В Израиле, уже после Мадрида, я целый год работал с одним уже не молодым Аргентинцем. Он мне очень помог в практиковании языка, да и в переводах песен и стихов. Кроме того, он знал массу пословиц и присказок.
Могу поделиться подборкой “las dichas” от Fernando Tobias Kuperman. (Буду писать не сразу все, чтобы было интересно и “интрижно” ;) )

“El que se va sin que lo echen, vuelve sin que lo llamen”.

“Al mal tiempo, buena cara…”

Привет всем! Сегодня довольно мудрая мысль:
“Está lleno de gente, pero hay pocas personas”.

Ну конечно, я же забыл перевести то, что написал. Ок, исправляюсь.

“Тот, кто уходит сам, сам же и возвращается”. Или: “Тот, кто уходит без того, чтобы его выдворяли, возвращается без того, чтобы его звали”.

“В плохое время - хорошее лицо!” (ну то есть чтобы ни случилось, держи нос выше!)

“Людей много, мало ЛИЧНОСТЕЙ” (то есть тех, кто выделяется среди остальной серой массы).

А вот в каких случаях употребляется, я не изучал. Да мне и не нужно. Интуиция сама подскажет, где и что будет уместно ;)

Сегодня новая мысль! ;) “La esperanza mata al hombre y embaraza a la mujer”. В этот раз отдаю возможность перевести эту поговорку читателям. Когда будет хотя бы три варианта перевода (если быть точным - ТРАКТОВКИ), я напишу, что же я понимаю под этим высказыванием. Кто принимает вызов? ;)