Аутентичные материалы в обучении английскому языку
Социально-экономические изменения, произошедшие и происходящие в нашей стране, привели к решительному пересмотру места и роли иностранного языка в жизни общества. Изменение статуса иностранного языка в системе школьного образования повлияло на перестановку приоритетов в работе учителей иностранного языка. Проблема преподавания иностранного языка в школе в настоящее время актуальна. Известно, что целью обучения иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции, включающей в себя как языковую, так и социокультурную компетенцию. Изучение иностранного языка призвано сформировать личность, способную и желающую участвовать в межкультурной коммуникации.
В соответствии с новыми целевыми установками задача учителя иностранного языка заключается в обеспечении условий для приобщения личности обучающегося к иноязычной культуре и подготовки его к эффективному участию в диалоге культур. Поэтому на уроке иностранного языка особое место следует отводить таким формам занятий, которые обеспечивают активное участие в уроке каждого ученика, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать иностранный язык.
Одним из путей решения этих задач является использование аутентичных материалов. Исследования ряда авторов, как Воронина Г.И., Кричевская К.С., Носович Е.В., Мильруд О.П. и др., утверждают, что работа с различными видами аутентичных материалов способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации, формирует лингвострановедческую и интеркультурную компетенцию, положительно воздействует на личностно-эмоциональное состояние учащихся, обеспечивает возможность одновременного обращения к языку и культуре.
В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике преподавания иностранного языка. В переводе с английского “аутентичный” означает “естественный”. Этот термин чаще всего используется для характеристики текстов и других материалов, применяемых на уроке. Однако проблема аутентичных материалов, используемых в обучении иностранным языкам, вызывает много разногласий.
В настоящее время выделилось несколько подходов к определению сущности аутентичных материалов.
Аутентичные материалы – это материалы, созданные носителями языка для носителей языка для неучебных целей.
Так Кричевская К.С. [2] относит к аутентичным материалам подлинные литературные, фольклорные, изобразительные, музыкальные произведения, предметы реальной действительности, такие, как одежда, мебель, посуда и их иллюстративные изображения.
Она выделяет материалы повседневной и бытовой жизни в самостоятельную группу: прагматических материалов (объявления, анкеты-опросники, вывески, этикетки, меню и счета, карты, рекламные проспекты по туризму, отдыху, товарам, рабочим вакансиям и пр.), которые по доступности и бытовому характеру применения представляются довольно значимыми для создания иллюзии приобщения к среде обитания носителей языка и считает, что их роль на порядок выше аутентичных текстов из учебника, хотя они могут уступать им по объему.
К понятию “прагматические материалы” стоит отнести также аудио– и аудиовизуальные материалы, такие, как информационные радио– и телепрограммы, сводки новостей, прогноз погоды, информационные объявления по радио в аэропортах и на ж/д вокзалах. Использование подобных материалов представляется нам крайне важным, так как они являются образцом современного иностранного языка и создают иллюзию участия в повседневной жизни страны изучаемого языка, что служит дополнительным стимулом для повышения мотивации учащихся.
Прагматические материалы могут относиться к различным областям в зависимости от их употребления:
1) Учебно-профессиональная сфера общения.
2) Социально-культурная среда общения.
3) Бытовая сфера общения.
4) Торгово-коммерческая сфера общения.
5) Семейно-бытовая сфера общения.
6) Спортивно-оздоровительная сфера общения.
Несколько иную точку зрения на аутентичные материалы представила Воронина Г.И. [1], которая определяет аутентичные тексты как тексты, заимствованные из коммуникативной практики носителей языка. Ею выявлено два вида аутентичных текстов, представленных различными жанровыми формами: функциональные, выполняющие инструктирующую, поясняющую, рекламирующую функцию (указатели, дорожные знаки, вывески, схемы, диаграммы, рисунки, театральные программки и пр.), и информативные, выполняющие информационную функцию и содержащие постоянно обновляющие сведения (статьи, интервью, опрос мнений, письму читателей в печатные издания, актуальная сенсационная информация, объявления, разъяснения к статистике, рекламе, комментарий, репортаж и пр.).
В своей работе “Критерии содержательной аутентичности учебного текста” Е.В. Носонович и О.П. Мильруд [4] также высказывают мнение, что предпочтительнее учить языку на аутентичных материалах, т.е. материалах, взятых из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, они указывают, что такие материалы порой слишком сложны в языковом аспекте и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения, одновременно выделяя отдельно методически- или учебно-аутентичные тексты. Под последними понимаются составленные авторами УМК тексты с учетом всех параметров аутентичного учебного производства.
К аутентичным материалам авторы относят личные письма, анекдоты, статьи, отрывки из дневников подростков, рекламу, кулинарные рецепты, сказки, интервью, научно-популярные и страноведческие тексты. Они подчеркивают также важность сохранения аутентичности жанра и то, что жанрово-композиционное разнообразие позволяет познакомить учащихся с речевыми клише, фразеологией, лексикой, связанными с самыми различными сферами жизни и принадлежащими к различным стилям.
Особый интерес представляет такое понятие как присутствие в аутентичных материалах звукового ряда: шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона, музыка и прочее. Это помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной речи на фоне разнообразных помех.
Основным из критериев аутентичности считается критерий функциональности, т.е. ориентация аутентичных материалов на жизненное использование, на создание иллюзии приобщения к естественной языковой среде, что является главным фактором в успешном овладении иностранным языком. Работа над функционально-аутентичным материалом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит к самостоятельному употреблению этих средств в речи.
Кроме того эффективному формированию культурологической и коммуникативной компетенции способствует использование на уроках аутентичной зрительной наглядности, т.е. предметов повседневной жизни, изначально не имеющих учебно-методической направленности, а созданных исключительно для использования носителями языка.
Бесспорно, наилучший результат, может быть, достигнут за счет использования аудиовизуальных источников и, в первую очередь, учебных фильмов. Чтобы уяснить специфику поведения носителей языка, нужно видеть их, а также и обстановку, в которой происходит акт общения (магазин, метро, аэропорт, учебная аудитория, театр и пр.), так как специфика обстановки оказывает существенное влияние на поведение общающихся. Кроме того, фильм позволяет познакомиться с характерными особенностями страны и жизни людей. Поэтому следует использовать все возможные применения аудиовизуальных источников.
Важным условием эффективности внедрения этих материалов в процессе обучения является соблюдение соответствующих данной учебной ситуации принципов введения культурологического материала. Среди общих принципов введения материала Р.П. Мильруд считает необходимым соблюдать принцип минимизации (тематический минимум должен отражать основные области изучения страноведения), а также отбирать материал, соответствующий целям изучения иностранного языка в конкретной учебной ситуации и вовлекать учащихся в парную и групповую работу (работу над проектами и т.п.). Также нужно учитывать индивидуальные психологические особенности обучающихся, их социокультурное окружение и интересы.
В настоящее время учитель имеет широкие возможности использовать в своей работе аутентичные материалы из английских пособий, журналов и газет, также очень актуально использование видео– и аудиоматериалов. Удачно подобранный текст максимально стимулирует языковую активность учащихся и их коммуникативную готовность.
Таким образом, обучение естественному, современному иностранному языку возможно при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми и используемыми речевыми нормами. Использование подобных аутентичных и учебно-аутентичных материалов, представляющих собой естественное речевое произведение, созданное в методических целях, позволит с большей эффективностью осуществлять обучение всем видам речевой деятельности, имитировать погружение в естественную речевую среду на уроках иностранного языка, поможет повысить мотивацию к изучению иностранного языка как учебного предмета.
- Воронина, Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением немецкого языка/ Г.И. Воронина// Иностр. языки в школе. – 1995. – № 5. – С. 56–60.
- Кричевская, К.С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка/ К.С. Кричевская// Иностр. языки в школе. – 1996. – № 1. – С. 13–17.
- Носонович Е.В., Параметры аутентичного учебного текста/ Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд// Иностр. языки в школе. – 1999. – № 1. – С. 11–18.
- Носонович Е.В., Критерии содержательной аутентичности учебного текста/ Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд// Иностр. языки в школе. – 1999. – № 2. – С. 6–12.
Использование аутентичных материалов при обучении английскому языку
Рубрика: Педагогика
Научный журнал «Студенческий форум» выпуск №9(9)
Использование аутентичных материалов при обучении английскому языку
Понятие «аутентичные материалы» сравнительно недавно появилось в методике преподавания иностранного языка. Термин «аутентичные материалы» практически полностью заменил термин «оригинальные материалы» в современной отечественной и зарубежной методике.
Существует ряд подходов к трактовке аутентичности в методике обучения иностранному языку, но традиционной трактовкой принято считать следующую (Жоглина, Scarcella, Носонович и др.): аутентичные материалы – это материалы, которые были созданы носителями языка и нашли свое применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход к обучению иностранному языку вне родной языковой среды [1].
Аутентичные материалы были классифицированы следующим образом:
· Аутентичные печатные материалы – программки, телефонные справочники, книги, комиксы, тексты песен, газетные статьи, заметки, брошюры для туристов, чеки, билеты и т.д.
· Аутентичные аудиоматериалы – реклама и передачи по радио, аудиокниги, песни, и т.д.
· Аутентичные аудиовизуальные материалы – телереклама, телешоу, клипы, художественные и документальные фильмы, мультипликационные фильмы, программы новостей и т.д.
· Аутентичные визуальные материалы – картины, слайды, марки, иллюстрации, дорожные знаки, фотографии, открытки, этикетки и т.д.
· Реалии (предметы) – монеты, наличность, маски, игрушки и т.д.
Трудно переоценить преимущества аутентичных материалов, как средства обучения. Множество авторов методической литературы, как отечественных, так и зарубежных (Мильруд Р.П., Носонович Е.В., Жоглина Г.Г., Scarcella R.C. и др.) доказали в своих трудах эти преимущества:
1. Язык в аутентичных материалах – это средство реального общения, он отображает реально существующую языковую действительность, раскрывает особенности функционирования языка как инструмента коммуникации в естественном окружении.
2. С применением аутентичных материалов снижается риск исказить иноязычную действительность, поскольку эти материалы – это свидетельства современной цивилизации в родной стране изучаемого языка, они отражают идеи, менталитет, суждения, весь багаж знаний иноязычной культуры.
3. Информация в аутентичных материалах в не родной языковой среде будет обладать высоким уровнем авторитетности в связи с отсутствием в ней дидактической направленности. Естественность этих материалов развивает большую познавательную активность, а привычные учебные материалы строятся на фиктивных ситуациях, которые очень редко можно встретить вне занятий, это и снижает у студентов мотивацию и искажает достоверность представленных сведений, а в будущем все это может затруднить понимание материалов из «реальной жизни» [2].
Носонович Е.В. и Мильруд Р.П. в своей работе «Критерии содержательной аутентичности учебного текста» доказывали, что не желательно обучать иностранному языку на аутентичных материалах, то есть взятых из оригинальных источников, материалах, которые изначально не предназначались для учебных целей. Необходимо помнить, что такие материалы зачастую сложные в языковом аспекте и не всегда отвечают поставленным задачам и условиям обучения. Именно поэтому авторы предложили разграничить методически – или учебно-аутентичные тексты, которые составлены авторами УМК, тексты с учетом всех параметров аутентичного учебного производства [3].
Но, несмотря на бесчисленные достоинства аутентичных материалов, не существует единой точки зрения по поводу их применения. Елухина Н.В., Носонович Е.В. и др. авторы выделяют ряд условий, которые делают применение аутентичных материалов в качестве средств обучения весьма затруднительным:
1) излишнее количество различной вербальной, визуальной, звуковой информации, трудно усваиваемой в рамках занятия;
2) тематическая многоплановость, которая затрудняет усвоение материала с прорабатываемой на конкретном занятии лексической темой [3].
Учитывая эти трудности, группа авторов допускает определенную методическую обработку аутентичного материала, который создавался для неучебных целей, но, не нарушая его аутентичности, а также составление текста с учетом всех параметров аутентичного учебного производства для учебных целей.
Центральная проблема для обсуждения и споров — аутентичность текста как основного звена учебного процесса. Применение аутентичных, неадаптированных текстов, предназначенных для изучающих этот язык, обнаруживает следующие преимущества:
1. Обработанные или упрощенные учебные материалы лишены характерных признаков текста как особой единицы коммуникации, они утратили авторскую индивидуальность, национальный окрас.
2. Искусственные и упрощенные тексты затруднят переход к пониманию текстов, которые обучаемый встретит в «реальной жизни».
3. Аутентичные тексты — это действенное средство в обучении культуре страны изучаемого языка.
4. Аутентичные тексты более разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых.
5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, которая принята у его носителей, и в естественном социальном контексте [4].
Однако использование аутентичных текстов в обучении на начальных этапах может вызвать существенные трудности из-за широкого разнообразия лексики и грамматических форм, индивидуальных особенностей авторского стиля, различия фоновых знаний представителей разных культур и т.д. Тексты, составленные непосредственно для носителей языка, создают огромные препятствия в использованиях их в учебных целях.
Неотъемлемой частью естественной коммуникации является упрощение языка в соответствии с нуждами реципиента. Например, разговор взрослого и ребенка или носителя языка и иностранца, туристические проспекты, инструкции и рекламные тексты, язык телеграммы. Из этого можно сделать вывод, что «простое» не означает «не аутентичное». Методическая обработка текста, которая не нарушает его аутентичности, допустима, как и специальное составление текста в учебных целях. Все это можно подвести под одну идею: аутентичность и методическая обработка текстов не являются взаимоисключающими понятиями [5].
Даже с необходимой методической обработкой учебных текстов, ряд методистов выделяют определенные требования:
1) использование аутентичной лексики, фразеологии и грамматики,
2) связность текста,
3) адекватность и уместность используемых языковых средств в предлагаемой ситуации,
4) естественность этой ситуации,
5) отражение национальной ментальности и особенностей культуры носителей языка,
6) насыщенность как информативная, так и эмоциональная и др.
Вышеупомянутые параметры аутентичности текста формируют целостное речевое произведение и отличают его от простого набора предложений. Следует отметить, что материал будет воспринят обучаемым как естественный, когда он является аналогом некоего реально существующего типа текста (письмо, реклама, инструкция, статья и т. п.). Аутентичность содержания, структуры и оформления текстовых материалов повышает мотивацию студентов и наиболее эффективно погружает в языковую среду на занятиях по иностранному языку.
При изучении проблемы аутентичных заданий, многие исследователи разграничивают этапы формирования и практического применения навыков. Выделяется 2 типа учебных заданий: skill-getting и skill-using, pre-communicative и communicative, language-learning и language-using. Задания первого вида – не аутентичны, но они однозначно необходимы и естественны во время учебного процесса, потому что они формируют базу у обучаемых к аутентичному использованию иностранного языка в упражнениях второго вида [6].
Нужно отметить, что в методике нет четко выработанного определения для заданий, которые можно было бы признать аутентичными. Поэтому необходимо с большой осторожностью воспринимать утверждение, что поведение, не аутентичное в реальной ситуации, может стать аутентичным в ситуации изучения английского языка, иначе возникнет риск слишком увеличить круг заданий, которые можно будет отнести к аутентичным. Руководствуясь педагогической целесообразностью применения таких заданий, как спряжение неправильных глаголов или коллективная работа, их можно отнести к разряду естественных для учебного процесса, но не к разряду аутентичных. Недопустимо также смешивать понятия «аутентичность» и «эффективность». Следует установить четкие рамки, ограничивающие аутентичное речевое поведение от не аутентичного, вне зависимости от учебной эффективности не аутентичных заданий, даже если на занятии они и естественны.
К аутентичным материалам из современных учебников можно отнести такие: отрывки из дневников подростков, статьи, реклама, шутки, личные письма, высказывания на форумах, интервью, комментарии, кулинарные рецепты, научно – популярные и страноведческие тексты. Жанрово – композиционное разнообразие позволяет показать обучаемым речевые клише, фразеологию, лексику, которые связаны с самыми разнообразными сферами жизни и принадлежат к различным стилям. Важная роль в достижении аутентичности восприятия текста отведена и его оформлению. К примеру, в современных учебных пособиях объявление подано в виде листка, который приклеен к стене, статья – как вырезка из газеты и т.д. Это создаёт иллюзию подлинности.
Часто в перечень аутентичных материалов вносят одноразовые повседневные материалы – объявления, афиши, театральные и другие программки, анкеты – опросники, билеты проездные и входные, схемы, вывески, этикетки, планы, меню и счета, карты, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, найму на работу и т.д. Они могут попасть к преподавателю (неофициально – через какие-то личные контакты с носителем языка, переписки, или благодаря туризму). Они тоже аутентичны, и благодаря доступной обиходности могут быть полезными при создании иллюзии чужой среды обитания и языка на занятии. Специфичность этих материалов в том, что они показывают общение с «живыми», реальными людьми и предметами, стимулируют почти подлинную, естественную коммуникацию: обучаемые как бы сами проживают эти события, вживаются в определенные роли, якобы решают проблемы (выбора учебного центра и профессии, покупок, выбора меню и экскурсий, заполнения анкет, посещения зрелищных мероприятий, и т.д.), удовлетворяют свои познавательные интересы.
Подводя итог вышесказанному, нужно отметить, только при условии применения на занятиях материалов, которые были взяты из жизни носителей изучаемого языка или были составлены с учетом особенностей иностранного менталитета, культуры в соответствии с принятыми в этом языке речевыми нормами станет возможным эффективное обучение естественному иностранному языку. Использование аутентичных и учебно-аутентичных материалов, а именно естественных речевых произведений, созданных в методических целях, посодействует большей эффективности обучения всем видам речевой деятельности, поможет на занятиях иностранного языка сымитировать полное погружение в естественную речевую среду.
Плюсы и минусы обучения иностранному языку на основе аутентичных материалов
Есть несколько подходов к выбору учебных материалов для преподавания иностранных языков. Самый популярный — это, конечно, же обучение по учебнику. Такой выбор будет самым разумным в следующих ситуациях:
1. Для работы с большой группой, состоящей из более чем 10-12 учащихся.
2. Для преподавателя с небольшим опытом работы, так как большинство современных учебных комплектов включает в себя книгу для учителя, в которой пошагово расписан каждый урок. Нет необходимости строго следовать разработанному авторами плану, но само наличие такого плана значительно облегчает подготовку, так как адаптировать существующий план всегда легче, чем создавать собственный.
3. Если необходима основа для создания учебного курса. Редко кто проходит учебник от корки до корки, ничего не пропуская. Обычно что-то выбрасывается, и очень многое добавляется — из других учебных пособий, из Интернет-ресурсов, из собственных разработок. Создать учебный курс опираясь на некую уже имеющуюся структуру гораздо проще, чем разработать что-то с нуля.
У обучения по учебнику есть вполне очевидные минусы:
1. Недостаточная гибкость, невозможность максимально подстроиться под нужды конкретного учащегося.
2. Разделение на множественные уровни. Оно неизбежно, но часто кажется, что доведено до абсурда. У учащихся есть ощущение движения от уровня у уровню, но не всегда есть ощущение реального языкового прогресса.
Многие считают такой подход, то есть обучение по учебникам, единственным возможным. Но это не совсем так. Вернее, это совсем не так.
Существует также подход Dogme ELT, называемый также Teaching Unplugged, который предполагает целенаправленный отказ как от учебников, так и от уроков по четко определенному плану. Вы не планируете урок заранее, а ориентируетесь по ходу занятия, откликаясь на нужды учащихся, и позволяя им самим определять содержание урока.
Также можно строить обучение исключительно на основе аутентичных материалов, то есть без использования учебников. Аутентичные материалы — это неадаптированные материалы, взятые из реальной жизни. Это может быть все, что не предназначено специально для изучающих язык: отрывки из художественных произведений, статьи из газет и журналов, лекции TED, отрывки из фильмов, рекламные ролики, ресторанное меню, билет на самолет. Такой подход является единственно возможным для взрослых, которым необходим спецкурс по той или иной узкой тематике — просто потому, что учебников по данной теме может не существовать в принципе. Но он также может использоваться и в рамках стандартного, общего учебного курса, так как обладает рядом преимуществ:
1. Обучение становится более гибким, его легче подстроить под интересы и темп прохождения материала, оптимальный для учащихся.
2. Так как нет формального деления на уровни, грамматика изучается более целостно, в то время как в учебниках она часто представлена фрагментарно, с учетом того, что достаточно для данного уровня. В результате обучение получается более интенсивным, сжатым во времени.
3. Быстрее снимается языковой барьер, учащиеся легче понимают различные акценты и живую речь, которая часто далека от правильного книжного языка учебных пособий. Учащиеся также начинают легче улавливать смысл фразеологизмов, активнее используют идиомы в речи, быстрее начинают читать книги и смотреть фильмы в оригинале.
4. Обучение на основе аутентичных материалов многие студенты оценивают как более интересное и более мотивирующее, в том числе и благодаря тому, что занятия получаются интенсивными и информационно насыщенными, так как используются различные типы материалов — отрывки из книг, газетные и журнальные статьи, аудио фрагменты, видео, и так далее.
5. Не закрепляются негативные модели изучения языка, из серии прочитали-перевели-пересказали текст. Это важнее, чем может показаться на первый взгляд. Так, если ученику привычно, что преподаватель на уроке говорит по-русски, ему потом психологически сложно перестроиться на общение на иностранном языке, даже если уровень языка вполне позволяет это сделать. Если учащийся привык, что основным видом работ на уроке является чтение по цепочке и пересказ текста, он может негативно отнестись к работе в группах и парах. При использовании аутентичных материалов обучение получается очень живым и разнообразным, что, помимо прочего, позволяет учащемуся понять, какие подходы к изучению языка максимально эффективны именно для него.
Такой подход имеет также определенные ограничения.
1. Преподаватель должен как владеть языком на уровне, близком к уровню образованного носителя, так и обладать довольно большим опытом работы, плюс хорошо знать методику преподавания, и понимать принципы составления учебного курса.
2. Преподаватель должен хотеть работать в рамках такого подхода, постепенно составлять свою собственную коллекцию материалов, что требует больше времени и усилий, чем подготовка к занятию по учебнику.
3. Подход рассчитан преимущественно на работу индивидуально, либо в мини-группе, что неизбежно приводит к увеличению стоимости занятий. В большой группе, безусловно, также можно использовать исключительно аутентичные материалы, но это требует тщательного планирования и длительной подготовки, что не всегда бывает возможно.
Вы работали или обучались когда-нибудь подобным образом? Если такой опыт у Вас имеется, буду благодарна за рассказ о нем в комментариях.
Источники: http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/статьи/628677/, http://nauchforum.ru/journal/stud/9/23576, http://www.englishzoom.ru/stati-po-metodike-prepodavaniya/plyusy-i-minusy-obucheniya-inostrannomu-yazyku-na-osnove-autentichnyx-materialov.html