Изучение английской фразеологии в школе

СОДЕРЖАНИЕ
810 просмотров
29 января 2019

Знакомимся с английскими фразеологизмами

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost — мороз без снега;
  • to pay through the nose — платить втридорога;
  • to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw — последняя капля;
  • Adam’s apple — адамовояблоко;
  • (to have) a narrow escape — спастись чудом;
  • rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor — Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.

  • Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
  • easier said then done — легче сказать, чем сделать;
  • nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue — прикуси язык;
  • it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
  • to bear one’s cross — нести свой крест;
  • to build on (the) sand — строить на песке;
  • a dark horse: «темная лошадка»;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your service: к вашим услугам;
  • every other: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no knowing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw together: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем — увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the building — конец чему-то;
  • miss the boat — упустить шанс.

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

  1. take the bull by the horns — взять быка за рога;
  2. a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
  3. dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
  4. have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
  5. don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
  6. tie the knot — выйти замуж; жениться;
  7. when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
  8. give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
  9. the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
  10. adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
  11. a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
  12. once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
  13. on the go — быть занятыми; в движении;
  14. read between the lines — читать между строк;
  15. be news to someone — быть новостью для кого-то;
  16. not have a clue — не иметь представления;
  17. the bottom line — самое существенное, главное, важное;
  18. a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
  19. not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
  20. try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
  21. keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
  22. up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
  23. sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
  24. hold your horses — придержи коней! не торопись!
  25. which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.

Теоретические основы обучения фразеологическим единицам

Фразеология как лингвистическая дисциплина

Соотнесенность фразеологизма, слова и словосочетания

Под словосочетанием понимается сочетание двух или более знаменательных слов, между которыми существуют грамматические и логические связи. Словосочетания могут быть как свободными, что подразумевает сохранение собственного лексического значения у каждого из входящих в него элементов и их синтаксическую независимость, так и устойчивыми. В последних, в свою очередь, разграничивают две группы: собственно устойчивые сочетания и фразеологические единицы. Фразеологизм (фразеологическая единица) — «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» (Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. Москва: Большая рос. энцикл., 2002. С. 559).

Для того чтобы разграничить фразеологические единицы, свободные и устойчивые словосочетания, а также слова, необходимо рассмотреть критерии их различий.

Структурный критерий позволяет провести четкую грань между словом и любого вида словосочетанием. Как свободные словосочетания, так и фразеологические единицы обладают важной характеристикой — раздельнооформленностью, что означает некую обособленность каждого входящего в них структурного элемента. Данная характеристика полностью противоположна цельнооформленности слова — образовании одной грамматической формы для всех входящих в него элементов (пр. ед. ч. shipwreck — мн. ч. shipwrecks; ед. ч wreck of the ship — мн. ч. wreck of the ships/wrecks of the ships). Структурный критерий также помогает выявить различия между фразеологическими единицами и свободными словосочетаниями: первые обладают структурной инвариантностью, что практически не позволяет заменять или расширять состав компонентов, составляющих фразеологизм. Кроме того, элементы, входящие в состав фразеологической единицы, практически не подлежат словоизменению. В свободных же словосочетаниях все вышеперечисленные изменения проходят естественно (Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии / A Practical Course in English Lexicology. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. С. 129-131).

Семантический критерий способствует выявлению различий между фразеологическими оборотами и свободными словосочетаниями на уровне семантического значения. Значение фразеологизма выводится не из суммы значений входящих в него элементов, а путем образования третьего, то есть иного, переносного значения в противопоставление буквальному значению словосочетания. В свободных словосочетаниях значение формируется путем складывания значений составляющих его компонентов, причем каждый из них обладает семантической независимостью и может образовывать синтаксические связи с другими словами, находящимися вне словосочетания. Таким образом, фразеологические единицы, равно как и слова, имеют единое лексическое значение.

Кроме того, фразеологические единицы обладают грамматическим значением. и могут выполнять разные синтаксические функции в предложении: подлежащее (bosom friend — закадычный друг), определение (hair raising — жуткий, устрашающий), обстоятельство (on and off — иногда). Подобно свободным словосочетаниям, элементы фразеологизмов могут иметь между собой сочинительную (safe and sound — цел и невредим) и подчинительную (the villain of the piece — главный злодей) связи (Елисеева В.В. Лексикология английского языка. Санкт-Петербург: СПбГУ, 2003. С. 28).

Таким образом, фразеологические единицы можно охарактеризовать как структурно делимые, морфологически стабильные, постоянные в лексическом значении, семантически единые и синтаксически фиксированные сочетания.

Становление фразеологии как науки

Фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии изучает наука фразеология, исследуя их природу, категориальные признаки и закономерности функционирования. Будучи родоначальником теории фразеологии, швейцарский ученый Шарль Балли впервые систематизировал словосочетания по степени устойчивости. Он выделял:

1. свободные словосочетания — лишенные устойчивости словосочетания;

2. привычные словосочетания — относительно свободные словосочетания, допускающие некоторые изменения;

3. фразеологические ряды — словосочетания, объединяющие понятия слов в него входящих практически в одно. Такие сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4. фразеологические единства — словосочетания, компоненты которого выражают единое неразложимое значение и не допускают перегруппировки (Приводится по: Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. С. 10).

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые был поставлен русским лингвистом Е.Д. Поливановым. Развитию фразеологии как науки способствовали работы таких ученых, как У. Вайнрайх, И.В. Арнольд, Л. Липка (Cowie A.P. Phraseology. Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon, 1998. P. 8).

С течением времени фразеология перестала быть одним из разделов лексикологии и оформилась в самостоятельную дисциплину.

Чтобы определить объем фразеологии, следует обратиться к существующим ныне классификациям фразеологических единиц. В фразеологии, как и в любой другой научной дисциплине, существует несколько классификаций фразеологизмов, основанных на разных критериях. Самой распространенной является классификация академика Виноградова, разработанная для русского языка и основанная на внутренней структуре словосочетания, его мотивированности, спаянности составляющих его компонентов. Согласно его классификации выделяются три типа фразеологических единиц:

1. фразеологические сращения, или идиомы (fusions). Лексическое значение отдельных элементов, входящих в состав такого словосочетания утрачено; поглощено значением фразеологизма в целом (dog gays — самые жаркие дни лета, duck soup — простой, пустяковый, a fishy story — выдумка). Данный вид фразеологизмов не мотивирован и обладает наибольшей спаянностью;

2. фразеологические единства (unities). Данный вид фразеологизмов мотивирован и относительно подвижен. Они понимаются как одно целое, однако значение словосочетания, зачастую метафорическое и переносное, выводится с помощью суммы значений компонентов его составляющих (close the books — завершить дело, закрыть вопрос; come down to earth — перестать мечтать, think on one’s feet — решать что-либо на ходу, think tank — мозговой трест);

3. фразеологические сочетания (combinations). В составе фразеологических сочетаний обязательно один из элементов имеет прямое значение, а второй может употребляться в переносном значении или в присущем ему только в ограниченной группе выражений (make a bed — застелить кровать, do the dishes — мыть посуду, to meet a demand, requirement, necessity — удовлетворить требования, потребности, необходимости) (Приводится по: Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 28; Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Москва: Высшая школа, 1990. С. 321-324).

Данная классификация не раз подвергалась критике со стороны ученых-лингвистов за отсутствие единого принципа классификации, а также за слишком широкий состав категории фразеологических единиц, включающий в себя специальные термины, крылатые выражения, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Так, например, Н.М. Шанский внес в типологию фразеологизмов свои изменения, добавив четвертый тип — фразеологические выражения, которые определил как устойчивые в употреблении и составе обороты со свободным значением компонентов (Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 28).

В контексте классификации, отражающей семантическую спаянность Л.В. Минаева выделяет еще одну категорию, именуемую «innovative or nonce collocations» — сочетания, для которых характерен практически неограниченный сочетательный потенциал (пр. stinking rich, green ideas) (Минаева Л.В. English. Lexicology and Lexicogfaphy / Лексикология и лексикография английского языка. Москва: АСТ, Астрель, 2007. С. 63).

А.И. Смирницкий, в свою очередь, выделяет фразеологические единицы — стилистически нейтральные выражения, лишенные метафоричности (to make up, to get away, to take care), и идиомы — выражения, основанные на переносе значения (a leopard can’t change his spots). На основании структурного подхода А.И. Смирницкий определяет следующие типы фразеологизмов:

1) одновершинные — выражения, имеющие один полнозначный элемент:

· глагольно-адвербиальные — идиоматичные сочетания глаголов с предложными наречиями и семантически и грамматически главенствующим первым элементом (to keep on — продолжать, to turn over — переворачивать, передавать, to cut off — прерывать, отсекать, отрезать);

· фразеологические единицы подобные производным словам с семантически ведущим вторым компонентом и грамматическим центром в первом компоненте (to be tuned — быть налаженным, настроенным, to be aggrieved — быть обиженным);

· предложно-именные фразеологические единицы без грамматического центра, с семантическим центром в именной части словосочетания (by heart — наизусть, in order that — для того чтобы);

2) двухвершинные (многовершинные) — выражения, имеющие два или более полнозначных элемента:

· аттрибутивно-именные — фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов существительных (black art — черная магия)

· глагольно-субстантивные — фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов (take a back seat — отойти на задний план, to fall in love — влюбиться);

· фразеологические повторы — фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов наречий (now and again — иногда, время от времени, neck and neck — наравне);

· адвербиальные многовершинные (every other day — через день, every now and then — от времени до времени) (Приводится по: Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. Москва: Дрофа, 2001. С. 249-250).

Говоря о структурных классификациях фразеологических единиц, нельзя не упомянуть классификацию И.В. Арнольд, разработанную на основе отнесенности фразеологизмов по частям речи. Соответственно выделяются:

1. субстантивные фразеологические единицы (alma mater — родная школа, университет; nose of wax — тряпка, безвольный человек, odds and ends — всякая всячина);

2. глагольные фразеологические единицы (to see red — обезуметь, прийти в ярость; to beat around the bush — ходить вокруг да около, уклоняться; to fight shy — избегать, обходить стороной);

3. адъективные фразеологические единицы (thick as thieves — не разлей вода; not worth one’s salt — никчемный; null and void — никчемный, недействительный);

4. адвербиальные фразеологические единицы (nolens volens — волей-неволей; as quick as lightning — молниеносно; brick by brick — постепенно);

5. фразеологические единицы междометного характера (Good Golly, miss Molly! — Боже ты мой!) (Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012. С. 205).

Данная классификация подтверждает, что фразеологические единицы могут выполнять совершенно различные функции в предложениях, замещая разные части речи. Подобная вариативность синтаксических структур является одной из трудностей обучения фразеологическим оборотам (Meunier F. Phraseology in foreign language learning and teaching. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 206).

В зависимости от типа постоянного контекста — неизменности лексического состава — профессор Н.Н Амосова выделяет два вида фразеологических единиц: фраземы и идиомы. Один из компонентов фраземы обязательно является фразеологически связанным, то есть его значение зависит от указательного минимума (пр. dog’s life — тяжелая жизнь, bank holiday — добавочный выходной день). Под идиомой же понимается сочетание с целостным значением, элементы которого образуют единое тождество. В таких фразеологических единицах нельзя выделить ключевое и семантически реализуемое слово с фразеологически связанным значением, его элементы образуют единое, неделимое значение (пр. black horse — темная лошадка) (Приводится по: Бабич Г.Н. Лексикология английского языка = Lexicology: a Current Guide: учебное пособие. Екатеринбург: Уральское издательство. Москва: Большая Медведица, 2005. С. 108).

Определение объема фразеологии напрямую зависит от используемого в классификации подхода, какой параметр берется за ее основу. Превалирующим является широкий подход, при котором объектом выступают все устойчивые сочетания с осложненным значением, при нижней границе, установленной на двусложном сочетании, а верхней — на сложном предложении, что отграничивает фразеологические единицы от малых жанров фольклора. Соответственно, по степени осложненности значения в фразеологии выделяется три раздела:

· идиоматика, включает в себя все фразеологические единицы с полностью или частично переосмысленным значением;

· идиофразеоматика, включает в себя идиофразеоматизмы — устойчивые словосочетания как с буквальным фразеосемантическим вариантом, так и с полностью переосмысленным;

· фразеоматика, включает неидиоматичные фразеологические единицы с осложненным значением (Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 32).

Этимологическая классификация, которую некоторые лингвисты также называют тематической, если речь идет исключительно о сферах, из которых идиомы были заимствованы, представляет особый интерес, так как изучение происхождения фразеологизмов помогает лучше понять их значение (Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. С. 242). Источники появления фразеологических единиц разнообразны, однако все они могут быть разделены на две большие группы: исконные фразеологизмы и заимствованные.

Основными источниками исконных фразеологизмов являются:

1. профессиональная лексика и термины (know the ropes — знать все тонкости, a red herring — отвлекающий маневр, bitter end — шлаг троса, «самый конец», to be under the weather — плохо себя чувствовать; fall into line — стать в строй, «пойти на поводу», lower one’s colours — спустить свой флаг, «сдаться»);

2. английская литература (Can’t do something to save my life — абсолютно неспособный выполнить какое-либо задание (Э. Троллоп), in stitches — смеяться до упаду, до колик; an apple of my eye — свет очей моих (В. Шекспир);

3. традиции и обычаи (good wine needs no ivy bush — хороший товар сам себя хвалит);

4. поверья и легенды (Knight in shining armour — рыцарь в сияющих доспехах (легенды о Короле Артуре); break a leg — ни пуха ни пера (распространенное в 1920-х годах выражение пожелания удачи суеверным актерам);

5. исторические факты, персоналии (turn a blind eye — закрывать на что-либо глаза (Адмирал Нельсон во время Копенгагенского сражения специально приставлял телескоп к слепому глазу, чтобы продемонстрировать, что не обратит внимание на сигналы к отступлению с поля битвы; read the riot act — отчитать, сделать выговор (the Riot Act — закон об охране общественного порядка времен короля Георга I); black book — черный список (явление существовало во времена правления Карла II);

6. английские реалии (bite the bullet — стиснуть зубы (во времена, когда отсутствовала анестезия, раненные солдаты закусывали пулю, чтобы облегчить боль), get out of wood — выйти из трудного положения) (Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. С. 135).

Заимствованные фразеологические единицы, в свою очередь, распадаются на межъязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из других языков путем перевода; внутриязыковые заимствования — заимствованные из вариантов английского языка; фразеологические единства, заимствованные в иноязычной форме.

Источниками заимствований выступают:

1. Библия (Abraham’s bossom — лоно Авраамово — райское блаженство; extend the olive branch — протянуть руку дружбы, пытаться уладить дело миром (оливковая ветвь — символ мира, была преподнесена Ною в знак того, что гнев Божий утих);

2. античная мифология, легенды (Greeks bearing gifts — бойся данайцев, дары приносящих; Midas touch — прикосновение Мидаса; between Scylla and Charybdis — между Сциллой и Харибдой);

3. исторические факты (to cross the Rubicon — перейти Рубикон, сделать решительный шаг; to meet one’s Waterloo — быть разгромленным);

4. варианты английского языка (межъязыковые заимствования) (a hole card, be home and hosed — быть в безопасности);

5. другие иностранные языки:

· латынь (a priori — «из предшествующего», априори, ab ovo — с самого начала;

· французский (best of both worlds — извлекать выгоду из двух разных ситуаций (Вольтер);

· немецкий (let the cat out of the bag — проболтаться, рассказать тайну);

· испанский (pot calling the kettle black — горшок котел сажей корил (Мигель Де Сервантес) (Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. С. 136).

Этимологическая классификация, отражая происхождение фразеологических единиц, показывает насколько трудным представляется выведение их значения, которое зачастую невозможно вывести из суммы элементов, составляющих оборот. Сочетая в себе фоновую информацию из всевозможных сфер жизни — от истории и политики до литературы и обычаев — фразеологизмы становятся уникальным носителем страноведческого материала. Однако эта особенность также порождает некоторые трудности при обучении. Неоднозначность значения фразеологических единиц порождает сложности в его объяснении, поэтому стоит уделять особое внимание объяснению материала и демонстрации функционирования его речи, дабы сформировать у обучающихся четкое представление об их употреблении. Привлечение идиом с богатым экстралингвистическим потенциалом может стать хорошей основой для исследовательской деятельности учеников, посвященной происхождению фразеологических единиц, их метафорическому значению (Harmer J. Essential Teacher Knowledge. New York: Pearson Education ESL, 2012. P. 58).

Учебно-методический материал по английскому языку по теме:
Использование английских идиом и фразеологизмов для повышения у учащихся мотивации к изучению иностранного языка.

Интересные идиомы и фразеологизмы

Предварительный просмотр:

  1. Влияние фразеологического материала на мотивацию изучения иностранных языков
  1. Что такое фразеологизмы?
  1. Некоторые английские и русские фразеологизмы в сравнении.
  1. Заключение.
  1. Практическая часть.

Современный уровень развития российского общества выдвигает новые требования к активности личности. Прежде всего, должна быть востребована активность многоплановая: трудовая, познавательная, социальная, духовная. Активность помогает личности конструктивно действовать в разработке жизненной стратегии и тактики поведения, в общении и взаимодействии, в разрешении познавательных ситуаций. Рекомендуется обратить особое внимание на развитие склонностей, способностей каждого школьника. Это, возможно, прежде всего, при мотивации формирования познавательной активности учащихся, самой глубокой и бескорыстной, обогащающей духовный мир личности. Мотивация обучения как процесс предстает в динамике смен деятельности, в которых заложен высокий воспитательный потенциал. Позиция взрослого заключается в понимании того, каким должно быть влияние на личность ученика, чтобы помочь ребенку и поддержать его самосовершенствование, развивая активность как внутреннее свойство личности, а также активизируя учебную деятельность в процессе отбора ее содержания, форм и методов, а главное, постановки ученика в позицию субъекта деятельности.
Цель исследования – раскрыть способы и приемы формирования мотивации на занятиях по иностранному языку.
Объект исследования: мотивация к познавательной деятельности школьников.
Предмет исследования: процесс мотивации познавательной деятельности школьников с применением английских идиом и фразеологизмов на уроке английского языка.

