Изучение английского языка при фсб

СОДЕРЖАНИЕ
280 просмотров
29 января 2019

Как изучали иностранные языки в ЦРУ

Лингафонный кабинет для сотрудников ЦРУ. Здесь хранилось более 10 тыс. кассет с записями на 27 языках. Фото с www.cia.gov

Существует миф о том, что спецслужбам давно известны секретные методики, благодаря которым агенты могут в считанные недели изучить любой язык до уровня носителя языка. Недавно ЦРУ рассекретило документы, некоторые из которых проливают свет на то, как изучали языки сотрудники разведуправления.

В январе 2017 года ЦРУ опубликовало рассекреченные в 1995 году 13 миллионов страниц документов. В них приводятся данные с 1940 по 1990 годы. Часть информации, попадающая под гостайну, из документов удалена. О языковой подготовке сотрудников ЦРУ можно узнать из документов, относящихся, в основном, к 1970-м годам, в них описаны задачи языковой школы ЦРУ, методика преподавания, материальная база, особые “загородные тренировки”, требования к выпускникам.

Языковая разведшкола

Сотрудников ЦРУ начали обучать иностранным языкам в 1951 году. В первые годы работы языковой школы еще не было сформированной методики, преподавателям приходилось экспериментировать с разными подходами и перенимать опыт других учебных заведений для государственных служащих, в частности Института зарубежной службы (Foreign Language Institute) – основного учебного заведения для дипломатов США.

Полезные сайты по английскому языку:

В начале 1970-х в языковой школе ЦРУ уже работало более 80 преподавателей носителей языка, за год проходили обучение около 800 студентов. Школа была оборудована по меркам тех лет по высшему классу.

В распоряжении студентов были два лингафонных кабинета, оборудованных по последнему слову техники: катушечные и кассетные магнитофоны, более 10 тысяч кассет с записями на 27 языках. В библиотеке хранились книги, газеты и журналы на всех нужных языках.

Сейчас, благодаря интернету, подобные ресурсы доступны любому желающему, но в 1970-е годы языковая школа ЦРУ была настоящей сокровищницей для изучающих языки, в ней были созданы максимально благоприятные условия для обучения.

Метод обучения в ЦРУ был в основном позаимствован у Института зарубежной службы, он охарактеризован как «интенсивные занятия с инструкторами-носителями языка в условиях плотного контакта с изучаемым языком».

Основные особенности обучения следующие:

  • Учащиеся занимались по 5 – 6 часов в день с преподавателями носителями языка.
  • Преподавателей иногда меняли, чтобы разнообразить акценты.
  • Изучали не только язык, но и культурные особенности страны.
  • Группы не более 6 человек, обычно 3 человека.
  • Классные занятия проходили с упором на разговорную практику.
  • Ежедневно 2 часа отводилось на самостоятельные занятия (чтение и аудирование) в библиотеке и лингафонном кабинете.
  • Аудиокассеты и литературу разрешалось брать на дом для дополнительных занятий.
  • За успехи в изучении языка студентов поощряли денежной премией.

Целью школы не было обучить агента языку настолько, чтобы он смог прикинуться носителем языка. Видимо, в ЦРУ понимали, что американец, как его не обучай, не сойдет за русского в СССР или за китайца в Китае.

Выпускник должен был дойти до «минимального профессионального уровня», научиться «справляться с иностранным языком во всех ситуациях», то есть достичь примерно уровня B2 – C1 по шкале CEFR.

Сроки обучения также были вполне реальными. Упоминается, что цикл обучения составлял около года. К примеру, учебный 1971 – 1972 год длился 40 недель, за которые прошли обучение 128 студентов. Экзамены проводились раз в год. Скорее всего, сроки обучения отличались в зависимости от языка.

Библиотека с книгами, газетами и журналами на разных языках. Фото с www.cia.gov

По современным меркам ничего особенного, неизвестного науке в подходе ЦРУ к преподаванию нет. Главная особенность обучения, если сравнивать с тем, как учатся обычные студенты, — колоссальная нагрузка, огромная интенсивность занятий. Если провести параллель с физической подготовкой, то разница между тем, как учили языки обычные люди и агенты ЦРУ, была примерно такой же, как разница между школьной физкультурой и тренировками спецподразделений.

“Загородные тренировки”

Интересным этапом обучения было «полное языковое погружение», к нему допускались студенты, уже довольно хорошо владевшие языком.

В документе за 1971 – 1972 г. указано, что учащихся на «два – два с половиной дня» отправляли в некое место, где они вынуждены были полностью отказаться от английского и говорить только на изучаемом языке. Где именно проходило «погружение» не указано – название места из текста удалено. Напомню, из рассекреченных документов перед публикацией удалялась информация, которая может составлять гостайну.

Также в более раннем отчете упоминается, что еще в 1956 году студентов отправляли на 3-5 дней на “загородные тренировки” (out-of-town training) на некий “объект” (site), “где использование изучаемого языка могло быть обязательным 24 часа в сутки”. Что это за объект – не описано, но упоминается один любопытный случай.

В очередную командировку отправили группу по французскому языку. Однако студенты столкнулись с «непредвиденными трудностями» в виде полицейского рейда. Руководству срочно пришлось отозвать студентов и временно прекратить обучение на этом скомпрометированном объекте. Из этого можно сделать вывод, что объект был не вполне законным.

Цель «загородных тренировок» была двухсторонней:

Отмечается, что погружение эффективно лишь при условии, что «у студента уже есть какая-то основа», поэтому начинающих отправлять туда не было смысла.

Студенты особого назначения

Возможно, у ЦРУ не было бы необходимости создавать специальный учебный центр, набирать преподавателей и приобретать учебные материалы, если бы не «особые» студенты. На базе языковой школы ЦРУ обучались не только рядовые сотрудники.

Сотрудники тайной службы (Clandestine Service), имеющие «профессионально полезный уровень языка», проходили программу по поддержанию языковых навыков (Language Maintenance). В ЦРУ прекрасно понимали, что поддержание языковой формы, как и физической, требует постоянной практики.

Как следует из другого документа, более подробно освещающего эту сторону обучения, сотрудники тайной службы дважды в неделю обучались по два часа в день (час до и час после рабочего дня) в группах до 6 человек, чтобы поддерживать на высоте навыки устной речи. Все они уже были профессионалами и уверенно владели по крайней мере одним языком. Уроки проходили в классе, но иногда группа просто общалась с преподавателем в неформальной обстановке, например во время обеда в столовой.

Кроме того, к особым случаям относилось обучение вне школы. Приходилось организовывать занятия в других местах для некоторых сотрудников, которые не могли появляться в ЦРУ. В основном, это были агенты под прикрытием и иностранные перебежчики, недавно переехавшие в страну.

Современное положение дел

В открытом доступе почти нет информации о том, как сейчас преподают языки в ЦРУ, однако сомнительно, что изменилась суть подхода: «интенсивные занятия с инструкторами-носителями языка в условиях плотного контакта с изучаемым языком».

Сейчас у ЦРУ есть Центр языкового погружения (Foreign Language Immersion Center), где сотрудникам не дают забыть иностранные языки. В Центре созданы условия для “погружения в языковую среду, в которой сотрудники могут овладеть тонкостями иностранных языков и культур”.

На открытии Центра руководитель языковой программы ЦРУ так выразил свое представление об изучении языков:

Можно сделать вывод, что основа метода – интенсивная практика с носителями языка – осталась неизменной.

Кроме того, можно предположить, что в наши дни преподавание языков в ЦРУ мало отличается от преподавания в Институте зарубежной службы, поскольку опыт этого института активно перенимался ЦРУ, начиная еще с 1950-х.

Как рассказал американский дипломат Шон Кобб в интервью полиглоту Бенни Льюису, сейчас в Институте зарубежной службы преподают более 80 языков, почти все преподаватели – носители языка. У студентов есть доступ к огромному количеству литературы, видео- и аудиозаписей на иностранных языках.

Процесс обучения мало отличается от того, как учились в ЦРУ в 1970-е годы: дипломаты учатся минимум 5 часов в день, занимаются дополнительно в библиотеке и лингафонных кабинетах, плюс им задают домашнее задание. Уроки проходят с носителями языка, в основе занятий разговорная практика на профессиональные и общие темы. По возможности, студента для интенсивной практики отправляют в страну, где говорят на изучаемом языке.

Обучение длится от 4 месяцев, если это близкий к английскому язык (испанский, французский), и около года или более, если изучается язык, сильно отличающийся от английского (русский, китайский, арабский). Итоговый уровень от дипломатов ожидается также на уровне «минимального профессионального владения» – примерно B2 – C1 по шкале CEFR.

ЦРУ и метод Мишеля Томаса

Один из документов свидетельствует о том, что ЦРУ в поисках идей проявляло интерес к разным «сенсационным» методикам.

В докладе за 1981 год упоминается случай, когда в ЦРУ пригласили популярного педагога Мишеля Томаса, создателя собственного метода преподавания языков.

Томас широко рекламировал свой метод, обещая ученикам невероятные результаты в кратчайшие сроки. Он был полиглотом и бывшим сотрудником американской контрразведки, что сильно повышало к нему доверие потенциальных клиентов.

В ЦРУ заинтересовались методом и попросили Томаса рассказать о нем экспертам-преподавателям разведуправления. Эксперты, выслушав Томаса, скептически отнеслись к методу и попросили привести доказательства его эффективности – учеников, которые уверенно владеют хотя бы одним языком.

Томас назвал имена восьмерых учеников, их пригласили в ЦРУ и проверили их навыки. Оказалось, что все восемь человек говорят на иностранных языках куда хуже, чем описывал Томас. В ЦРУ сделали заключение, что метод Томаса для них совершенно бесполезен и объяснили педагогу, что сотрудничать с ним не намерены.

В чем секрет метода ЦРУ?

Метод преподавания формировался с помощью заимствования опыта других ведомств и собственных многолетних экспериментов. Все, что действовало и приносило пользу, например, интенсивная разговорная практика, включалось в работу, все бесполезное, как метод Томаса, отбрасывалось.

Уже в начале 1970-х у сотрудников ЦРУ были идеальные, по меркам того времени, возможности для изучения языков: преподаватели – носители языка, аудио- и видеозаписи,книги, газеты и журналы на иностранных языках. Также у них была серьезная мотивация, в том числе денежная, и дисциплина, а занимались они не менее 6 часов в день.

В итоге «секретная методика» ЦРУ сводится к простым вещам: отличные условия для изучения языка, мотивация, дисциплина, регулярная интенсивная работа.

Стоит заметить, что в наши дни материалы для изучения языков, особенно английского, стали общедоступны. Любой может найти в интернете аудио- и видеозаписи, тексты на иностранных языках, учебные пособия, видеоуроки, обучающие программы. Благодаря языковым сайтам, намного доступнее стали уроки с преподавателями-носителями языка и разговорная практика с иностранцами. Иными словами, любой может изучать язык не хуже агентов ЦРУ – вопрос только в затраченном времени и усилиях.

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта об английском языке langformula.ru. Друзья! Если вам нравится сайт, не забывайте ставить лайки🐶 и делать репосты👍 (thanks a lot).

А если хотите узнавать о новых материалах, подпишитесь на новости, в подарок вы получите «Словарь 3000»!

Изучение английского языка при фсб

— Информация об Академии ФСБ России — Факультет иностранных языков — О факультете

Факультет иностранных языков

Факультет иностранных языков Академии ФСБ России был создан 1 сентября 1990 года с целью подготовки переводчиков в интересах органов государственной безопасности. Подготовка ведется по направлению (специальности) «Перевод и переводоведение», квалификация (степень) «специалист». Нормативная длительность освоения программы – 5 лет. В 2013 году факультет в очередной раз был аттестован Государственной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации.

В настоящее время на факультете преподается более сорока языков, в число которых входят не только распространенные европейские языки, но восточные и редкие языки, такие как: вьетнамский, персидский, турецкий, китайский, корейский, сербский, японский, языки иврит и дари, а также языки стран СНГ. Преподаются и древние языки.

На факультете активно ведётся внеаудиторная работа – организуются регулярные экскурсии в музеи Москвы и Подмосковья, посещение тематических выставок, просмотры кинофильмов и театральных постановок на иностранных языках. Доброй традицией стало проведение на факультете вечеров культуры на иностранных языках и концертов. Личный состав принимает активное участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, проводимых в Академии. Слушатели факультета участвовали и неоднократно занимали призовые места в игре КВН и смотрах-конкурсах художественной самодеятельности. Спортсмены факультета добивались высоких результатов по различным видам спорта в соревнованиях, которые проводились в рамках Спартакиады Академии, а также на первенствах подразделений ФСБ России и силовых ведомств.

Слушатели факультета принимают активное участие в научной работе в форме конкурсов на лучшую научную работу, в межвузовских конференциях, как в Академии, так и в других профильных вузах г. Москвы. В настоящее время установились тесные деловые контакты со студентами ведущих вузов, таких как МГУ, МГЛУ, Военный университет Министерства обороны и других. Ежегодно слушатели факультета привлекаются к работе в качестве переводчиков на различных государственных и международных мероприятиях.

Факультет располагает необходимой учебно-методической литературой для подготовки специалистов в соответствии с требования федерального государственного образовательного стандарта 3 поколения.

Весь период обучения слушателям выплачивается денежное довольствие: за первый год обучения как военнослужащим проходящим военную службу по призыву, за последующие – как военнослужащим проходящим военную службу по контракту.

Контактные телефоны по вопросам поступления:
— для жителей г. Москвы и Подмосковья (мужского и женского пола): 8(495) 929-22-77, 8(495)914-22-64
— для жителей регионов Российской Федерации (мужского пола): 8(495) 929-22-77.

Для получения информации можно обратиться по следующим телефонам: 8(495)989-31-31.

Спецкурсы иностранного языка КГБ(ФСБ): как это было.

Сообщений 1 страница 10 из 13

Поделиться126.06.2012 19:15:01

  • Автор: Каланча
  • Гуру
  • Откуда: Санкт-Петербург
  • Зарегистрирован: 19.07.2011
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 106
  • Уважение: +15
  • Пол: Мужской
  • Провел на форуме:
    20 дней 3 часа
  • Последний визит:
    25.10.2018 17:22:33

Спецкурсы иностранного языка КГБ(ФСБ): как это было.

Первый урок на первом курсе. Общее знакомство с группой. Шуточки. Планы на год. В конце урока преподаватель раздаёт листочки с текстом на иностранном языке. Задание: сделать письменный перевод на русский язык. Что может быть легче? Текст для всех – один и тот же! В группе два «ботаника». Мы на казарменном положении. Деваться им некуда и мы все у них (кто у кого) списываем.

Второй урок. Преподаватель собирает листочки с переводом и иностранным оригиналом. Иностранный тексты уносит, а переводы раздаёт в произвольном порядке обратно. Задание: перевести на иностранный язык. У нас – 90 минут. Все в шоке! «Ботаники» боятся, что не успеют сделать перевод по памяти, а ведь надо успеть всем списать. Они начинают вместе переводить, но запутываются. Все начинают подсказывать кто что помнит – слова, выражения. В итоге: у всей группы одинаковый неправильный перевод. Всем – «неуд».

Третий урок. Преподаватель опять раздаёт текст на иностранном языке. Всем – разный. Делаем перевод со словарём. Дёргаем ботаников. В итоге: толком за 90 минут на русский язык не переводит никто! Преподаватель собирает наши «творения» и задаёт перевод до следующего урока.

Четвёртый урок. Все готовы – у всех более-менее сделан перевод. Преподаватель забирает у всех тексты на иностранном языке. Потом вызывает каждого к доске, чтобы он со своего русского перевода рассказал свой текст на иностранном языке. Всем – «неуд».

Пятый урок. Раздают текст на иностранном языке, который выдавали на первом уроке. В тексте пропущено 10% слов. Задание: вставить пропущенные слова. Преподаватель внимательно следит за тем, чтобы мы не переговаривались. Кто готов – сдаёт листок и выходит в коридор. В итоге: у одного «ботаника» и двух курсантов — «хорошо», у остальных – «неуд».

Шестой урок. Преподаватель объясняет особенности произношения в языке, даёт советы, как прочитать то или иное слово (если это – вообще возможно), в каких словах следует просто запомнить произношение и написание – отдельно (в английском языке таких слов – большинство). Задал выучить произношение знаков транскрипции.

Седьмой урок. Всем классом читаем с доски слова, написанные вместо букв знаками международной транскрипции. Ржём над собой. Язык упорно не хочет правильно произносить звуки. Повторяем эти же слова за звуковой записью, сделанную носителем языка. Повторять всё же легче, чем читать с транскрипции.

Восьмой урок. Два диктанта. Первый: преподаватель говорит слово – нужно вспомнить его написание. Второй: преподаватель быстро произносит слова по буквам алфавита – нужно правильно отобразить это на бумаге.

Девятый урок. Учимся переводить на слух запись сделанную носителем языка. Диалоги на бытовые темы. Преподаватель объясняет хитрости оперативной работы и как их применять на практике при восприятии иностранной речи. Например: смысл имеют только первое и последнее слово фразы. Всё остальное – фарш, для вторичного осмысления. Для того, что бы «оставаться в теме разговора» достаточно хорошо понимать начало и конец предложения. Начало — это то, что более всего интересует говорящего, последнее слово — самое важное, без него фраза не имеет смысла. Тренируемся чувствовать интонацию собеседника, чтобы мозг перестал бояться, что он (мозг) не поймёт о чём идёт речь. Пока не хватает словарного запаса, чтобы автоматически понимать даже первое и последнее слово во фразе. Но страх уходит, начинаешь слышать середину предложения.

Десятый урок. Переводим на слух в письменном виде запись, сделанную носителем языка. Со своего перевода пытаемся делать письменный перевод обратно на иностранный язык (со словарём, конечно). Преподаватель объясняет почему не надо ничего зубрить, даже времена и неправильные глаголы. Оказывается у неправильных глаголов тоже есть своя логика. Учимся определять какие именно глаголы неправильные, и по какой логике они меняют свою форму («напрягаем», так сказать).

И так каждый урок. Домашних заданий нам потом больше не задавали. Но концу обучения все курсанты сами задавали себе «домашки», хотя я что-то не замечал, чтобы у меня или у кого-нибудь другого был толк от этих самостоятельных занятий. Прогресс был заметен только непосредственно на занятиях. Преподаватель утверждал, что если бы у него была возможность заниматься с каждым из нас индивидуально, то мы бы освоили язык в 5-7 раз быстрее!

Отредактировано Каланча (26.06.2012 19:15:33)

Источники: http://langformula.ru/cia-language-training/, http://www.academy.fsb.ru/i_faculty_perev.html, http://tihonow.ru/viewtopic.php?id=168

280 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector