Изучение английского языка с экономическими термин

СОДЕРЖАНИЕ
142 просмотров
29 января 2019

Обучение метафорическим терминам английского языка в сфере финансово-экономической терминологии студентов экономических вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Разливинская Н.А.

Статья посвящена проблемам обучения метафорическим финансово-экономическим терминам в ходе подготовки бакалавров экономической специальности в рамках дисциплины «Английский язык». В фокусе внимания находятся термины , образующиеся путем заимствования из различных областей человеческой культуры. При обучении специализированной терминологии предлагается использовать междисциплинарные связи между английским языком, когнитивной психологией и когнитивной лингвистикой .

Похожие темы научных работ по языкознанию , автор научной работы — Разливинская Н.А.,

Teaching english metaphorical terms in the field of finance and economic terminology university economics students

The article deals with the problems of teaching economics bachelors financial-economic metaphorical terms in the course of the English language. The article focuses on the terms coined with the help of linguistic borrowing from the cultural source domain . It suggests using interdisciplinary links between English, cognitive psychology and cognitive linguistics in teaching specific terminology.

Текст научной работы на тему «Обучение метафорическим терминам английского языка в сфере финансово-экономической терминологии студентов экономических вузов»

Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке» № 2/2015

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

ОБУЧЕНИЕ МЕТАФОРИЧЕСКИМ ТЕРМИНАМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СФЕРЕ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Являясь одной из важных составляющих процесса формирования личности будущего специалиста, образование подразумевает не только усвоение знаний, но и развитие гармонично развитой личности. Данный постулат гуманистической педагогики реализуется в формировании особой образовательной среды, активизирующей познавательные процессы обучающихся, создающей наиболее оптимальные условия для усвоения знаний, где в процессе образования происходит формирование жизненной позиции человека, осуществляется ее самореализация, самоутверждение и саморазвитие

[1] . Особую остроту данная проблема приобретает в высших учебных заведениях экономической направленности, которые готовят специалистов, в будущем имеющих ключевое влияние на развитие и процветание страны.

С точки зрения построения гармонично развитой личности в образовательной среде ВУЗа, основной целью педагогов становится формирование междисциплинарных связей между узкоспециальными дисциплинами и дисциплинами гуманитарного цикла, создавая оптимальные условия для развития студентами основных компетенций

[2] .Только комплексное использование данных различных наук позволяет сформировать стойкие знания и повысить мотивацию обучающихся. Целью изучения дисциплины «Английский язык» в экономическом вузе является изучение практических аспектов владения разговорной речью и языком специальности как средства учебы в контексте межкультурной компетенции и профессионального общения. А эффективная работа по специальности на уровне мировых стандартов невозможна без знания специализированной лексики, терминов и терминологических словосочетаний. Для обучения дисциплине «Английский язык» в рамках подготовки специалистов экономического профиля мы предлагаем использование синтеза экономической науки, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики.

Когнитивная психология изучает то, как люди получают информацию о мире, как эта информация представляется человеком, как она хранится в памяти и преобразуется в знания и как эти знания влияют на наше внимание и поведение. Когнитивная психология охватывает весь диапазон психологических процессов — от ощущений до восприятия, распознавания образов, внимания, обучения, памяти, формирования понятий, мышления, воображения, запоминания, языка, эмоций и процессов развития; она охватывает всевозможные сферы поведения. Представление знаний экономических дисциплин с использованием данных когнитивной психологии обеспечивает глубинную активизацию таких важнейших психических процессов в обучении иностранного языка как восприятие, внимание, формирование образов, воображение, язык: происходит

осуществление когниции человека.

Когнитивная лингвистика, оказывается связанной с изучением когниции в ее лингвистических аспектах и проявлениях, с одной стороны, и с исследованием когнитивных аспектов самих лексических, грамматических и пр. явлений, с другой. Данная наука является репрезентацией собственно языковых знаний в голове человека и соприкасается с когнитивной психологией в анализе таких феноменов, как словесная или вербальная память, внутренний лексикон, а также в анализе порождения, восприятия и понимания речи, так и тем, как и в каком виде вербализуются формируемые человеком структуры знания [4,5,6].

Центральным понятием, служащим точкой соприкосновения упомянутых выше наук, является метафора. Метафоризация является одним их основных приемов формирования англоязычной терминосистемы. В когнитивной лингвистике метафора определяется как переживание одного концепта в терминах другого, что позволяет проследить происхождение нового значимого термина и понять его внутреннюю языковую логику. С точки зрения когнитивной психологии, метафора это способ,в каком виде наблюдатель репрезентирует знания, метафора есть продукт мысли, который отражает объективную реальность, позволяя быстрее и надежнее познать незнакомую реальность, что помогает закрепить в долговременной памяти языковые терминологические знания.

Термины являются центральным звеном обучения, изучением которых занимались многие учёные, среди наиболее интересных работ — труды ученых Ивиной Л.В., Лотте Д.С. [3;7]. Термины, образованные семантическим путем, являются меткими, краткими и доходчивыми, именно возможность привлекать яркие, нередко парадоксально звучащие слова и словосочетания из различных семантических сфер, позволяет вызвать заинтересованность обучающихся процессом обучения, активизировать процессы ассоциативного запоминания новых выражений и словосочетаний. Обучение английскому языку с использованием такого рода терминов также развивает научноисследовательские компетенции учащихся, позволяя самим обучающимся проследить этимологию и область семантического заимствования, развить навыки языковой догадки и прогнозирования, получить знания о способах словообразования в современном английском языке.

Термин — это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира. В связи с развитием науки и техники появилось множество новых понятий, нуждающихся в терминологическом оформлении и упорядочении в виде специализированных терминосистем, знание которых необходимо в будущей профессиональной деятельности студентов экономистов. Л.В.Ивина придерживается следующей разработанной дефиниции: «Терминосистема — это совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями» [3]. Характерной чертой специализированных терминосистем является то, что в развивающихся отраслях знаний и новых сферах деятельности человека на современном этапе для обозначения вновь выявляемых

Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке» № 2/2015

процессов и взаимосвязей объективного мира все большее распространение получает заимствование слов и словосочетаний с модифицированием их перво-начального смыслового содержания.Именно эта особенность порождает основную массу ошибок употребления терминов в неверном лингвистическом контексте, переводческие неточности, ляпы и просто искажение смысла всего высказывания.

В результате проведенного номинативного и семантического анализа метафоричных терминов экономики, выявлено восемь основных областей заимствования слов и словосочетаний для метафорической номинации субъектов, объектов, явлений и процессов(таблица 1).: «мир человека», «мир объектов и их состояний», «мир точных наук», «мир оценочных определений», «мир пространственно-временных ориентации», «мир биологии и медицины», «мир мифов и фантазий», «мир животных и птиц». Использование данных о области заимствования слов и словосочетаний в процессе введения новой лексики способствует ее скорейшему запоминанию и усвоению.

Таблица 1. Основные области-источники для метафорической номинации и их активность в англоязычной терминосистеме

№ п/п Область-источник Количество метафоричных терминов % от общего числа метафоричных

1 Мир человека 131 43,6

2 Мир оценочных определений 38 12,6

3 Мир объектов и их состояний 31 10,3

4 Мир точных наук 22 7,3

5 Мир пространственно-временной ориентации 21 7

6 Мир мифов и фантазий 17 5,6

7 Мир животных 16 5,3

8 Мир биологии и медицины 13 4,3

При определении области-источника мы исходим из того, что привлеченное англоязычное слово или словосочетание по области применения и смысловому содержанию должно в наибольшей степени принадлежать тому или иному фрагменту картины мира. Привлеченные единицы, которые могут быть отнесены одновременно к нескольким областям-источникам, включаются в несколько групп.Использование данной классификации при введении новой лексики помогает актуализировать ассоциативные связи между концептами, создать яркий запоминающийся образ, что способствует импринтингу и сохранению иноязычного термина в долговременной памяти студентов, пополняя их активный словарный запас.

К «миру человека» отнесены такие лексические единицы, которые номинируют предметы быта, орудия труда, части тела человека, результаты деятельности людей, организационные формы человеческого бытия, представления о нравственности и

Термин «haircut» однословный термин, который переводится как определенная сумма средств, удерживаемая брокерами по соглашениям об обратном выкупе ценных бумаг, чтобы получить оплату за свои услуги. В литературном плане «haircut» имеет значение стрижки, прически. Удерживаемая часть прибыли метафорично осмысливается как «состригание» с суммы основной сделки, областью метафоричного переноса здесь является значение общее значение уменьшения объема.

К «миру оценочных определений» относятся слова и словосочетания, содержащие качественную характеристику объектов, субъектов или явлений с достаточно ясно выраженной коннотацией.

Ярким иллюстративным примером является образование термина «yellow dog con-tract», номинирующий концепт обязательство о невступлении в профсоюз, о неучастии в стачках. Для образования термина из мира оценочных определений было заимствовано словосочетание «yellow dog», имеющее значение — подлец, прохвост. Это слово обладает ярко выраженной экспрессивной отрицательной коннотацией, что метафорично отражает отношение субъектов бизнеса к людям, сознательно препятствующим борьбе трудящихся за свои права. С помощью метафоризации данное отношение было зафиксировано в финансово-экономической терминосистеме. При обучении терминов из данной области заимствования главное обратить внимание студентов на стилистическую окраску единиц. Применение данных терминов ограничено разговорным и публицистическим стилем, что сужает область использования представленных метафоричных конструкций.

Единицы, возникшие и использующиеся до настоящего времени в научном мире, составили группу, связанную с «миром точных наук» (математики, механики).

Метафора «acid test» — «кислотный тест» — при всей своей краткости номинирует весьма важный концепт показатель мгновенной ликвидности компании. Генез этого термина становится понятным, если вспомнить химический опыт, заключающийся в том, что при добавлении небольшого количества кислоты к раствору какой-то окрашенной соли раствор моментально обесцвечивается. Безусловно, для определения ликвидности компании никто не использует ни кислоту, ни окрашенные растворы. Однако концепт быстроты определения чего-то с помощью некоего простого приема термин «acid test» передает как нельзя лучше.

К «миру объектов и их состояний» причисляют слова и словосочетания, номинирующие объекты, предметы, явления как находящиеся в статичном состоянии, так и в процессе их динамических изменений.

При заимствовании единиц из «мира объектов и их состояний» оценка чаще всего базируется на прямом общелитературном значении. В термине «standstill agreement» — соглашение между корпорацией и рейдером, пытающимся скупить акции данной корпорации, по которому последний обязуется не покупать акции в течение оговоренного срока, из мира объектов и их состояний, было заимствовано существительное «standstill», означающее застой, простой, мертвую точку. Данное заимствование четко и образно передает результат заключенного соглашения, где отсутствие деловой активности вокруг компании, рассматривается, как пауза, остановка в бизнесе. Метафорический перенос осуществляется на основе общего семантического значения остановки, прекращения

Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке» № 2/2015

«Мир пространственно-временной ориентации» составляют единицы, номинирующие локализацию объектов и субъектов в пространстве и времени, а также по отношению друг к другу.

Весьма разнообразные зрительные образы использованы при формировании метафоричных терминов за счет заимствований из «мира пространственно-временной ориентации».

Термин «buy on the curb», обозначающий торговлю вне биржи, образован при помощипривлеченияизмирапространственно-временнойориентациисуществительного «curb», имеющего общелитетературное значение тротуар, обочина. С помощью него создается зрительный образ удаленности от главного транспортного потока, то есть главных финансовых операций совершающихся на бирже. Метафорический перенос осуществляется на основе общего семантического компонента отдаленности.

Слова и словосочетания, содержащие термины или их элементы, имеющие прямое отношение к медицине и биологии, включены в группу «мир биологии и медицины».

Выбор метафоричного словосочетания «cure period» («период лечения») обусловлен тем, что с этим понятием в сознании человека концептуально ассоциируется представление о длительном, спокойном, способствующим улучшению отрезку времени. В исследуемой терминосистеме этот термин номинирует концепт- период, который согласно кредитному, арендному или иному договору отведен должнику для стабилизации своего финансового положения и возобновления причитающихся по договору выплат. Метафоричный перенос в этом случае основан на общем семантическом компоненте отрезка времени, для восстановления благополучия и здоровья должника, т.е. его финансового положения.

Установление принадлежности терминов к «миру мифов и фантазий» не представляет труда, поскольку связь этих лексических единиц с данной сферой совершенно очевидна.

В метафоричном термине «sleeping beauty» («спящая красавица») номинирующем концепт привлекательная для поглощения компания, которой пока еще не делалось предложений о поглощении, благодаря заимствованию из мира мифов и легенд, создается яркий ментальный образ спящей красавицы, ожидающей поцелуя прекрасного принца, чтобы проснуться. Положение компании концептуально ассоциируется с положением этой сказочной героини, перенос осуществляется на основе сравнения деятельности компании на рынке и поведения сказочного персонажа.

В группу слов и словосочетаний, отнесенных к «миру животных», входят лексические единицы, обозначающие животных и птиц.

Термин «lame duck» («хромая утка»), концептуально связанный с невозможностью быстро передвигаться, удерживая равновесие, образно номинирует такую компанию, у которой ухудшились экономические показатели деятельности, иными словами, эта компания в переносном смысле как бы «захромала», хотя продолжает еще двигаться. Перенос метафорического значения осуществляется на основе затрудненности нормального передвижения.

Для единиц, привлекаемых из «мира животных», характерна четко выраженная

когнитивно-прагматическая ориентация. В первую очередь это касается повадок животных и особенностей их поведения. Так, когда возникает необходимость образно номинировать биржевых игроков, их обозначают как «bears» — «медведи» и «bulls» — «быки», имея при этом в виду не столько чисто визуальную идентичность с данными животными, сколько психолого-характерологические представления об их манере поведения. Все другие признаки при этом оказались невостребованными. Вне поля зрения остаются такие их внешние признаки, как цвет, длина шерсти; не имеет значения и половая принадлежность животного, равно как его возраст; места обитания, способы перемещения в пространстве, вид потребляемой пищи и т. д. Главное, что актуализировано в данных метафоричных терминах — это особенности взаимодействия с соперником.

Значительная часть метафоричных терминов с достаточным основанием может быть отнесена к номинативным единицам, образованным за счет разных областей-источников. Подобные метафоричные термины представляют особый интерес, поскольку анализ источников их происхождения способен не только пролить свет на процесс номинации в рамках данной терминосистемы, но и выявить некоторые закономерности, что послужит образцом образования собственных терминов и понимания новых специфичных слов для студентов в их дальнейшей языковой практике.

Метафоричный термин «phoenix syndrome» («phoenix» заимствован из «мира мифов», «syndrome» — из «мира биологии и медицины») номинирует не истинное возрождение птицы Феникс из пепла, а концепт стремление компании ради ухода от уплаты налогов объявить себя банкротом с тем, чтобы затем, уже под новым названием, вновь приступить к временно прерванной деятельности.

Делая вывод, нам хотелось бы отметить, что одной из ключевых когнитивных моделей формирования терминосистемы является метафоризация за счет привлечения слов и словосочетаний из 8 областей-доноров, что характерной особенностью метафоричных единиц терминосистемы является селективная прагматическая направленность заимствования слов и словосочетаний для их образования и четко выраженная позитивная или негативная коннотация образованных метафоричных терминов.В метафоричных терминах финансово-экономической сферы преобладают когнитивные метафоры [9], позволяющие сделать до ступными даже для непрофе ссионала накопленные знания и опыт в данной специфической области человеческой деятельности. Механизм метафоризации является универсальным, и к нему необходимо апеллировать при введении нового материала, а также при обучении правильному прагматическому, стилистическому и семантическому его использованию.

Полученные результаты свидетельствуют о сложной структуре, определенной самостоятельности и существовании ряда специфических особенностей организации обучения финансово-экономической терминологии английского языка, что требует включения в процесс обучения данных когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, с целью формирования межпредметных связей. Данный подход открывают новые возможные перспективные направления обучения английскому языкуспециалистов экономического профиля в парадигме гуманистической педагогики.

Научно-практический журнал “Управление и экономика вXXI веке» № 2/2015

1. Берулава, Г.А. Новая методологическая платформа развития личности: научная статья / Г.А. Берулава // Гуманизация образования. — 2013 — № 3.- C.11-25.

2. Берулава, Г.А. Международный инновационный университет: от разработки новой методологической платформы высшего образования до внедрения инновационных технологий обучения и воспитания / Г.А. Берулава, А.Ю. Яковлева-Чернышева, И.К. Тординава, Е.В. Беляева, Л.С. Довгаль, А.В. Дружинина, Л.П. Гулянова, И.К. Барагунова // Высшее образование сегодня. — 2014. — №11. — С. 51-56.

3. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) : учеб.-метод. пособие [Текст] / Л. В. Ивина. — М.:Академический проект, 2003. — 304 с.

4. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. — М., 1992. — С.4-38.

5. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изв. АН. Серия литературы и языка. — М., 1994. — Т.53, № 2. — С.3-15.

6. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика -психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. — М., 1994. — № 4. — С.34-37.

7. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д. С. Лотте. — М. : Наука, 1982. — 152 с.

8. ABBYY Lingvo 12 [Электронный ресурс] : Многоязычный электронный словарь. — М. :ABBYYSoftware, 2006. — 1 электр. опт. диск (CD-ROM).

9. Lakoff, G. Metaphors we live by [Text] / George Lakoff. — Chicago and London : The University of Chicago Press, 1980. — 242 p.

Английский для экономистов: глоссарий и полезные ресурсы

Нет времени? Сохрани в

Финансовый раздел бизнес-английского является одним из самых сложных. В нем масса специфических терминов, которые нужно как-то выучить, а потом еще и правильно употребить.

Содержание статьи:

Мир не стоит на месте, и уже даже от бухгалтера или аудитора требуют хороший уровень языка, контактирование с иностранными партнерами, составление бизнес писем и отчетов на английском.

Мы предлагаем изучить нашу «шпаргалку» с терминами и англоязычные ресурсы на экономические темы, чтобы быть во всеоружии и не ждать перевода новостей из финансовой сферы.

А если вы хотите получить качественное обучение английскому для работников сферы экономики, то советуем начать персональное обучение с нашими преподавателями. Записаться на бесплатный вводный урок можно здесь.

Деловой английский для финансистов

Общие термины на английском

Рассмотрим краткий словарь самых общих финансовых терминов. Это не самые простые слова для изучения, поэтому мы советуем каждое слово помещать в контекст (можно составлять предложения, а также подумать, в какой рабочей ситуации вы могли бы его применить).

Слово/Словосочетание

Перевод

profit and loss

прибыль и убытки

margin

costs

market

competition

exchange

trade

purchase

demand

supply

expenditure

расход, потребление, затраты

tax

duty

income

invest

profit

чистая прибыль, доход

shareholder

акционер, держатель акций

shortage

gross domestic product (GDP)

валовой внутренний продукт (ВВП)

gross national product (GNP)

валовой национальный продукт (ВНП)

inflation

devaluation

unemployment

financial crisis

Economics by R. Arnold — пособие для экономистов с реальными примерами из этой сферы. В конце каждой главы есть итоги. На протяжении всей книги термины выделены и вынесены сбоку, что удобно для запоминания.

Macmillan Guide to Economics by L. Raitskaya and S. Cochrane — пособие со специальными разделами для развития разных языковых навыков, включая аудирование.

Professional English in Use Finance by I. MacKenzie — учебник из классической линейки профессиональных терминов от Кембриджского университета.

Oxford English for Careers: Finance by R.Clark and D. Baker — оксфордское пособие о финансах. Включает разделы о банковском деле, аудите, внутренних финансах, страховании и т.д.

Словарь EnglishDom, тема «Финансы» — набор слов на финансовую тематику.

Financial Dictionary by Farlex — около 8000 экономических терминов, собранных финансовыми экспертами.

A Dictionary of Finance and Banking — 2 в 1: учебное пособие и словарь от Oxford Press.

The Forbes Financial Glossary — словарь, составленный всемирно известным журналом Форбс.

Журналы и блоги

Forbes — снова знаменитый финансовый журнал.

The Economist — британский экономический журнал с массой разделов: видео, подкасты, приложение для iOS и Android, рассылка, инфографика World in Figures, визуальная информация The Economist Films.

McKinsey Quarterly — одно из самых известных бизнес-изданий в англоязычном мире. И это неудивительно — статьи выходят с 1964 года.

The Undercover Economist — блог британского экономиста Тима Харфорда, журналиста «Financial Times». Он рассказывает об экономике простым языком.

Economics One — блог профессора экономики Стэнфордского университета, в котором он говорит о макроэкономике, денежно-кредитной политике и международной экономике.

Деловой английский для банковских работников

Общие термины на английском

Рассмотрим ключевые термины для работы в банке.

Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Economic Terms En-Ru

Специальная терминология – это специфическая лексика, которую нельзя переводить, используя первое значение слова. Естественно, случаи бывают разные, и иногда даже первое значение может быть правильным, но вот, чтобы быть on the safe side, лучше выучить тематические слова и вы никогда не ошибетесь в переводе.

В данной карточке вы познакомитесь с самыми основными экономическими терминами, которые вы просто обязаны знать, если работаете или учитесь в этой сфере. Очень приятно, что данную подборку слов для Lingvo Tutor подготовил новичок в изучении языка – Александр Бойко, он же Разночинец. Всех любителей интересных идей и изумительной музыки приглашаю на его сайт — Разночинец.

Ну а сейчас, естественно, изучайте новые слова и скачивайте словарик!

Список экономической терминологии:
agency — агентство
agiotage — ажиотаж
stock-jobbing — ажиотаж
assets — актив
bill of credit — аккредитив, вексель
excise tax — акциз
safety stock — акции
amortisation — амортизация
tear — амортизация, износ
association — аннулирование
association — ассоциация
arbitrage — арбитраж
lease — аренда
leasehold — аренда, пользование на правах аренды
audit — аудит
auction — аукцион
vendue — аукцион
bank transfer — банковский перевод
bank remittance — банковский перевод
barter deal — бартерная сделка
exchange prices — биржевой курс
market-rate — биржевой курс
stock prices — биржевой курс
broker — брокер, маклер
balance sheet — бухгалтерский баланс
business accounting — бухгалтерский учет
gross receipt — валовой доход
currency — валюта
gross weight — вес брутто
packed weight — вес брутто (с упаковкой)
net weight — вес нетто
foreign-trade deal — внешнеторговая сделка
guarantee — гарант, гарантия
assurance — страхование, гарантия
tax harmonization — гармонизация налогов
debit — дебет
debtor — дебитор
receivables — дебиторы
dumping — демпинг
deposit — депозит
bailor — депонент
depositor — вкладчик, депозитор, депонент
deficiency — дефицит
scarcity — дефицит
shortage — дефицит
deflation — дефляция
dividend — дивиденд
offeror — дилер
contractual agreement — договор
dollar — доллар
eurocurrency — евровалюта, евроденьги
loan — заем
bond issue — выпуск облигаций, заем
bail — залог
mortgage — заклад
mortgage — ипотека
mortgage — ипотека
pawn — заклад, залог
surety — гарант, поручитель
joint venture zone — зона совместного предпринимательства
import — импорт
investment — инвестиция
index — индекс, числовой показатель
consulting engineer — инженер-консультант
engineering — инжиниринг
collection of payment — инкассо, инкассирование
innovation — инновация
intellectual property — интеллектуальная собственность
inflation — инфляция
cadastre — кадастр
exchequer — казна
campaign — кампания
fund — капитал, фонд
capital investment — капиталовложения
cartel — картель
combine — картель, синдикат
quota — квота
clearing — клиринг, безналичные расчеты между банками
amount — количество
deal — количество, часть
merchandise agent — комиссионер
commission — полномочие, комиссия
committee — комитет, комиссия
principal — комитент
commercial classified information — коммерческая тайна
travelling agent — коммивояжер
commercial traveller — коммивояжер
company — компания
partnership — компания, товарищество
companion — компаньон
compensation agreement — компенсационное соглашение
competitive ability — конкурентоспособность
borrowing power — конкурентоспособность
borrowing power — кредитоспособность
competitive strength — конкурентоспособность
competition — конкуренция
rivalry — конкуренция, соперничество
consulting — консалтинг, консультирование
bill of lading — коносамент, транспортная накладная
consortium — консорциум
syndicate — синдикат, консорциум
contraband — контрабанда
controlling interest — контрольный пакет акций
control packet of shares — контрольный пакет акций
majority ownership — контрольный пакет акций
concern — концерн
concession — концессия, уступка
market opportunities — конъюнктура рынка
sales opportunities — конъюнктура рынка
cooperative society — кооператив
corespondent relations — корреспондентские отношения
quotation — котировка, курс, расценка
accommodation — кредит, ссуда
credit — кредит
creditor — кредитор
debtee — кредитор, заимодавец
leasing — лизинг
liquidity — ликвидность
personal account — лицевой счет
licence — лицензия
logotype — логотип
board lot — лот
small-scale business — малый бизнес
manifest — манифест
marketing — маркетинг
marking — маркировка
memorandum — меморандум
management — менеджмент
property manager — менеджер
world price — мировая цена
world market — мировой рынок
monopoly — монополия
moratorium — мораторий
hire — наем, сдача в наем или прокат
cash payment — наличный расчет
tallage — налоги, сборы
tax statement — налоговая декларация
tax return — налоговая декларация
unmarketable — неликвиды
forfeit — неустойка, штраф, конфискация
novation — новация
know-how — ноу-хау
obligation — облигация
circulating capital — оборотный капитал
floating capital — оборотный капитал
trading capital — оборотный капитал
wholesale trade — оптовая торговля
option — опцион
parity rate — паритет
patent — патент
liability — пассив, обязательство, ответственность
mulct — пеня, штраф, наказание
policy — полис
dues — пошлины
affair — предприятие, дело
presentation — презентация
president — президент
chief executive — президент
chief executive — глава исполнительной власти, директор
press release — пресс-релиз
claim — претензия, иск, требование
benefit — прибыль, выгода, польза
privatization — приватизация
graduated taxation — прогрессивное обложение
rent — прокат, наем, арендная плата
prolongation — пролонгация, отсрочка
protectionism — протекционизм
percent — процент
pool — пул (соглашение картельного типа между конкурентами)
payment by installments — рассрочка, рассрочка платежа
settlement account — расчетный счет
revaluation — ревальвация
reverse — реверс
resident — резидент
rating — рейтинг
advertisement — реклама, объявление, анонс
notice of defect — рекламация
money lender — ростовщик
loan shark — ростовщик
raw material market — рынок сырья
amount of balance — сальдо
self-accounting — самоокупаемость
readjustment — санация
sanction — санкция
agreement — сделка, соглашение, договор, контракт
sequester — секвестр, наложение ареста, конфискация
certificate — сертификат, свидетельство, аттестат
abatement — скидка
perishable freight — скоропортящийся груз
joint enterprise — совместное предприятие
gamble — спекуляция, авантюра, рискованное дело
speculation — спекуляция, сделка, биржевая игра
sponsor — спонсор
stagnation — стагнация, застой
stagflation — стагфляция
status — статус, состояние
statute — статут
subvention — субсидия
customs declaration — таможенная декларация
customs — таможня, таможенный пост
tariff — тариф, расценка
tender — тендер, торги
commodity — товар, предмет потребления
trademark — товарный знак, фабричная марка
trade name — торговая марка
beat — убытки
full service bank — универсальный банк
regulation — устав, правила, инструкция
collective investment fund — уставный фонд
accounting operations — учетные операции
discount rate — учетный процент
factoring — факторинг
facsimile — факсимиле
affiliated branch — филиал
commercial credit company — финансовая компания
name block — фирменный блок
forward — форвард
force-majeure — форс-мажор
Словарь составил: Разночинец

Слова по теме «Economic Terms» на английском с транскрипцией

Источники: http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-metaforicheskim-terminam-angliyskogo-yazyka-v-sfere-finansovo-ekonomicheskoy-terminologii-studentov-ekonomicheskih-vuzov, http://www.englishdom.com/blog/anglijskij-dlya-ekonomistov-glossarij-i-poleznye-resursy/, http://lingvotutor.ru/economic-terms-en-ru

142 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector