La madre que te parió
Подзабросила я немного свою страничку, то переезд, то ремонт, дела житейские.
Но надеюсь, это позади.
А сегодня немного юмора, и Привет, Украина!
Русская мафия известна всему миру, но в последнее время в голливудских фильмах пугают уже даже не русской, а украинской мафией.
Прикольно звучит фраза в испанском переводе (не смотрела фильм ни в оригинале, ни в русском переводе - кто смотрел, отпишитесь плз в комментариях)
Escucha a ti
Sólo tengo una cosa clara: no jugar con la Madre Naturaleza, con la Madre Política ni con la Madre que Parió a Ucrania
фраза La madre que te parió - довольно часто употребляемое ругательство, что по-нашему примерно значит “мать твою”
остальное я думаю все будет понятно
а для тех, кто все-таки не понял
приведу невидимый перевод - выделите мышкой отсюда ___
“Послушай, ты! Я знаю только одну вещь точно: не играть с матушкой природой, матерью политикой и матерью, которая родила Украину (это буквально, а смысл примерно такой - не делать бизнес с украинцами)”
и досюда и сможете увидеть перевод
Счет на испанском. Видеоуроки
Герундий. Правильные глаголы
Видеоурок Страны и национальности
Урок испанского. Счет от 1 до 10
Глаголы. Урок первый.
На эту статью оставлено 4 комментариев
22 Янв 2010
Бомбовый отрывок!! А ведь и я того же мнения - Украина - это ж… болото и джунгли! Ну её! Я всё равно отсюда свалю, и очень скоро, и навсегда! ))
22 Янв 2010
Alejandro, а потом скучать будешь
(ничего что я на ты, правда?)
15 Апр 2010
отрывок и правда взрывной какой-то!!)))
мне интересно, что это за фильм такой?)))
16 Апр 2010
EL_GATO_NEGRO, в оригинале The Italian Job
В русском переводе - Ограбление по-итальянски
В испанском переводе, по-моему, назывался Итальянская работа.
С Эдвардом Нортом и Шарлиз Терон в главных ролях, фильм 2003 года.
Ваш отзыв