Все остальное

Выражения со словом Mano — рука

Выражений, в которых слово «рука» используется в переносном смысле в испанском языке превеликое множество. Впрочем, как и в русском. Иногда, значение схожее с аналогом в русском языке, а иногда и не очень. Но после знакомства с этим списком, думаю, больше сомнений у вас не возникнет.

Выражения со словом Mano — рука

 

 

Atar las manos: Impedir a alguien hacer algo libremente. Связать руки: Не позволить кому-то сделать что-то свободно.

 

manos-atadas

 

Le ató de manos haciéndole chantaje, porque sabía que su puesto corría peligro. Он связал ему руки, шантажируя, потому что знал, что его место подвергалось риску.

 

 

Con las manos en la masa: En plena realización de algo. С руками в тесте: Погруженным во что-то (полностью погруженным в какое-то дело). (Поймать «на горячем»)

 

 

No os mováis. Ahora sí que os he pillado con las manos en la masa, ¿eh?

lasmanosenlamasa

Не двигайтесь. Сейчас я действительно поймал вас «на горячем»!

(Подпись под фото: Если делаешь что-то, хотя бы не оставляй следов.)

 

 

Con una mano detrás y otra delante: Sin nada. С одной рукой сзади и другой впереди: Без ничего.

 

 

Le fue tan mal en su negocio que ahora está con una mano detrás y otra delante. Дела его бизнеса шли так плохо, что сейчас он с одной рукой сзади и другой впереди.

 

 

De mano en mano: De una a otra persona. С руки на руку: От одного человека к другому.

 

 

Esto ha pasado de mano en mano desde mi bisabuelo hasta mí. Это перешло из рук в руки от моего прадедушки ко мне.

 

 

Echar mano a algo: Cogerlo. Echar mano de algo: Valerse de algo. Давать руку чему-то: взять что-то, воспользоваться чем-то.

 

 

Como no tenía otra cosa para cocinar, eché mano de esta cacerola. Так как у меня не было другой посуды для готовки, я воспользовался этой кастрюлей.

 

 

Eché mano de lo primero que tenía para defenderme. Я воспользовался первым, что было, чтобы защититься.

 

 

Echar una mano: Ayudar. «Выбросить» руку: помогать.

 

 

Ven y échanos una mano con esto, por fa. Приди и помоги нам с этим, пожалуйста. (por fa — сокращенное от por favor — пожалуйста. Произносится слитно «порфа»).

 

 

Frotarse las manos: Mostrar satisfacción por algo. Потирать руки: показывать удовлетворение чем-то.

 

frotarmanosquebien

 

Nada más decirle todo lo que nos esperaba, se frotó las manos con maldad. Больше нечего было сказать ему о том, что нас ожидало, он потер руки со злостью.

 

 

Lavarse las manos: Desentenderse de algo. «Умыть руки». Притвориться незнающим что-то.

 

 

Lo mejor en estos casos es lavarse las manos y dejar que pase lo que tenga que pasar. В этих случаях лучше всего «умыть руки» и дать случиться тому, что должно случиться.

 

 

Llegar a las manos: Reñir, discutir con pelea. Прийти (прибыть) в руки: пререкаться, ругаться.

 

 

No hace falta llegar a las manos para arreglar esto. Podemos hablarlo tranquilamente. Не нужно ругаться, чтобы уладить это. Можем поговорить об этом спокойно.

 

 

Mano de santo: Eficaz. Рука святого: Эффективный.

 

 

Ponte esto que es mano de santo. Ya verás que dentro de dos días no sientes ningún dolor. Одень (приложи) это — это подействует. Вот увидишь, как через 2 дня не будешь чувствовать никакой боли.

 

 

Mano dura/de hierro: Severidad. Тяжелая рука / «из железа» : Суровость.

 

 

A esta gente lo que le hace falta es mano dura. Es la única manera que conocen para ser disciplinados. Чего не хватает этим людям, так это твердой руки. Это единственный способ, чтобы они узнали как быть дисциплинированными.

 

 

Meter mano: 1. Comenzar a ocuparse de un asunto. «Приложить» (всунуть) руку. 1. Начать заниматься каким-то делом.

 

 

Tengo que meterle mano al examen del miércoles. El tiempo se va. Я должен «приложить руку» к экзамену, который будет в среду. Время уходит.

 

 

2. Tocar a alguien con intenciones eróticas. 2. Прикасаться к кому-то с эротическими намерениями.

 

 

Me metió mano mientras bailábamos y por eso le pegué un tortazo en la cara. ¿Qué se cree? Он мне засунул руку, пока мы танцевали и за это я залепила ему пощечину. Что он себе думает?

 

 

Poner la mano en el fuego: Garantizar. Положить руку на огонь: Гарантировать.

.

ponerlamanoenelfuego

 

Yo no creo que haya sido Luis. Me atrevería a poner la mano en el fuego por él. Я не думаю, что это был Луис. Осмелюсь положить руку на огонь за него.

 

 

Poner la mano encima a alguien: Pegarle. Положить руку сверху на кого-то. : Побить его.

 

 

Él dice que nunca le ha puesto la mano encima a ninguno de ellos, pero a ver qué pasa en el juicio. Он говорит, что никогда не прикладывал руку сверху ни к одному из них, но посмотрим, что будет на суде.

 

 

Tener la mano larga: Tener tendencia a pegar. Иметь длинную руку: Иметь тенденцию к избиванию.

 

 

Es que tú tienes la mano muy larga. Con cualquier cosa ya estás pegándome. Дело в том, что у тебя длинная рука. Из-за любой причины бьешь меня.

 

 

Tener/traer algo entre manos: Preparar, tramar algo. Иметь/приносить что-то в руках : Готовить, замышлять что-то.

 

 

¿Qué tras entre manos? Presiento que tienes algo preparado. Что ты несешь в руках? Предчувствую, что у тебя уже что-то заготовлено.

 

 

Tener mano izquierda: Arte para resolver situaciones comprometidas. Иметь левую руку: Искусство разрешать неловкие ситуации.

 

 

Para tratar estas situaciones tan difíciles es mejor tener mano izquierda. Чтобы разрешать эти ситуации, такие сложные, лучше иметь правую руку.

 

 

Tender la mano: Ayudar. Протянуть руку: помочь.

 

 

Si te tiendo la mano, puedes estar segura de que no lo hago con dobles intenciones, sino simplemente para ayudarte. Если я протяну тебе руку, можешь быть уверена, что не делаю этого с двойными намерениями, а просто, чтобы помочь тебе.
Комментариев 4

Комментариев 4

  1. Tatiana

    14/06/2011 в 14:40

    Насколько я плмню, mano izquierda, переводится как левая рука — а у вас в переводе — правая.

  2. admin

    14/06/2011 в 14:48

    Спасибо, исправила.

  3. Maria

    18/06/2011 в 22:45

    Спасибо. интересно. подскажите, а выражение «всё в твоих руках» правильно сказать «todo esta en tu mano» эта фраза имеет такой же смысыл как и на русском? или есть другая?

    • admin

      18/06/2011 в 23:49

      Todo está en tus manos — все в твоих руках. Существует такая фраза, смысл тот же, что и на русском. Похожих вроде бы нет.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Не пропустите:

Учим испанский с удовольствием!

Учи испанский Вконтакте

Или в Фейсбуке

Copyright © 2008-2017

Наверх