Las dichas — пословицы и присказки на испанском
В Израиле, уже после Мадрида, я целый год работал с одним уже не молодым Аргентинцем. Он мне очень помог в практиковании языка, да и в переводах песен и стихов. Кроме того, он знал массу пословиц и присказок.
Могу поделиться подборкой “las dichas” от Fernando Tobias Kuperman. (Буду писать не сразу все, чтобы было интересно и “интрижно”
)
“El que se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen”.
“Al mal tiempo, buena cara…”
Привет всем! Сегодня довольно мудрая мысль:
“Está lleno de gente, pero hay pocas personas”.
Ну конечно, я же забыл перевести то, что написал. Ок, исправляюсь.
«Тот, кто уходит сам, сам же и возвращается». Или: «Тот, кто уходит без того, чтобы его выдворяли, возвращается без того, чтобы его звали».
«В плохое время — хорошее лицо!» (ну то есть чтобы ни случилось, держи нос выше!)
«Людей много, мало ЛИЧНОСТЕЙ» (то есть тех, кто выделяется среди остальной серой массы).
А вот в каких случаях употребляется, я не изучал. Да мне и не нужно. Интуиция сама подскажет, где и что будет уместно
Сегодня новая мысль!
«La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer». В этот раз отдаю возможность перевести эту поговорку читателям. Когда будет хотя бы три варианта перевода (если быть точным — ТРАКТОВКИ), я напишу, что же я понимаю под этим высказыванием. Кто принимает вызов?
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
La madre que te parió
Компания — мини фильм
Английский язык
Шакира Что сделано — то сделано
Законы Мерфи на испанском
На эту статью оставлено 19 комментариев
07 Окт 2009
А где продолжение?
10 Окт 2009
Да, хотелось бы побольше и с переводом. Что значит и в каких случаях употребляется, не сложно.
10 Окт 2009
Alejandro — наверное логично будет, если я отвечу первой
Моя проба:
— ожидание убивает мужчину и делает беременной женщину?
(что-то в этом роде — но смысл фразы мне не очень понятен)
10 Окт 2009
вспомнила одну фразу на испанском
(употребляется в случае доставания арбуза из холодильника поздно вечером
)
SANDIA por la mañana — ORO, por la tarde — PLATA, y por la noche — MATA
10 Окт 2009
Esto quiere decir, como lo veo yo, ¿la sandía nos hace… correr a la habitación conocida?
10 Окт 2009
Alejandro, si, eso es
15 Окт 2009
Nadie pasa aquí. ¡Qué pena!
17 Окт 2009
“Al mal tiempo, buena cara…” — «В плохое время — хорошее лицо!»
У нас есть такая поговорка:))))Хорошая мина при плохой игре:)))
Я у себя на дневнике переводила как-то таким образом пословицы и поговорки. Если Вы не против я добавлю к себе в дневник. А судя могу добавить то, что есть у меня.
17 Окт 2009
ZasaDa — пожалуйста, с удовольствием почитаем пословицы на испанском.
Кстати, ждем от Alejandro перевод пословицы La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer
а он без 3х вариантов ответ не дает
предлагайте свой вариант!
18 Окт 2009
La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer — Ожидание утомляет мужчину и мешает женщине.
22 Окт 2009
¡Gracias a Tia! ¡Las traducciones de los verbos no son privadas de la originalidad!
03 Ноя 2009
Эта пословица у испанцев звучит как «La confianza mata al hombre y embaraza a la mujer» , что значит «Доверие убивает мужчину и мешает женщине.
06 Ноя 2009
Привет всем! Спасибо, что вам интересно. Я и не знал, что есть такие различные варианты трактовки.
Кстати, сразу скажу, что эту пословицу мне рассказал коренной аргентинец, и это был его конёк. Поэтому, как бы она ни звучала у испанцев, аргентинцы начинают со слова «La esperanza…»
Второй пунктик заключается в том, «esperanza’ — это никак не ожидание! )) Просто возьмите словарь и З-А-Г-Л-Я-Н-И-Т-Е в него, por favor!
Esperanza — надежда, espera — ожидание.
И вот он, третий пунктик — трактовка самой пословицы, как мне ее передал мой друг с далекой заморской страны (до конца недели напишу)…
Всем привет! и Пока!
12 Ноя 2009
«La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer». — Верный ответ был у lubastik )) Действительно, реальная поговорка выглядит именно со словом confianza. Мне было интересно, кто просто решает задачки, а кто исследует этот вопрос, используя разные инструменты, а кто и вообще даже ничего и не решает — просто плывёт по течению
Итак: «доверие убивает мужчину (как мужчину, т.е. если мужчина тупо доверяет женщине, он где-нибудь попадётся на какой-нибудь крючок) и делает беременной женщину (слишком сильное доверие женщины к мужчине приводит именно к этому результату).»
P.S.Кстати, можно познакомиться еще с сотней различных красивых и/или полезных высказываний
http://www.todohistorietas.com.ar/frases3.htm
11 Дек 2009
Hola, Alejandro!De donde eres?Hace tiempo hablas de espanol?Me parece….Tu hablas otro idioma.Es verdad?Respondo por favor!!!!Lorena
17 Дек 2009
Hola, lorena! Es que nací en Ucrania, pero me siento la persona del mundo. Depende de lo que sobreentendiste ))
Viví en Madrid por más de un año, por eso sé la lengua española bastante para comunicar con todo el mundo. Si quieres, podemos hablar en Skype. Mi login es: hedgehog-71
28 Дек 2009
Me parece que el último dicho no está del todo bien: es La Confianza mata al hombre y embaraza a la mujer. Creo que el significado sería más o menos así: demasiada confianza en unos mismo puede llevar a una situación peligrosa (en el caso del hombre) y en el caso de la mujer: demasida confianza de que «no va a pasar nada» puede hacer que la mujer no se tome precauciones y se quede embarazada.
28 Дек 2009
Acabo de ver todas las respuestas
Y ya está todo bien dicho!
17 Сен 2011
Viví en Madrid por más de un año….
Madre mía Alejandro, cómo puedes decir eso??? Antes de traducir los refranes deberías repasar la gramática española, no crees?
Ваш отзыв