Все остальное

Las dichas — пословицы и присказки на испанском

В Израиле, уже после Мадрида, я целый год работал с одним уже не молодым Аргентинцем. Он мне очень помог в практиковании языка, да и в переводах песен и стихов. Кроме того, он знал массу пословиц и присказок.
Могу поделиться подборкой “las dichas” от Fernando Tobias Kuperman. (Буду писать не сразу все, чтобы было интересно и “интрижно” ;) )

“El que se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen”.

“Al mal tiempo, buena cara…”

Привет всем! Сегодня довольно мудрая мысль:
“Está lleno de gente, pero hay pocas personas”.

Ну конечно, я же забыл перевести то, что написал. Ок, исправляюсь.

«Тот, кто уходит сам, сам же и возвращается». Или: «Тот, кто уходит без того, чтобы его выдворяли, возвращается без того, чтобы его звали».

«В плохое время — хорошее лицо!» (ну то есть чтобы ни случилось, держи нос выше!)

«Людей много, мало ЛИЧНОСТЕЙ» (то есть тех, кто выделяется среди остальной серой массы).

А вот в каких случаях употребляется, я не изучал. Да мне и не нужно. Интуиция сама подскажет, где и что будет уместно 😉

Сегодня новая мысль! 😉 «La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer». В этот раз отдаю возможность перевести эту поговорку читателям. Когда будет хотя бы три варианта перевода (если быть точным — ТРАКТОВКИ), я напишу, что же я понимаю под этим высказыванием. Кто принимает вызов? 😉

комментариев 19

Комментариев 19

  1. Alex

    07/10/2009 в 16:19

    А где продолжение?

  2. ZasaDa

    10/10/2009 в 2:13

    Да, хотелось бы побольше и с переводом. Что значит и в каких случаях употребляется, не сложно.

    • admin

      10/10/2009 в 19:41

      Alejandro — наверное логично будет, если я отвечу первой 😉

      Моя проба:

      La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer

      — ожидание убивает мужчину и делает беременной женщину?
      (что-то в этом роде — но смысл фразы мне не очень понятен)

      • admin

        10/10/2009 в 19:52

        вспомнила одну фразу на испанском

        (употребляется в случае доставания арбуза из холодильника поздно вечером 🙂 )

        SANDIA por la mañana — ORO, por la tarde — PLATA, y por la noche — MATA

  3. Alejandro Antonik

    10/10/2009 в 22:03

    Esto quiere decir, como lo veo yo, ¿la sandía nos hace… correr a la habitación conocida? 🙂

  4. admin

    10/10/2009 в 22:35

    Alejandro, si, eso es

  5. Alejandro Antonik

    15/10/2009 в 11:36

    Nadie pasa aquí. ¡Qué pena!

  6. ZasaDa

    17/10/2009 в 7:35

    “Al mal tiempo, buena cara…” — «В плохое время — хорошее лицо!»
    У нас есть такая поговорка:))))Хорошая мина при плохой игре:)))
    Я у себя на дневнике переводила как-то таким образом пословицы и поговорки. Если Вы не против я добавлю к себе в дневник. А судя могу добавить то, что есть у меня.

    • admin

      17/10/2009 в 10:46

      ZasaDa — пожалуйста, с удовольствием почитаем пословицы на испанском.
      Кстати, ждем от Alejandro перевод пословицы La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer
      а он без 3х вариантов ответ не дает 😉
      предлагайте свой вариант!

  7. tia

    18/10/2009 в 9:30

    La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer — Ожидание утомляет мужчину и мешает женщине.

  8. Alejandro Antonik

    22/10/2009 в 16:59

    ¡Gracias a Tia! ¡Las traducciones de los verbos no son privadas de la originalidad!

  9. lubastik

    03/11/2009 в 20:52

    Эта пословица у испанцев звучит как «La confianza mata al hombre y embaraza a la mujer» , что значит «Доверие убивает мужчину и мешает женщине.

  10. Alejandro Antonik

    06/11/2009 в 1:37

    Привет всем! Спасибо, что вам интересно. Я и не знал, что есть такие различные варианты трактовки.
    Кстати, сразу скажу, что эту пословицу мне рассказал коренной аргентинец, и это был его конёк. Поэтому, как бы она ни звучала у испанцев, аргентинцы начинают со слова «La esperanza…»
    Второй пунктик заключается в том, «esperanza’ — это никак не ожидание! )) Просто возьмите словарь и З-А-Г-Л-Я-Н-И-Т-Е в него, por favor!
    Esperanza — надежда, espera — ожидание.
    И вот он, третий пунктик — трактовка самой пословицы, как мне ее передал мой друг с далекой заморской страны (до конца недели напишу)…
    Всем привет! и Пока! 😉

  11. Alejandro Antonik

    12/11/2009 в 15:01

    «La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer». — Верный ответ был у lubastik )) Действительно, реальная поговорка выглядит именно со словом confianza. Мне было интересно, кто просто решает задачки, а кто исследует этот вопрос, используя разные инструменты, а кто и вообще даже ничего и не решает — просто плывёт по течению 😉
    Итак: «доверие убивает мужчину (как мужчину, т.е. если мужчина тупо доверяет женщине, он где-нибудь попадётся на какой-нибудь крючок) и делает беременной женщину (слишком сильное доверие женщины к мужчине приводит именно к этому результату).»

    P.S.Кстати, можно познакомиться еще с сотней различных красивых и/или полезных высказываний
    http://www.todohistorietas.com.ar/frases3.htm

    😉

  12. Lorena

    11/12/2009 в 12:51

    Hola, Alejandro!De donde eres?Hace tiempo hablas de espanol?Me parece….Tu hablas otro idioma.Es verdad?Respondo por favor!!!!Lorena

  13. Alejandro Antonik

    17/12/2009 в 0:22

    Hola, lorena! Es que nací en Ucrania, pero me siento la persona del mundo. Depende de lo que sobreentendiste ))
    Viví en Madrid por más de un año, por eso sé la lengua española bastante para comunicar con todo el mundo. Si quieres, podemos hablar en Skype. Mi login es: hedgehog-71

  14. Dina

    28/12/2009 в 22:31

    Me parece que el último dicho no está del todo bien: es La Confianza mata al hombre y embaraza a la mujer. Creo que el significado sería más o menos así: demasiada confianza en unos mismo puede llevar a una situación peligrosa (en el caso del hombre) y en el caso de la mujer: demasida confianza de que «no va a pasar nada» puede hacer que la mujer no se tome precauciones y se quede embarazada.

  15. Dina

    28/12/2009 в 22:36

    Acabo de ver todas las respuestas 🙂 Y ya está todo bien dicho!

  16. Lola

    17/09/2011 в 14:49

    Viví en Madrid por más de un año….
    Madre mía Alejandro, cómo puedes decir eso??? Antes de traducir los refranes deberías repasar la gramática española, no crees?

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх