Все остальное

Идиомы с использованием частей тела

Чтобы лучше узнать характер человека изучают психологию, вузы вы найдете на сайте www.kartaznaniy.ru. Для того, чтобы лучше понять иностранный язык, нужно познакомиться с идиоматическими выражениями.
Сегодняшний список идиом – выражения, в которых встречаются части тела.

Esta semana tengo que hacer codos porque estoy de exámenes. На этой неделе мне нужно «делать локти», потому что у меня экзамены.

(hacer codos — учиться. Когда учатся, опираются локтями на стол, чтобы читать учебники или книги.)

 

 

Cuando tiene una idea en la mente ya no da su brazo a torcer. Когда у него засядет в голове какая-нибудь идея, он уже не «даст вывернуть себе руку». (Имеется в виду, что никто его не сможет переубедить. Вспомним борьбу на руках (армрестлинг), когда дать свернуть себе руку — значит проиграть. Т.е. дать свернуть себе руку будет значить — дать переубедить себя)

 

Cállate, que en boca cerrada no entran moscas. Помолчи, в закрытый рот не влетают мухи.

 

Tiene la cabeza muy dura, no hay modo de que aprenda. У него слишком твердая голова, как не объясняй, не поймет.

 

Te ha salido riquísimo, para chuparse los dedos. У тебя получилось очень вкусно, пальчики оближешь.

 

Hoy tengo un da malísimo, parece que me he levantado con el pie izquierdo. Сегодня у меня очень плохой день, похоже, что я встал с левой ноги.

 

El asado estaba de bigotes, tienes que darme la receta. Жаркое было очень вкусным (bigotes – усы), ты должна дать мне рецепт.

 

Es muy diplomático, tiene mucha mano izquierda. Он очень дипломатичный, у него «хорошая левая рука» (знает как управлять людьми, достичь своего).

 

Hay que tener estómago para ver esas imágenes comiendo. Нужно иметь /крепкий/ желудок, чтобы видеть эти изображения за едой /за столом/.

 

El sofá es comodísimo, pero les ha costado un ojo de la cara.

 

Диван очень удобный, но он стоил им глаза.*
No quiero ir a trabajar el sábado, pero tendré que hacerlo por narices. Не хочу работать в субботу, но буду должен /это сделать/ во что бы то ни стало. (nariz – нос).

 

Era facilísimo, el examen nos saliá a pedir de boca. Он был очень легкий, экзамен нам попался как по заказу (pedir de boca. Pedir – просить, boca – рот ≈заказать на свой вкус).

 

Me quiso robar, pero yo ya tenía la mosca detrás de la oreja. Он хотел обокрасть меня, но у меня уже была муха за ухом (был наготове).

 

Es posible que el profesor abra la mano con los exámenes, porque se jubila este año. Возможно, что учитель «откроет руку» на экзамене, потому что в этом году он уходит на пенсию. (abrir la mano – пойти на уступки, раздобриться).

*История выражения «Me ha costado un ojo de la cara» (это стоило мне глаза).

В XVI веке во время экспедиций в Америку испанский завоеватель Дон Диего де Альмаро потерял глаз во время осады крепости инков. Вернувшись в Испанию и представ перед королем Карлосом I, он пожаловался, что дело защиты интересов короны стоило ему собственного глаза. Эта фраза стала крылатой и быстро разошлась между королевским двором, среди солдатов и народа, и употребляется в испанском до сих пор.

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх