Все остальное

Идиомы, выражения на испанском с названиями частей тела

В этом списке выражений практически все понятно и без особых объяснений. Очень многие выражения встречаются в русском или очень похожи по смыслу.

No esperaba un regalo tan bonito y se quedó con la boca abierta. Не ожидал такого хорошего подарка, что открыл рот /от удивления/.

Al hablar de corrupción el periodista puso el dedo en la llaga.   Разговором о коррупции журналист разбередил рану. (meter el dedo en la llaga — растравлять (бередить) рану, сыпать соль на раны. Dedo – палец, llaga – язва).

 

Es feísimo, parece que está hecho con los pies.   Он очень некрасивый, похоже, что сделан ногами.

 

Esa niñera tiene la mano muy larga, siempre está pegando a los niños.   У этой нянечки очень длинная рука, всегда она бьет детей.

 

Ya no los aguanto más, estoy hasta las narices de los vecinos.   Я больше не могу терпеть этого, сыта по горло соседями. (narices – носы)

 

Su padre le quería más que a ninguno, era su ojito, (ojo) derecho.   Отец любил его больше всех, это был его правый глаз.

 

No quiere verme ni llamarme, está de uñas conmigo.   Он не хочет ни видеть меня, ни звонить мне, он ссоре со мной. (estar de uñas – быть на ножах, быть в ссоре, uñas – ногти, когти).

 

Los presidiarios, en pie de guerra, secuestraron a dos funcionarios.   Заключенные, в состоянии войны (en pie de guerra — в боевой готовности, в состоянии войны, pie – нога, guerra – война), похитили двух служащих.

 

Tiene mucha cara, nunca paga los cafés.   Он бессоветсный, никогда не платит за кофе. (Tiene mucha cara = mucho morro = no tener verguenza de hacer algo, cara — лицо)

 

Le gusta escandalizar y sacar los pies del tiesto.   Ему нравится скандалить и выходить за рамки дозволенного. (sacar los pies del tiesto = sacar los pies del plato = означает выходить за рамки норм, за рамки дозволенного.

Как родилось это выражение? В деревне цыплят кормили в определенном месте – в широком и невысоком резервуаре (plato или tiesto). Тот цыпленок, который выбирался оттуда (буквально – вытаскивал ноги — sacar los pies, мог потеряться и погибнуть от голода).

 

Es tontísimo, no tiene ni dos dedos de frente.   Он очень глупый, у него нет ни двух пальцев во лбу.

 

Le gusta ser el centro de la atención y sentirse el ombligo del mundo.   Ему нравится быть центром внимания и чувствовать себя пупом мира.

 

La solución está en tus manos, de tu decisión depende todo.   Развязка в твоих руках, от твоего решения все зависит.

 

 
Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх