Все остальное

Образные выражения на испанском

Помните шутку Михаила Задорнова о том, что ни один иностранец не может понять значение русского выражения «Да нет, наверное». Ведь в выражении есть и утверждение, и отрицание, и сомнение, а смысл выражения так и остается для иностранцев загадкой.

В испанском языке тоже есть выражения, которые так сразу и не поймешь. Речь пойдет об образных выражениях в испанском языке.

Buscarle tres pies al gato

Дословно: искать три лапы у кота. Выражение примерно соответствует нашей поговорке «Наводить тень на плетень». Искать причины и решения, делать что-то, что не имеет смысла.

Пример. Juan, no le busques tres pies al gato, lo mejor es decirle la verdad a tu madre.

Хуан, не ищи трех лап у кота, лучше скажи правду своей матери.

Cojear alguien del mismo pie que otra persona

Буквальное значение : хромать на ту же ногу, что и какой-то человек. Иметь тот же порок или недостаток, что и другой человек.

Пример. Marta cojea del mismo pie que Ana, le gusta hacer trampa en el juego.

Марта хромает на ту же ногу, что и Ана, ей нравится жульничать (в игре).

Con buen pie / Con el pie derecho

С хорошей ноги / С правой ноги. Иметь удачу в чем-то, начать что-либо с удачи.

Пример. Luis ha empezado con buen pie en su nuevo trabajo.

Луис удачно начал на новой работе.

Работать можно и в интернете — заработок в интернете без вложений

Con mal pie

С плохой ноги. Соответствует нашему выражению «с левой ноги».

Пример. España sigue con mal pie en los Mundiales de baloncesto.

Испания продолжает плохо играть на чемпионате мира по баскетболу. (У Испании нет удачи на чемпионате мира по баскетболу).

Estar al pie del cañón

Буквальный перевод: Быть у подножия (у основания) пушки / Находится на пороге. Смысл выражения: быть всегда на передовой, там где что-то происходит. Например, если случится пожар, то этот человек будет в первых рядах среди спасателей. Можно сказать это обратная поговорка нашей «Моя хата с краю».

No tener mano izquierda

Буквально: не иметь левой руки. Значение: не быть дипломатом.

Ser el ojito derecho de alguien

Быть правым глазком кого-то. Быть любимчиком.

Tomar el pelo.

Морочить голову, разыгрывать, шутить.

No tener pelos en la lengua

Буквально: не иметь волос на языке. Смысл: не стесняться в выражениях, говорить без обиняков.

Оставляю вам видео урок онлайн. Преподаватель испанского языка и ученик обсуждают образные выражения в испанском. Кстати, серьезно изучающим язык советую зарегистрироваться на этом сайте, там вы найдете много уроков (в основном для начинающих).

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх