Мне нравятся всякие фразы – поговорки, присказки, которые испанцы употребляют в разговоре. По ним можно даже судить о психологии народа.

Давно собиралась записать их и выложить на сайт. Но, как оказалось, нарочно все их не вспомнишь. Вот все, что смогла выудить из своей памяти:

Es más listo que el hambre.

~ Он умнее, чем голод.

Примерное значение: очень умный. Имеется в виду, что когда кто-то голоден, то становится изобретательным, сообразительным.

Eres más listo que el hambre. (Ты умнее голода.) = Может говорится с насмешкой, преувеличением. Мол, какой ты умный!

Присказки на денежную тему.

Gastas menos que un ciego en novelas.

~ Тратишь меньше денег, чем слепой на романы (книги).

Думаю, все понятно без комментариев.

Gastas menos que Tarzán en ropa

или Gastas menos que Tarzánen en corbatas

Тратишь меньше, чем Тарзан на одежду

/ чем Тарзан на галстуки.

¡Tienes menos luces, que un barco espía!

~ У тебя меньше огоньков, чем у шпионского корабля!

А вот смысл этой фразы я так и не поняла. Как объяснение этой фразы прозвучало “que no esta muy espabilado”, что значит человек простой или даже тормоз. Если кто-то знает значение этой присказки – пишите в комментариях!