Все остальное

Слово cónyuge — супруг, супруга

Те, кто учат иностранный язык самостоятельно, в большинстве своем любопытные или даже любознательные люди. И со временем, начинаешь интересоваться не просто языком, правилами и грамматикой. Начинаешь “докапываться” до сути — откуда произошло это слово, какие у него корни. Особенно это интересно тем, кто знает (или учит) несколько языков.

Я уже некоторое время публикую статьи о происхождении тех или иных слов в отдельной рубрике, но не публикую в основных материалах. Возможно кто-то видел эти статьи на сайте, но таких меньшинство. Сегодня хочу познакомить всех (т.е. подписчиков) с этой отдельной рубрикой «Этимология слова».

Итак,

cónyuge

— супруг, супруга

Аудиозапись: Adobe Flash Player (версия 9 или выше) требуется для воспроизведения этой аудиозаписи. Скачать последнюю версию здесь. К тому же, в Вашем браузере должен быть включен JavaScript.

Заполняя официальные анкеты на испанском языке, узнаешь много новых слов. Самое любопытное, что слова эти в обычной жизни заменяются гораздо более широкоупотребляемыми синонимами.

Так, например, слово мужчина — hombre в некоторых случаях в официальных документах будет даже не caballero (сударь) или señor (господин) а varón (мужчина, лицо мужского пола).

Но сегодня о другом «загадочном» слове cónyuge — супруг, супруга. Почему загадочном? Да потому что, когда мы начинаем учить испанский то заучиваем муж — marido и жена — mujer, ну в крайнем случае esposo и esposa.

Так давайте же разберемся, откуда произошло слово cónyuge.

До середины прошлого века, когда католическая церемония бракосочетания производилась на латыни, священник, услышав «Да» от жениха и невесты, произносил слова «Ego conjungo vos in matrimonium». Что в переводе с латыни значило «Я соединяю вас в браке». И это означало, что свадьба освящена.

Слово conjungo происходило от глагола conjungere (лат. соединять в браке), которое состояло из лат. jungere (на испанском juntar) и приставки con-. Т.е. на испанском «conjuntamente» — совместно. От этого глагола и произошло слово cónyuges — los que llevan juntos el mismo yugo (несущие одно и то же бремя — букв. те, что несут одно бремя).

Нажмите здесь, чтобы оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх