическое) соединение, сочетание, союз — * of actions соединение исков (грамматика) союз …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EVOLUTIVE — прил. способствующий развитию; находящийся в процессе развития, развивающий(ся) относящийся к развитию содействующий развитию, развивающий развивающийся, находящийся в процессе развития evolutive …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DOCKET — 1. сущ. 1) опись (содержимое партии товара с указанием владельца) He stuffed the docket for the second case into his …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DEPARTURE — сущ. 1) а) отъезд; уход sudden departure ≈ поспешный уход/отъезд The hour of departure has arrived. ≈ Настал час отъезда. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CURRICULUM — сущ. курс обучения, учебный план (школы, института, университета) open curriculum ≈ свободная программа (позволяет студенту самостоятельно выбирать большинство курсов) systematic …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COURSE — 1. сущ. 1) курс, направление (самолета, парохода и т. п.); течение (реки) The ship was 200 miles off course. ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COUNTERPART — сущ. 1) дубликат, копия Syn : duplicate 2) а) двойник Syn : double б) лицо или предмет, являющиеся эквивалентами чего-либо …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CLASS — 1. сущ. 1) а) (общественный) класс working class ≈ рабочий класс middle class ≈ средний класс upper class ≈ крупная …
    Большой Англо-Русский словарь
  • APPRENTICESHIP — сущ. 1) обучение, учение, ученичество Syn : period spent as a pupil, period spent as a student 2) срок учения, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CLASS — class сущ.1) а) (общественный) класс working class — рабочий класс middle class — средний класс upper class — крупная буржуазия; …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • ОБРАТИМОСТЬ — 1. (о процессе) reversibility; 2. (о валюте) convertibility;

ый 1. (о процессе) reversible;

ая кинопленка кино reversal film; 2. (о …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ЮГОСЛАВИЯ — ЮГОСЛАВИЯ Славянские племена, перемещавшиеся в район южнее рек Дунай и Сава в конце 6 в. и в течение 7 в., …
    Русский словарь Colier
  • ЧЕРНИЛА — жидкий или пастообразный материал, используемый для письма, черчения или печати с целью записи информации на достаточно долговечном носителе. Египтяне нашли …
    Русский словарь Colier
  • ЦЕЛЛЮЛОЗНО-БУМАЖНАЯ — ЦЕЛЛЮЛОЗНО-БУМАЖНАЯ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ Сырьем для бумажной массы служат древесина и другие богатые целлюлозой материалы. Нередко предприятия по производству целлюлозы и бумаги …
    Русский словарь Colier
  • ЦЕЗАРЬ — (Gaius Iulius Caesar) (100-44 до н.э.), римский государственный деятель и полководец, диктатура которого знаменовала решающий поворот от республиканского строя к …
    Русский словарь Colier
  • ФРАНЦИЯ — ФРАНЦИЯ Галлия при Меровингах. 4 и 5 столетия были периодом политического брожения. На смену Западной Римской империи пришли германские государства, …
    Русский словарь Colier
  • УГОЛЬ — горючая осадочная порода органического (растительного) происхождения, состоящая из углерода, водорода, кислорода, азота и других второстепенных компонентов. Цвет варьирует от светло-коричневого …
    Русский словарь Colier
  • ТЕАТР — ТЕАТР Индия. Наиболее ранние образцы театра появились в Индии до нашей эры, и там же было создано первое техническое руководство …
    Русский словарь Colier
  • ТАНЕЦ
    Русский словарь Colier
  • СССР — СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК, СССР Февральская революция. Военные поражения на фронтах Первой мировой войны и нараставший экономический хаос вызвали общественные …
    Русский словарь Colier
  • РОМАН — детализированное повествование, которое, как правило, создает впечатление рассказа о реальных людях и событиях, на самом деле таковыми не являющихся. Какого …
    Русский словарь Colier
  • ПИВО
    Русский словарь Colier
  • НИДЕРЛАНДЫ — НИДЕРЛАНДЫ Роль религии в жизни общества. Религиозные различия имеют пространственно-географическое выражение: на юге страны проживают в основном католики, а на …
    Русский словарь Colier
  • НИГЕР — Республика Нигер, государство в Западной Африке, не имеет выхода к морю. Площадь — 1267 тыс. кв. км. По размерам одно …
    Русский словарь Colier
  • МИФОЛОГИЯ — МИФОЛОГИЯ КЛАССИЧЕСКАЯ В греческой мифологии, герои, иногда называемые также Диоскурами, т.е. «сынами Зевса». Римская форма имени Полидевка — Поллукс. Согласно …
    Русский словарь Colier
  • КИТАЙСКАЯ
    Русский словарь Colier
  • КАНАДА — КАНАДА Исполнительная власть. Функции исполнительной власти в Канаде распределены между главой государства и главой правительства. Функции первого носят формальный характер, …
    Русский словарь Colier
  • КАМЕРУН — Республика Камерун, государство в Западной Африке. Западное побережье омывается заливом Биафра (восточной частью Гвинейского залива). Граничит на северо-западе — с …
    Русский словарь Colier
  • КАМБОДЖА — Королевство Камбоджа, государство в Юго-Восточной Азии. На севере и западе граничит с Таиландом и Лаосом, на востоке и юго-востоке — …
    Русский словарь Colier
  • ИНДИЯ — ИНДИЯ Исторический фон. Система управления Индии менялась на протяжении более чем 90 лет прямого британского господства. За это время была …
    Русский словарь Colier
  • ГЕРМАНИЯ — ГЕРМАНИЯ В конце Второй мировой войны, в мае 1945, Германия была оккупирована войсками четырех союзных держав-победительниц — США, СССР, Великобритании …
    Русский словарь Colier
  • БИЗНЕС — В древнем мире основная экономическая деятельность большинства людей была связана с сельским хозяйством, однако вместе с тем в городах широкое …
    Русский словарь Colier
  • В процессе

    1 в процессе

    2 в процессе

    In the course of [or During the process of (or During)] the test the downstream pressure never reached 2.0 Torr.

    During the progress of the job .

    3 в процессе

    в процессе подготовки — under preparation

    находиться в процессе строительства — be under construction

    4 речь стороны в процессе

    в процессе создания — in the makeing

    уголовные процессы — pleas of the Crown

    процесс сваливания — development of the stall

    в процессе выполнения — during the performance

    процесс доводки плавки — final melting process

    5 вспомогательное вещество, используемое в производственном процессе

    6 в любой момент времени в процессе

    7 в некоторый момент времени в процессе

    8 находиться в процессе

    9 в процессе

    10 в процессе

    11 база данных о производственном процессе

    замер в процессе производства — manufacturing mesurement

    технологический процесс — process; manufacturing method

    12 данные о процессе

    процесс отбора и обработки данных — data reduction process

    информация, накопленная в процессе обучения — learned data

    13 выступающий в качестве стороны в процессе

    выступающий в качестве стороны в гражданском процессе — litigating

    14 анализ характеристики в переходном процессе

    1. transient response analysis

    анализ характеристики в переходном процессе

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    • электротехника, основные понятия
    • transient response analysis

    15 апериодическая составляющая (тока) в переходном процессе

    1. dc transient

    апериодическая составляющая (тока) в переходном процессе

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    • электротехника, основные понятия
    • dc transient

    16 в процессе

    1. in progress

    в процессе
    происходящий в текущей момент

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    • информационные технологии в целом
    • происходящий в текущей момент
    • in progress

    17 изменения в технологическом процессе

    1. process changes

    изменения в технологическом процессе

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    • энергетика в целом
    • process changes

    18 импульс в переходном процессе

    1. transient pulse

    импульс в переходном процессе

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    • электротехника, основные понятия
    • transient pulse

    19 испытание для определения перенапряжений в переходном процессе

    1. transient overvoltage test
    2. TOVT

    испытание для определения перенапряжений в переходном процессе

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    • электротехника, основные понятия
    • transient overvoltage test
    • TOVT

    20 контроль в технологическом процессе

    1. in-process control

    контроль в технологическом процессе

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    • электротехника, основные понятия
    • in-process control

    См. также в других словарях:

    Товарищество в процессе — Каждый обладатель гражданских прав и отдельных правомочий, вытекающих из этих прав, имеет право судебной их защиты независимо от других лиц, владеющих такими же или сходными правами или правомочиями. Иногда, однако, бывает целесообразнее в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Гражданский иск в уголовном процессе — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Гражданский иск в уголовном процессе это комплексный у … Википедия

    Исполнение решения в гражданском процессе — есть реальное изменение или восстановление фактического состояния отношений для согласования его с признанными судебным решением правами и обязанностями сторон. Употребление силы в процессе И. (Executionsprocess), принудительный его характер,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Присяга в гражданском процессе — (juramentum) в гражданском процессе религиозный обряд, заключающийся в удостоверении показаний стороны призванием Бога во свидетеля правды. Цель этого обряда как судебного доказательства устранение спора. П. постепенно вытесняла древние суды… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Общение в процессе воспитания — межличностные коммуникативные контакты в жизнедеятельности разл. групп и организаций: а) более или менее ориентированные на относительно осмысленное взращивание (воспитание) их членов; б) не имеющие воспитательных интенций и пед. целей (к рые в… … Психология общения. Энциклопедический словарь

    ГРАЖДАНСКИЙ ИСК В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ — требование физического или юридического лица о возмещении физического, имущественного или морального вреда, причиненного непосредственно преступлением или общественно опасным деянием невменяемого. Особенности гражданского иска в уголовном… … Юридический словарь современного гражданского права

    Защитник в уголовном процессе — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Защитник в уголовном процессе лицо, осуществляющее защ … Википедия

    отходы производства, пригодные для утилизации в первоначальном процессе производства — 3.13 отходы производства, пригодные для утилизации в первоначальном процессе производства: Остатки сырья, материалов, веществ, полуфабрикатов, изделий и иных продуктов, образовавшихся в процессе производства продукции, выработки энергии и/или… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

    Подсудность в уголовном процессе — распадается на предметную и местную. Первая установляет, какому судебному органу дело подсудно (мировому судье или окружному суду и т. п.) и называется предметной, потому что степень власти каждого судебного органа обусловливается предметами его… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Адвокат в уголовном процессе — имеет право защищать подозреваемого, обвиняемого (подсудимого), представлять интересы потерпевшего, гражданского истца, гражданского ответчика, частного обвинителя, оказывать юридическую помощь свидетелю. Адвокат, защищающий подозреваемого… … Википедия

    РАВНОПРАВИЕ СТОРОН В ПРОЦЕССЕ — – в советском процессе равенство сторон в их правах по отстаиванию, в установленном законом порядке,, своих законных интересов. Р. с. в п. является проявлением в области правосудия провозглашённого ст. 123 Конституции СССР равноправия граждан… … Советский юридический словарь

    Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей

    педагогические науки

    • Нурхамитов Марсель Радикович , старший преподаватель
    • Казанский (Приволжский) федеральный университет
    • ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
    • ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
    • ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ
    • АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
    • ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

    Похожие материалы

    Юридический перевод можно рассматривать в двух позиций: как учебную дисциплину и как практическую языковую деятельность. Начинающий юрист сталкивается со сложностями перевода еще на университетской скамье. Изучению специальной лексики по- священы научные труды К. Я. Авербуха, Л. М. Алексеевой, А. Б. Бушева, Г. О. Винокура, М. Н. Володиной, Б. Н. Головина, С. В. Гринева, Л. А. Капа- надзе, Р. Ю. Кобрина, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, М. М. Мущининой, А. В. Подстраховой, С. П. Хижняка, Г. Т. Чернобель и др. Студенты юридических специальностей начинают интенсивно работать с аутентичными текстами профессиональной тематики особенно на старших курсах вуза в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык для профессиональных целей». Тексты социокультурной проблематики не содержат лексических единиц специфического характера [2], в отличие от специальной юридической литературы. «Перевод — передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [6, с. 543], что вполне развито и не привлекает особых трудностей. Перевод профессиональных текстов всегда вызывает сложности, которые, в первую очередь, связаны с трактовкой профессиональных терминов. Одним из самых трудных, как правило, считается юридический перевод. С давних пор языковеды и правоведы интересуются особенностями взаимодействия языка и права. Диалог этих научных сфер начал развиваться еще в начале XIX века и продолжается в настоящее время. Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов, договоров, юридических заключений и меморандумов, апостилей и нотариальных свидетельств, учредительных документов юридических лиц, доверенностей — все это находится в прямой зависимости от точности перевода, ясности, полноценной аналогии юридических понятий. Иначе смысл правоотношений, которые регулируются, будет потерян.

    В учебной литературе для студентов юридических специальностей можно столкнуться с многозначностью профессионализмов, содержащихся в текстах, что вызывает определенную сложность трактовки юридических понятий. Как правило, такие пособия делают акцент на объемных текстах, осложненных юридическими терминами, но не раскрывают значение каждого понятия. На практике, например, можно столкнуться с рядом однородных слов: attorney, solicitor, counsel, barrister, lawyer и другие. Любой словарь предложит целый ряд русскоязычных значений каждого из этих слов, причем, вероятнее всего для каждого термина будет представлен практически один и тот же список русских эквивалентов: юрист, адвокат, представитель в суде и т. д. Но не зря ведь в английском языке существует каждое их этих слов. Безусловно, дело в толковании значения, поиске правильных эквивалентов, исходя из особенностей разных правовых систем.

    В практической деятельности сложностью на пути к идеальному переводу могут стать различия правовых систем и религий, т. е. наличие общих и частных элементов, совпадений и несовпадений, которые позволяет отличить одну культурную общность от другой. В процессе перевода юридического текста обязательно должны быть учтены языковые привычки носителей языка, чтобы не нарушать привычное восприятие правового документа.

    Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер. Как известно, российское право построено на романо-германской правовой системе, а право Англии на англо-саксонской. Различие источников права, судебной системы, мер ответственности, все это может отразиться на значении терминов. Например, при переводе «открытого акционерного общества» следует учитывать, для представителей какого государства выполняется перевод. Либо это будет “open joint stock company”, или “public limited company”, или перевод должен быть выполнен транслитом. Еще один яркий пример различий связан больше с уголовной направленностью. Допустим, в руки переводчика попадает протокол с места происшествия на русском языке. При переводе его на английский он указывает, что понятой нарушений не обнаружил. Слово «понятой» в переводе на английский звучит как “witness”. Но, институт понятых в англо-американской системе вообще отсутствует, поэтому англичанин, прочитавший протокол воспримет “witness” как “свидетель”. Тут и проявляется искажение смысла понятия. Любой российский юрист знает, что свидетель и понятой это абсолютно разные понятия. Также представители континентальной Европы, как наследники Римского права, часто используют латинские выражения в текстах: “mens rea” — виновная воля, вина; “stare decisis” — обязывающая сила прецедентов и т. д. Для стран другой правовой системы, этот момент может вызвать недопонимание. Кроме того, в тексте могут использоваться фразеологические сочетания и идиоматические выражения, которые не используются в учебной, научной литературе, что вызовет непонимание у переводчика.

    Тонкость же английской правовой терминологии помогает изучить, так называемый, “legalese” — «особый стиль, специфические формулировки и конструкции, на основе которых построено большое количество документов» [3]. Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов. Такое проявление специфики права уже давно осложняет деятельность английских юристов, так как все понятия, которые включены в legalese достаточно громоздкие и сложные для понимания. Но в то же время, для англо-американской правовой семьи, где обычай и судебный прецедент, носят далеко не последнее значение для формирования права, такие legalise, сформированные годами и не допускающие неправильного толкования использованных понятий. Из своего опыта работы со студентами Юридического факультета КФУ мною используются разные аутентичные источники информации как, например статьи из разных источников по отраслям права, а также профессиональные аудио, видео материалы.

    Достижение безупречного перевода в сфере юриспруденции возможно только в том случае, если переводчик является юридически грамотным, причем, не только в сфере национального права, но и иностранного государства — участника сделки. Таким образом, переводчику необходимо иметь два образования, как лингвистическое, так и юридическое.

    Особого внимания заслуживает использование переводческих трансформаций для более качественного перевода официальных текстов. Наиболее часто используют такие приемы как калькирование (заимствование иностранных слов и выражений), транскрипция и реже транслитерация (передача знака одной письменной системы знаком другой системы). Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. В официальных документах практически не встречается генерализация, но в свободных текстах вполне вероятно ее наличие. Не поддаются переводу сокращения, которые остаются на языке оригинала или транслитерируются, слова и предложения не на языке оригинала; названия иностранных печатных изданий. Транскрибируются, как правило, иностранные фамилии, их предлоги и артикли, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и других образований данного типа.

    Для официальных текстов также характерна обязательность сохранения синтаксической структуры организации текста, выраженная в правильности лексических и грамматических особенностей документа.

    Безусловно, устный перевод юридического текста по сравнению с письменным, имеет свои особенности. Присутствие ораторов, слушателей, живое общение и прагматический эффект юридического документа способствуют достижению взаимопонимания с аудиторией и раскрытию смысла документа. Сложности возникают при подаче информации, на таких территориях, где распространены диалектизмы.

    Хотелось бы отметить, что в настоящее время актуальность проблем юридического перевода способствует формированию таких новых отраслей как правовая лингвистика или юрислингвистика. Активно занимаются изучением данного вопроса исследователи Н.Н. Ивакина, Т.В. Усковая, Л.Р. Вартанова, Е.В. Щепотина.

    Таким образом, рассмотренные сложности и особенности перевода юридических текстов, подчеркивают значение данной сферы деятельности юристов и языковедов. Для осуществления таких переводов необходимо основываться на лингвистических, этнических факторах и близости смысла между оригиналом и переводом текста, которые являются ключевыми аспектами юридического перевода. Переводчиков в юридической сфере необходимо постоянно повышать свою квалификацию.

    Список литературы

    1. Андриенко А.С. Английский язык для студентов неязыковых вузов. Ростов н/Д.: Изд-во Феникс. 2007. — 317 с.
    2. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//филологические науки в МГИМО. / Сб. науч. трудов. № 21 (37). М.:МГИМО(У). 2005.
    3. Гуманова Ю.Л., Королёва-МакАри В.А., Свешникова М.Л., Тихомиров Е.В. Just English. Английский для юристов. Базовый курс. / Под ред. Шишкиной Т.Н. «КноРус». 2011 г.
    4. Латышев Л.К. Технология перевода. М. 2001.
    5. Нурхамитов М.Р., Геркина Н.В. Особенности преподавания английского языка для студентов юристов в университете // NovaInfo.Ru (Электронный журнал.) – 2017 г. – № 58
    6. Некрасова, Т. П. Особенности перевода юридической терминологии с рус- ского языка на английский язык : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Некрасова Т. П. – М., 2013.
    7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1976. — С. 543.

    Электронное переодическое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.

    Соучредители СМИ: Долганов А.А., Майоров Е.В.

    Источники: http://slovar-vocab.com/russian-english/big-dictionary/v-processe-obucheniya-686796.html, http://translate.academic.ru/В процессе/ru/en/, http://novainfo.ru/article/11212

    Комментировать
    0
    30 просмотров
    Комментариев нет, будьте первым кто его оставит

    Это интересно
    Английский язык
    0 комментариев
    Английский язык
    0 комментариев
    Английский язык
    0 комментариев
    Adblock detector