Английский для экономистов (Financial English)
Сегодня почти каждый стремится знать английский. Кто-то просто для общения, кто-то исходя из профессии. Если вам нравятся цифры и все что связано с финансами, то вам необходимо приобрести знания английского для экономистов. Что вам для этого понадобится?
В каждой специальности есть особые термины, как в русском, так и в английском языках. Без их знания и понимания невозможно продвигаться в профессии, овладеть ей в полной мере. Экономический английский (Financial English) также представляет собой совокупность специфических слов и фраз. Изучая данную отрасль, помните, что она далека от той, что вы учили в школе. Язык более сложный, как в плане грамматических конструкций, так и в плане лексики.
Словари
Без этого никак не обойтись, особенно на начальном этапе. Если мы хотим окунуться в английский для экономистов полностью, изучить все термины, попробуйте использовать разные словари: русско-английский и наоборот, англо-русский. Хорошим вариантом будут словари-программы, установив которые вы сможете в любое время найти нужное вам слово в кратчайший срок. Итак, что необходимо иметь под рукой?
- Словари-программы: Lingvo, Multitran, Pollyglossum
- Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский : словарь / cост. В. С. Сергеева. — Москва
- Богацкий И. С. Бизнес-курс английского языка : слов.-справ. / И. С. Богацкий, Н. М. Дюканова; под общей ред. И. С. Богацкого. — 5-е изд., испр. — Киев : Логос, 2002
- Жданова И. Ф. Англо-русский экономический словарь = English-Russian economic dictionary : ок. 60 000 терминов и терминологических словосочетаний / И. Ф. Жданова, Э. Л. Вартумян. — 3-е изд. — Москва : Русский язык, 2000
- Жданова И. Ф. Русско-английский словарь. Финансы, налоги, аудит : словарь / И. Ф.Жданова, М. В.Скворцова. — Москва : Филоматис, 2003
- Иванова К. А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR (с толкованиями) , 2004
- Скворцова М. В. Англо-русский словарь сокращений : бизнес, банки, финансы, статистика, экономика, юриспруденция / М. В. Скворцова, С. А. Шевелева. — М. : Филоматис, 2004.
Экономические термины
И еще несколько полезных терминов…
Учебные пособия «Английский язык для экономистов»
Экономист — очень растяжимое понятие. Сюда можно включить и банкиров, и менеджеров, и бухгалтеров, и финансистов. Каждая из специальностей отличается особым складом, набором слов. Если рассматривать экономические термины на английском, то в большинстве случаев они схожи, но все же есть небольшие отличия. Все это можно узнать и запомнить, если читать статьи, выполнять лексические упражнения, основательно прорабатывать тексты.
- Emmerson, Paul. Five-minute activities for business English / Paul Emmerson and Nick Hamilton ; cons. and ed. Penny Ur. — Cambridge : Cambridge University Press, 2007. — XII, 112 p. : ill. — (Cambridge handbooks for language teachers / series ed. Scott Thornbury)
- Frendo, Evan. How to teach business English / Evan Frendo. — Harlow : Pearson Education : Longman, 2007
- Mascull, Bill. Business vocabulary in use : advanced / B. Mascull. — Cambridge : Cambridge University Press, 2004.
- Clarke, Simon. In company. Pre-intermediate : [student’s book] / S. Clarke. — Oxford : Macmillan Education, 2003.
- Cotton, David. Market leader : elementary business English : course book : with CD-ROM/Audio CD / David Cotton, David Falvey, Simon Kent ; with John Rogers ; Financial Times. — New ed. — Harlow : Pearson Education ; Harlow : Longman, 2007.
- Агабекян, Игорь Петрович. Деловой английский = English for business / И. П. Агабекян. Ростов-на-Дону : 2011.
- Агабекян, Игорь Петрович. Английский язык для менеджеров = English for managers , Москва : Проспект, 2006.
- Аверьянова, Людмила Владиславовна. Ведение банковской корреспонденции на английском языке Москва, 1993.
- Аверьянова, Людмила Владиславовна. Международные банковские расчеты, Москва, 1998.
- Английский язык для деловых людей , Л. Г. Памухина. — Москва : Лист Нью, 2003.
- Брюховец, Наталья Анатольевна. Английский язык: менеджмент, маркетинг, таможенное дело = English: management, marketing and customs, Санкт-Петербург : Профессия, 2005.
- Шевелева С. А. Основы экономики и бизнеса = Elementary economics and business, Москва : ЮНИТИ, 1999
- Куликова, Ольга Викторовна. Английский язык для экономистов-международников = English for students of international economics : учеб. для студентов и аспирантов вузов и фак. эконом. профиля, Москва, 2001.
В каждом учебном пособии вы найдете тематические словари, которые содержат финансовые, бухгалтерские и банковские термины. Их необходимо знать, если вы стремитесь быть действительно асом в своей профессии. Как и в других специальностях, экономисты сталкиваются с необходимостью «отлично владеть иностранным языком». И это только начало, прогресс идет с каждый днем, мы выходим на международный уровень финансовых отношений. Поэтому, будьте достойными представителями своей страны и компании при беседе с иностранцами, при составлении различных бумаг и документов.
Lingvotutor.RU
Изучаем слова и не только…
Economic Terms En-Ru

Специальная терминология – это специфическая лексика, которую нельзя переводить, используя первое значение слова. Естественно, случаи бывают разные, и иногда даже первое значение может быть правильным, но вот, чтобы быть on the safe side, лучше выучить тематические слова и вы никогда не ошибетесь в переводе.
В данной карточке вы познакомитесь с самыми основными экономическими терминами, которые вы просто обязаны знать, если работаете или учитесь в этой сфере. Очень приятно, что данную подборку слов для Lingvo Tutor подготовил новичок в изучении языка – Александр Бойко, он же Разночинец. Всех любителей интересных идей и изумительной музыки приглашаю на его сайт — Разночинец.
Ну а сейчас, естественно, изучайте новые слова и скачивайте словарик!
Список экономической терминологии:
agency — агентство
agiotage — ажиотаж
stock-jobbing — ажиотаж
assets — актив
bill of credit — аккредитив, вексель
excise tax — акциз
safety stock — акции
amortisation — амортизация
tear — амортизация, износ
association — аннулирование
association — ассоциация
arbitrage — арбитраж
lease — аренда
leasehold — аренда, пользование на правах аренды
audit — аудит
auction — аукцион
vendue — аукцион
bank transfer — банковский перевод
bank remittance — банковский перевод
barter deal — бартерная сделка
exchange prices — биржевой курс
market-rate — биржевой курс
stock prices — биржевой курс
broker — брокер, маклер
balance sheet — бухгалтерский баланс
business accounting — бухгалтерский учет
gross receipt — валовой доход
currency — валюта
gross weight — вес брутто
packed weight — вес брутто (с упаковкой)
net weight — вес нетто
foreign-trade deal — внешнеторговая сделка
guarantee — гарант, гарантия
assurance — страхование, гарантия
tax harmonization — гармонизация налогов
debit — дебет
debtor — дебитор
receivables — дебиторы
dumping — демпинг
deposit — депозит
bailor — депонент
depositor — вкладчик, депозитор, депонент
deficiency — дефицит
scarcity — дефицит
shortage — дефицит
deflation — дефляция
dividend — дивиденд
offeror — дилер
contractual agreement — договор
dollar — доллар
eurocurrency — евровалюта, евроденьги
loan — заем
bond issue — выпуск облигаций, заем
bail — залог
mortgage — заклад
mortgage — ипотека
mortgage — ипотека
pawn — заклад, залог
surety — гарант, поручитель
joint venture zone — зона совместного предпринимательства
import — импорт
investment — инвестиция
index — индекс, числовой показатель
consulting engineer — инженер-консультант
engineering — инжиниринг
collection of payment — инкассо, инкассирование
innovation — инновация
intellectual property — интеллектуальная собственность
inflation — инфляция
cadastre — кадастр
exchequer — казна
campaign — кампания
fund — капитал, фонд
capital investment — капиталовложения
cartel — картель
combine — картель, синдикат
quota — квота
clearing — клиринг, безналичные расчеты между банками
amount — количество
deal — количество, часть
merchandise agent — комиссионер
commission — полномочие, комиссия
committee — комитет, комиссия
principal — комитент
commercial classified information — коммерческая тайна
travelling agent — коммивояжер
commercial traveller — коммивояжер
company — компания
partnership — компания, товарищество
companion — компаньон
compensation agreement — компенсационное соглашение
competitive ability — конкурентоспособность
borrowing power — конкурентоспособность
borrowing power — кредитоспособность
competitive strength — конкурентоспособность
competition — конкуренция
rivalry — конкуренция, соперничество
consulting — консалтинг, консультирование
bill of lading — коносамент, транспортная накладная
consortium — консорциум
syndicate — синдикат, консорциум
contraband — контрабанда
controlling interest — контрольный пакет акций
control packet of shares — контрольный пакет акций
majority ownership — контрольный пакет акций
concern — концерн
concession — концессия, уступка
market opportunities — конъюнктура рынка
sales opportunities — конъюнктура рынка
cooperative society — кооператив
corespondent relations — корреспондентские отношения
quotation — котировка, курс, расценка
accommodation — кредит, ссуда
credit — кредит
creditor — кредитор
debtee — кредитор, заимодавец
leasing — лизинг
liquidity — ликвидность
personal account — лицевой счет
licence — лицензия
logotype — логотип
board lot — лот
small-scale business — малый бизнес
manifest — манифест
marketing — маркетинг
marking — маркировка
memorandum — меморандум
management — менеджмент
property manager — менеджер
world price — мировая цена
world market — мировой рынок
monopoly — монополия
moratorium — мораторий
hire — наем, сдача в наем или прокат
cash payment — наличный расчет
tallage — налоги, сборы
tax statement — налоговая декларация
tax return — налоговая декларация
unmarketable — неликвиды
forfeit — неустойка, штраф, конфискация
novation — новация
know-how — ноу-хау
obligation — облигация
circulating capital — оборотный капитал
floating capital — оборотный капитал
trading capital — оборотный капитал
wholesale trade — оптовая торговля
option — опцион
parity rate — паритет
patent — патент
liability — пассив, обязательство, ответственность
mulct — пеня, штраф, наказание
policy — полис
dues — пошлины
affair — предприятие, дело
presentation — презентация
president — президент
chief executive — президент
chief executive — глава исполнительной власти, директор
press release — пресс-релиз
claim — претензия, иск, требование
benefit — прибыль, выгода, польза
privatization — приватизация
graduated taxation — прогрессивное обложение
rent — прокат, наем, арендная плата
prolongation — пролонгация, отсрочка
protectionism — протекционизм
percent — процент
pool — пул (соглашение картельного типа между конкурентами)
payment by installments — рассрочка, рассрочка платежа
settlement account — расчетный счет
revaluation — ревальвация
reverse — реверс
resident — резидент
rating — рейтинг
advertisement — реклама, объявление, анонс
notice of defect — рекламация
money lender — ростовщик
loan shark — ростовщик
raw material market — рынок сырья
amount of balance — сальдо
self-accounting — самоокупаемость
readjustment — санация
sanction — санкция
agreement — сделка, соглашение, договор, контракт
sequester — секвестр, наложение ареста, конфискация
certificate — сертификат, свидетельство, аттестат
abatement — скидка
perishable freight — скоропортящийся груз
joint enterprise — совместное предприятие
gamble — спекуляция, авантюра, рискованное дело
speculation — спекуляция, сделка, биржевая игра
sponsor — спонсор
stagnation — стагнация, застой
stagflation — стагфляция
status — статус, состояние
statute — статут
subvention — субсидия
customs declaration — таможенная декларация
customs — таможня, таможенный пост
tariff — тариф, расценка
tender — тендер, торги
commodity — товар, предмет потребления
trademark — товарный знак, фабричная марка
trade name — торговая марка
beat — убытки
full service bank — универсальный банк
regulation — устав, правила, инструкция
collective investment fund — уставный фонд
accounting operations — учетные операции
discount rate — учетный процент
factoring — факторинг
facsimile — факсимиле
affiliated branch — филиал
commercial credit company — финансовая компания
name block — фирменный блок
forward — форвард
force-majeure — форс-мажор
Словарь составил: Разночинец
Слова по теме «Economic Terms» на английском с транскрипцией
Изучение экономических терминов на уроках английского языка в неязыковом вузе
Одной из характерных особенностей современной системы образования является стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий. Возрастает потребность в специалистах, практически владеющих иностранным языком, знание которого позволяет знакомится с новейшими тенденциями в развитии науки и техники, устанавливать профессиональные контакты, повышать уровень профессиональной компетенции. Современному специалисту, если он хочет преуспеть в своей области, жизненно важно знание иностранного языка.
В номенклатуру задач нашей кафедры в процессе обучения студентов иностранному языку (здесь и далее имеются в виду студенты неязыковых специальностей) входит не только формирование и совершенствование навыков чтения оригинальной научной литературы по специальности, газетных, журнальных статей научно-популярного и общественно-политического характера, но и формирование умения принять участие в диалоге на учебно-бытовую, общественно-политическую и профессиональную темы. Студент должен уметь построить собственное высказывание, вести переговоры, участвовать в обсуждении различного рода деловых вопросов на собраниях и заседаниях.
В сегодняшнем образовательном пространстве владение терминологической составляющей какой-либо специальной лексической системы трудно переоценить. В своей профессиональной деятельности специалист сталкивается с проблемой обилия иноязычной информации, представленной посредством различных источников (книги, журналы, интернет и т. д.).
Но, естественно, проблема получения и передачи научной, профессионально-значимой информации значительно осложняется, если коммуниканты в процессе общения пользуются разными национальными языками. Следовательно, возникает проблема транспозиции терминологических единиц из одной системы специальной лексики в другую.
Поэтому программа по английскому языку для неязыковых вузов требует от студентов знания английской терминологии по специальности и умения переводить на родной язык научную литературу, насыщенную терминологической лексикой.
Под научным термином обычно понимается слово, устойчивое терминологическое сочетание (или сокращение), которое выражает и в известной степени квалифицирует в данной системе терминологии определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью. [5, 32] Или, проще, по другому определению, термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его [4, 120]. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины – это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в научных текстах чрезвычайно важно и симптоматично: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.
Терминология, как совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки.
Функционируя в научном контексте, термины вступают в сложные семантико-синтаксические отношения с другими словами, проявляют ограниченные сочетательные возможности, по-иному, нежели слова общего языка, «вживаются» в ткань текста, а все это представляет немалые трудности для обучающихся.
Поэтому, задача разработки учебных материалов по соответствующим специальным курсам представляется важной и актуальной.
Основной единицей информации в процессе обучения по-прежнему является текст. С нашей точки зрения, работу над терминологической составляющей иноязычного научного текста целесообразно разделить на предтекстовый текстовый, и послетекстовый этапы.
Предтекстовое изучение специальной лексики
Учащиеся знакомятся с терминами данной темы. Дается написание, транскрипция, толкование терминов на английском языке. Необходимо тщательное изучение профессионально ориентированной лексики на этом этапе, что обусловлено сложностью и новизной изучаемых терминов. Порой студенты затрудняются дать их правильное толкование. Целесообразно обращать внимание учащихся на следующие факторы.
1. Интернациональность терминологической лексики.
Give the Russian equivalents for the following words without using a dictionary: economy, per cent, broker, export, import, credit.
2. Способы словообразования.
Translate the following words paying attention to the suffixes: manufacturer, manufacturing; joint, jointure, jointly, competitor, competitive, competitiveness.
3. Наличие в научных текстах определений, выраженных именем существительным.
Translate the following “word chains”: brand name, business failure, monopoly control, market structure, mass production techniques, market economy.
Translate the following sentences paying attention to the meaning of the word “share”:
We still have the largest market share, but the competition is growing fast.
She’s got all her money in stocks and shares.
5. Синонимия терминов.
Find the odd one in each groups of the business words.
Firm, enterprise, company, market.
Income, benefit, staff, profit.
Workforce, employer, personnel, staff.
Group the antonyms into pairs.
To export, economic goods, to buy, costly, to import, to sell, free goods, cheap.
Define the meaning of the underlined word.
I have no interest in marketing.
They lent me the money at 6% interest.
8. Лексическая сочетаемость.
Choose one word from the list below for each group to form strong word partnerships.
Работа со специальным текстом по данной теме. В текстах выделены шрифтом термины и фразеологические единицы, которые отрабатывались в предтекстовых упражнениях. Осуществляется аналитическое, изучающее чтение с проработкой лексических и грамматических особенностей текста.
Упражнения послетекстового этапа могут быть направлены на решение следующих задач.
1. Закрепление терминологических единиц в речи.
Закрепление лексики упражнениями на обратный перевод.
Give the English equivalents for: внутренний и внешний рынок, оптовая торговля, заем, экспортный кредит, акционеры.
Закрепление лексики в терминологических играх.
What words are hidden in the anagrams?
Закрепление лексики в вопросно-ответных упражнениях.
- Define capital.
- What are reserves?
- Define deficit.
2. Обсуждение текста, дискуссия, в ходе которых задаются вопросы, требующие знания терминов и понимания текста.
На этом этапе реализуется анализ и моделирование профессиональной деятельности (квазипрофессиональная деятельность); анализ действия экономических законов; рекламирование продукта и т. д.
3. Контроль лексических навыков.
Fill in the blanks with the proper words.
Companies pay _____ for loading goods at the dock.
Money paid by the bank to the company to finance exporting is called _____.
Формирование навыков монологической (диалогической) речи на материале проблемного характера
Go to the store and write down the cost of milk products of different brands. The prices are most likely different. Using the economic terminology explain why that is the case and why anyone would buy milk at a higher price.
На этом этапе осваиваются широко используемые на практике графические способы представления информации. В методической литературе выделяют следующие способы графического представления информации: концептуальные, семантические, сетевые и ментальные карты; денотатные карты текста, диаграммы Венна.
Концептуальная карта – это способ представления и связывания мыслей. Базовые правила построения концептуальных карт разработал в 60-е гг. профессор Джозеф Новак, который, в свою очередь, исходил из теории Девида Озубелла, показавшего важность предшествующего опыта для формирования новых концепций. Концептуальная карта строится на основании центрального слова или концепции, вокруг которых располагаются от 5 до 10 главных идей, имеющих к нему отношение. Каждое из этих дочерних слов опять-таки окружается идеями. Получаемая графическая структура позволяет по-новому рассматривать наше представление о центральной концепции, находить новые связи в этой концепции с нашим опытом. Это специальная диаграмма для исследования знания и сбора и разделения информации. Карты состоят из узлов или ячеек, которые содержат понятие, пункт или вопрос и ссылки. Ссылки помечены метками и показывают направление с помощью символа стрелки. Ссылка с меткой обозначает отношения между узлами. Стрелка описывает направление отношения и читается как предложение. От обычного плана или опорного конспект концептуальная карта отличается тем, что она показывает отношения между концептами, включая бинарные (двусторонние) отношения.
Семантическое картирование – это способ представления семантической информации, характеризующей определенный концепт или структуру, в которую входит этот концепт. Если при концептуальном картировании внимание главным образом сосредоточено на концептуальном содержании и отношениях между концептами, то семантическая карта отражает отношения между единицами лексикона, характеризующими определенный концепт. Так, же как и концептуальные карты, графически семантические карты могут быть представлены в виде деревьев, сетей, паутин. Семантическая карта отражает лексические характеристики определенного концепта и является удобным средством для формирования иноязычного лексикона. «Словесная паутинка» ( лексическая схема состоит из центрального (ключевого) концепта, вокруг которого расположены от 5 до 15 основных идей, связанных с этим концептом. В процессе работы концепты, связанные с центральным концептом, могут добавляться. Разница между концептуальной картой и лексической схемой состоит в том, что в центре лексической схемы может находиться только один концепт, а концептуальная карта может содержать несколько ключевых концептов. Использование семантических карт способствует формированию ментальных связей между терминами и стоящими за ними концептами. Студенты усваивают не изолированные слова, а в системе их взаимоотношений. Структурирование знаний и графическая опора способствуют усвоению новой иноязычной терминологии. [1,26-27]
Диаграммы Венна, названные в честь Джона Венна, который их разработал, используются для сравнения (противопоставления) идей, понятий. Графически они представлены в виде кругов (двух или трех). Не совпадающие характеристики сравниваемых объектов располагаются на внешней части кругов, а схожие характеристики – в области их пересечения. [1,28]
Улучшить понимание содержания текста, сформировать способы и приемы усвоения языкового материала, передавать содержание текста помогают и другие виды графических опор. К примеру, текст может быть структурирован в виде таблицы.
Для любого текста можно использовать способ пересказа «Зиг-заг», который учитывает физиологию движения глаза по тексту: слева направо и сверху вниз.
Тексты, где много фактов (данных) в хронологическом порядке, удобно пересказывать, составляя «шкалу времени»
Предлагаемые способы введения, отработки и воспроизведения единиц профессионального лексикона могут модифицироваться, изменяться и дополняться в зависимости от специфики аудитории, цели, этапа обучения.
На наш взгляд, подобные способы работы над текстом по специальности весьма эффективны, так как позволяют студентам не только осмысливать и перерабатывать информацию, видеть отношения (сходство/различие) между концептами, но и создавать опору для дальнейшего монологического высказывания, повышает наглядность обучения, активизируют процесс овладения знаниями, обеспечивают индивидуализация обучения, организуют самостоятельную работу учащихся, дают возможность разнообразить организационные формы обучения и оптимизировать усвоение лексических единиц, грамматических правил, сделать более интересными занятия, направленные на формирование языковой компетенции.
- Баценко И. В. Семантическое картирование как способ работы над лексическим материалом. Замежныя мовы у Рэспублiцы Беларусь, № 2, 2002, с. 26 –30.
- Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Моногр.– М. : Высш. шк, 1986. – 280с.
- Зырянова О. Б. Способы и приемы усвоения языкового материала при пересказе текстов. ИЯШ, 2004, 57 –58.
- Новиков Л. А., Иванов В. В. Кедайтене Е. И., Тихонов Л. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М. : Рус. яз., 1987.– 160с.
- Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М.; «Русский язык», 1985, 230 с.
Источники: http://azenglish.ru/angliyskiy-dlya-ekonomistov-financial-english/, http://lingvotutor.ru/economic-terms-en-ru, http://xn--i1abbnckbmcl9fb.xn--p1ai/статьи/506272/