Влияние фразеологического материала на мотивацию изучения иностранных языков

Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках фразеологизмов, пословиц и поговорок. Примеры такого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря им, учащиеся знакомятся с тонкостями изучаемого языка, получают дополнительные знания. Содержание фразеологизмов должно быть значимым и понятным для учеников, иметь определенную новизну. Изучение фразеологизмов на уроках вызывает у учащихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении с соответствующими материалами. И именно фразеология может служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:

  1. идет обучение языку;
  2. дает заинтересованность в языковом материале.

Исследование влияния фразеологического материала на мотивацию необходимо для выявления роли фразеологических оборотов в процессе обучения иностранным языкам. Поэтому и предметом нашего исследования станет процесс усвоения фразеологизмов. Так как это имеет огромное значение для методической базы школы. В наше время необходимо и престижно знание одного или нескольких иностранных языков. Появилось множество методик ускоренного, но не всегда эффективного изучения иностранных языков. Поэтому необходимо, чтобы уровень преподавания иностранных языков в школе повысился, а для этого следует искать новые методы преподавания. Изучение фразеологизмов поддерживает интерес к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить такие элементы как фразеологические обороты, пословицы и поговорки.

Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку? Из определения И. Я. Лернера, обучение – это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: пение – урок музыкальной культуры, урок рисования – урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру. Иностранная культура – это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. Иностранная культура как цель обучения имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает из содержания предмета «иностранный язык».

В обучении иностранному языку остро стоит вопрос о повышении мотивации, сохранению и развитию у школьников интереса к предмету «иностранный язык» уделяется большое внимание, как в психологии, так и в методике обучения этому предмету. Сложность и многогранность подчеркивают многие методисты и в соответствии с этим предлагают различные подходы к решению этой проблемы.

Пути решения связываются с:

  1. созданием специально разработанной системы упражнений, выполняя которые учащиеся ощущали бы результат своей деятельности;
  2. вовлечение эмоциональной сферы в процесс обучения;
  3. характером педагогических воздействий учителя, в частности наличием стимулов и подкреплений;
  4. использованием на уроках аудиовизуальных средств;
  5. использованием личностной индивидуализации;
  6. разработкой системы внеклассных занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения языка.

Так же благодаря наблюдениям, можно сказать, что повышение мотивации идет через:

  1. вовлечение учащихся в самостоятельную работу на уроке;
  2. проблемность заданий и ситуаций;
  3. контроль знаний умений и навыков;
  4. использование познавательных игр;
  5. страноведческий материал и, конечно, доброжелательное отношение учащихся.

Согласно психологическим исследованиям мотивации и интереса при обучении иностранному языку усилия учителя должны быть направлены на развитие внутренней мотивации учения школьников, которая исходит из самой деятельности и обладает наибольшей побудительной силой. Внутренняя мотивация определяет отношение школьников к предмету и обеспечивает продвижение в овладении иностранным языком. Если школьника побуждает заниматься сама деятельность, когда ему нравится говорить, читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены условия для достижения определенных успехов.

Достаточно интересно проходит сопоставление русских и, к примеру, английских фразеологизмов.

Так что же это такое – фразеологизмы?

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Фразеология – один из интереснейших разделов английского языка. Учащиеся с интересом осваивают необычные высказывания. Огромную роль в изучении иностранного языка имеет обсуждение. С помощью фразеологизмов учитель может побудить учащихся к дискуссии, построенной на значении того или иного фразеологического оборота. Таким образом, языковые единицы вводятся в память учащихся и делают их речь более многогранной. Кроме того, развивается культурный компонент изучения иностранного языка, т.к. большинство фразеологизмов имеют аналоги в русском языке и передают колоритность изучаемого языка. Художественная речь немыслима без образных стилистических примеров и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. Изучение и сравнивание фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут появиться некоторые исторические параллели характерные для двух стран. Рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов русского и английского языков в сравнении.

Некоторые английские и русские фразеологизмы в сравнении.

При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали — the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One’s hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца — это яйца) – верно, как дважды два

Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.

Источники: http://englishfull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html, http://studbooks.net/2018530/pedagogika/teoreticheskie_osnovy_obucheniya_frazeologicheskim_edinitsam, http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2013/09/28/ispolzovanie-angliyskikh-idiom-i

810 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector