Книги на английском с параллельным переводом — как их читать и велика ли польза
Книги на английском, для начинающих погружаться в мир английского языка, открывают огромные возможности. Ведь из них можно почерпнуть всякого рода цитаты, афоризмы, идиомы или же попросту увеличить словарный запас — все это заметно помогает в изучении английского языка.
Суть нашего проекта заключается в том, чтобы сделать чтение книг на английском языке доступным для каждого, и благодаря встроенному переводчику — максимально удобным.
К слову о встроенном переводчике — при чтении книги на английском языке, он даст вам перевод любого слова на русском языке в нескольких вариантах, а также в случае необходимости поможет перевести предложение, что делает чтение проще чем к примеру адаптированные книги Ильи Франка, и позволяет понимать прочитанное не отрываясь от самого сюжета книги.
Помимо всего этого, вы всегда можете учить иностранные слова добавив их в свой личный словарь, а функция «Добавить закладку» поможет в любой момент вернуться к определенному моменту книги, на котором вы остановились.
С каждым днем, наша и без того уже достаточно большая библиотека растет и крепнет, насчитывая массу интересных и популярных книг, большая часть из которых — классическая литература. Все книги разделены на несколько уровней: Elementary ( Для начинающих ), Pre-intermediate, Intermediate, Upper-intermediate и Advanced, что помогает читателю выбрать книги на английском по своему уровню и не потеряться среди множества книг.
В общем-то здесь все и начнется — добро пожаловать на борт!
Английский язык, Хоббит, Толкин Дж.Р.Р.
Английский язык, Хоббит, Толкин Дж.Р.Р.
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание алое и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может cлужитъ
дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Примеры.
Роог Bilbo sat in the dark (бедняжка Бильбо сидел в темноте) thinking of all the horrible names (думая обо всех ужасных именах) of all the giants and ogres (всех тех великанов и людоедов) he had ever heard told of in tales (о каких он когда-либо слышал в сказках), but not one of them had done all these things (но ни один из них не сделал все эти вещи). Не had a feeling (у него было такое чувство) that the answer was quite different (что ответ был совершенно другим) and that he ought to know it (и что ему следовало бы знать его), but he could not think of it (но он не мог подумать что это было: «о нем»). Не began to get frightened (он уже начал пугаться), and that is bad for thinking (а это плохо для размышлений). Gollum began to get out of his boat (Гол-лум начал вылезать из своей лодки). Не flapped into the water (он шлепнулся в воду) and paddled to the bank (и стал медленно грести к берегу7); Bilbo could see his eyes coming towards him (Бильбо мог видеть как его глаза приближаются к нему). His tongue seemed to stick in his mouth (его язык, казалось, прилип к горлу: «в его рту»); he wanted to shout out (он хотел закричать): «Give me more time (дай мне еще времени)! Give me time (дай мне время)!»
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Английский язык, Хоббит, Толкин Дж.Р.Р. — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать fb2
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Автор: Илья Франк, Ольга Ламонова, Джон Толкиен
Добавлено: 23.06.2016
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Оглавление
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Chapter 1. An Unexpected Party
(Глава 1. Неожиданные гости)
In a hole in the ground (в норе под землей: «в земле»; hole — дыра, отверстие) there lived a hobbit (жил-был хоббит). Not a nasty, dirty, wet hole (не в отвратительной, грязной, мокрой норе), filled with the ends of worms (заполненной хвостами червей; end — конец, край) and an oozy smell (и затхлым запахом тины; oozy — илистый, влажный), nor yet a dry, bare, sandy hole (но и не в сухой, голой, песчаной норе) with nothing in it to sit down on (в которой нет ничего, на чем /можно/ посидеть) or to eat (или /что можно/ съесть): it was a hobbit-hole (это была нора хоббита), and that means comfort (а это значит — комфортная /нора/; comfort — утешение, успокоение; уют).
It had a perfectly round door (у нее была совершенно круглая дверь) like a porthole (как иллюминатор), painted green (выкрашенная в зеленый цвет), with a shiny yellow brass knob (с отполированной желтой медной круглой ручкой; shiny — ясный, солнечный, начищенный) in the exact middle (точно по середине). The door opened on (дверь открывалась /и вела/; to open on — вести куда-либо /о двери/) to a tube-shaped hall (в зал, в форме трубы) like a tunnel (похожий на туннель): a very comfortable tunnel (в очень благоустроенный туннель) without smoke (без копоти; smoke — дым, курение), with panelled walls (с обшитыми панелями стенами), and floors tiled and carpeted (и полом, покрытым кафельной плиткой и ковром), provided with polished chairs (обставленный полированными стульями; to provide with — снабжать, обеспечивать), and lots and lots of pegs for hats and coats (и с множеством и множеством крючков для шляп и пальто) — the hobbit was fond of visitors (хоббит очень любил гостей).
hobbit [ˈhɔbɪt] tunnel [ˈtʌnl] comfortable [ˈkʌmf (ǝ) tǝb (ǝ) l]
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats — the hobbit was fond of visitors.
The tunnel wound on and on (туннель продолжал виться и виться; on — зд. указывает на продолжение действия), going fairly but not quite straight (ведя почти что, но не совсем прямо) into the side of the hill (в сторону холма) — The Hill (Холма), as all the people for many miles round called it (как все люди на много миль вокруг называли его) — and many little round doors (и много маленьких круглых дверей) opened out of it (открывались наружу /из него/), first on one side (сперва по одной стороне) and then on another (и затем по другой). No going upstairs for the hobbit (никаких хождений вверх /по лестнице/ для хоббита): bedrooms (спальные комнаты), bathrooms (ванные комнаты), cellars (погреба), pantries (кладовые для провизии) (lots of these (множество кладовых: «таковых»)), wardrobes (гардеробные) (he had whole rooms devoted to clothes (у него были целые комнаты, предназначенные для одежды; to devote — посвящать, отдавать целиком)), kitchens (кухни), dining-rooms (столовые), all were on the same floor (все были расположены на одном и том же этаже), and indeed on the same passage (и уж конечно, в одном и том же проходе). The best rooms were all on the left-hand side (все самые лучшие комнаты были с левой стороны) (going in (со стороны входа)), for these were the only ones (так как это были единственные комнаты) to have windows (в которых были окна), deep-set round windows (глубоко посаженные круглые окошки) looking over his garden (входящие на его сад) and meadows beyond (и луга за ним), sloping down to the river (спускающиеся к реке).
Источники: http://madbook.org/view?book=70&page=1, http://nashol.com/2018021198975/angliiskii-yazik-hobbit-tolkin-dj-r-r.html, http://bookocean.net/read/b/14098