Изучение фразеологии в английском языке

СОДЕРЖАНИЕ
562 просмотров
29 января 2019

1.1 Основные задачи фразеологии и предмет её изучения

Фразеология — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. В круг исследований фразеологии входят только фразеологические единицы (ФЕ), в разных источниках именуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов).

Можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Рассмотрев задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Термин фразеология был введен швейцарским ученым Ш. Балли в 1905 году в значении раздел стилистики, изучающий связанные сочетания. Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». Итак, в задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка.

английский фразеологизм вербализация языкознание

Делись добром 😉

Похожие главы из других работ:

2.1 ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

Вопросы фразеологии привлекают к себе внимание языковедов достаточно давно, но в большинстве случаев они не получают однозначного решения. До сих пор существуют различные точки зрения на дифференциальные признаки ФЕ.

§ 1.1.2. Предмет синтаксиса как науки и задачи учебного курса

1. Предмет синтаксиса. Определить предмет синтаксиса в самом общем виде можно таким образом: синтаксис изучает правила речеобразования в данном языке. Для того чтобы эти правила установить.

1.1 Предмет и задачи лингвокультурологии

Как отмечается многими исследователями, с конца прошлого века в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на место господствующей системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая.

2. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos — “учение”) — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя.

Глава I. Предмет, задачи и методы теории перевода

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Термин «фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, т.е.

1.1 Предмет и задачи теории перевода

Переводоведение обладает рядом универсальных инвариантных категорий и понятий, присущих любой науке и делающих его одной из областей научных знаний.

1. Предмет, задачи и методы теории перевода

2. Фразеология. Предмет и задачи фразеологии

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos — “учение”) — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя.

Глава I. Идиома как предмет изучения фразеологии

1.1 Фразеология как наука В компонентах сочетаний типа Good morning нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, например.

2.1 Предмет и задачи практической стилистики

Синонимика литературного языка в значительной мере основана на том, что словарный состав языка распадается на два противоположных стилистических пласта (слоя) — слова разговорные и слова книжные.

Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода

В широком смысле термин «теория перевода» — это любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий её осуществления, различных факторов, оказывающих на неё прямое или косвенное воздействие.

1.3 Из истории изучения фразеологии

Шарль Балли (Книги: «Краткий очерк стилистики» (1905), «Французская стилистика» (1909). Писал о том, что существует два полярных типа фразеологических групп: 1) свободные; 2) нерасчленимые.

1.1 Предмет и задачи фразеологии

Фразеология — раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Знакомимся с английскими фразеологизмами

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы. Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost — мороз без снега;
  • to pay through the nose — платить втридорога;
  • to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw — последняя капля;
  • Adam’s apple — адамовояблоко;
  • (to have) a narrow escape — спастись чудом;
  • rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor — Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.

  • Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
  • easier said then done — легче сказать, чем сделать;
  • nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких. Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного. При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue — прикуси язык;
  • it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
  • to bear one’s cross — нести свой крест;
  • to build on (the) sand — строить на песке;
  • a dark horse: «темная лошадка»;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your service: к вашим услугам;
  • every other: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no knowing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw together: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем — увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the building — конец чему-то;
  • miss the boat — упустить шанс.

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

  1. take the bull by the horns — взять быка за рога;
  2. a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
  3. dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
  4. have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
  5. don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
  6. tie the knot — выйти замуж; жениться;
  7. when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
  8. give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
  9. the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
  10. adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
  11. a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
  12. once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
  13. on the go — быть занятыми; в движении;
  14. read between the lines — читать между строк;
  15. be news to someone — быть новостью для кого-то;
  16. not have a clue — не иметь представления;
  17. the bottom line — самое существенное, главное, важное;
  18. a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
  19. not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
  20. try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
  21. keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
  22. up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
  23. sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
  24. hold your horses — придержи коней! не торопись!
  25. which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.

Фразеология при обучении иностранным языкам

Анна Вячеславовна МЕДВЕДЕВА, учитель английского языка
ГБОУ «Академическая гимназия № 56» Санкт-Петербурга

ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектов науки о языке является фразеология, знакомство с которой позволяет глубже понять историю народа, специфику его мировоззрения, его картину мира, которая собственно строится на изучении представлений человека о мире, явления и предметы которого представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Однако, размышляя на тему фразеологии с точки зрения преподавания иностранного языка, нас скорее заинтересует языковая картина мира, представляющая собой способ видения мира, исторически сложившийся и отраженный в языке. Именно фразеологизмы, неоднократно привлекающие внимание лингвистов в разных языках, играют особую роль в создании языковой картины. Несмотря на то, что сегодня фразеологизмы изучены в достаточной мере полно, фразеология представляет особую трудность при освоении иностранных языков. В то же время знание фразеологии позволяет легче понимать носителей языка, лаконично и точно выражать свои мысли, делает речь более яркой и выразительной.

Фразеологическая единица являет собой лексическое образование, более сложное, выразительное, образное, чем отдельное слово, а именно – устойчивое сочетание слов илиоборот речи, значение которого не складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические единицы составляют немалую часть каждого развитого языка, и то большое внимание, которое уделяется им, вполне оправдано, поскольку они способствуют развитию и обогащению языка.

Можно выделить следующие, характерные только для фразеологизма свойства:

  • устойчивость – степень семантической слитности и неразложимости компонентов;
  • идиоматичность – смысловая неразложимость фразеологических единиц;
  • воспроизводимость – регулярная повторяемость в речи;
  • семантическая целостность – внутреннее смысловое единство компонентов, утрата собственного лексического значения компонентов фразеологических единиц;
  • семантическое переосмысление – один из способов познания действительности в сознании человека. Важнейшими видами переосмысления являются метафора (перенос смысла по сходству, например, море слез, стена дождя и т.п.) и метонимия (перенос смысла по смежности, например, зал аплодировал, поставили Чехова и т.п.).

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от их свойств и методов их исследования. Однако, одной из наиболее распространённых и глубоко отражающих сущность фразеологизмов является классификация академика В.В. Виноградова. Она построена на семантической основе с учётом близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Согласно данной классификации все фразеологизмы делят на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов, то есть с абсолютной семантической спаянностью частей: например, божий одуванчик — старый человек; коломенская верста – очень высокий человек и другие. Если их смысловые элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Например, сращение to let / take down one s ( back ) hair означает вести себя непринужденно, однако, в буквальном смысле данное выражение приобретает значение распустить волосы.

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов, то есть целостное значение фразеологического единства в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Например, ни кожи ни рожи; кровь с молоком; утиный нос; Judas hair (рыжие волосы), aquiline nose (орлиный нос) и другие.

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова, как со свободным, так и со связанным значением. Особенностью таких оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами, например: журавлиная шея – очень длинная шея, a long face – a sad face .

Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения – такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, пословицы и поговорки, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Например , fine feathers make fine birds; a fair face may hide a foul; коса девичья краса ; мал золотник , да дорог и т . д .

Особую сложность, как для переводчиков-практиков, так и при изучении иностранного языка, приобретает вопрос перевода фразеологических единиц. Английский язык является одним за самых богатых в этой области. По количеству идиоматических выражений, пословиц и поговорок он обошел всех. Многие устойчивые обороты легко можно перевести на русский язык, тогда как другие нуждаются в объяснении. Фразеологические переводческие соответствия можно разделить на четыре типа:

Фразеологический эквивалент сохраняет при переводе весь комплекс значений переводимой фразеологической единицы и часто употребляется для перевода пословиц и поговорок в английском языке, совпадающих по смыслу с русским языком. Как правило, в таких случаях в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала. Например , «strike while the iron is hot» – « куй железо пока горячо »; «to play with fire» – « играть с огнем »; «to read between lines» – « читать между строк ».

Фразеологический аналог совпадает по смыслу, но не совпадает по образу и употребляется для перевода большинства пословиц и поговорок.

При переводе предпочтительнее пользоваться русскими традиционными аналогами, т.е. привычное в исходном языке надо переводить привычным в языке перевода. Сначала следует найти в словаре ключевое слове или перевести дословно, а затем попытаться определить смысл. Как правило, аналоги используют при переводе сращений.

Например, «snail’s pace» — «ползет, как черепаха»; « big mouth » — «болтун»; « to be in brown study » — «быть в раздумьях»; «to go to new castle with coal» — «ехать в Тулу со своим самоваром» (если позволяет контекст)

Чтобы передать национально-этническую окраску, необходимо дать близкий к оригиналу нейтральный перевод и добавить примечания переводчика.

Крылатые выражения – устойчивые выражения, которые вошли в язык из определенного исторического или материального источника: цитаты известных деятелей или из литературных произведений, библеизмы преводятся эквивалентами или аналогами.

Фразеологическая калька – это пословный перевод, с возможным добавлением вводной фразы. Как правило, такой вид перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате получится выражение, образность которого будет легко восприниматься русским читателем.

Например , «to keep a dog and bark oneself» — « держать собаку , а лаять самому »; «to put a cart before the horse» — « поставить карету впереди лошади ».

Можно также попытаться придать кальке подходящую форму крылатой фразы, приблизив ее к уже имеющемуся образцу. Например, « Rome was not built in a day » нельзя перевести фразой «не сразу Москва строилась» из-за ее национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день» или приблизить к русской пословице и перевести как «не сразу Рим строился».

Описательный перевод (или перевод без сохранения образа) применим в том случае, если ФЕ не имеет аналога или эквивалента, а также не подлежит дословному переводу.

Например, « to dine with Duck Hampry » — «остаться голодным»; «to cut off with shilling» — «лишить наследства»; «don’t keep a dog and bark himself» — «не работай за своего подчиненного; « to wast e time » — «бить баклуши».

Помимо перечисленных выше приемов перевода, также могут быть применены грамматические замены, антонимический перевод, конкретизация и генерализация.

Однако, не все так просто. При переводе фразеологизмов возникает ряд сложностей, с которыми сталкиваются не только большинство изучающих язык, но и практикующих переводчиков.

Определенные проблемы при переводе (особенно фразеологических сращений) может вызвать сходство фразеологизма и свободного сочетания слов. Например, « to let one ’ s hair down » можно перевести дословно «распустить волосы» или фразеологизмом «держаться раскованно». Перевод будет зависеть от контекста. Однако, принимая фразеологизм за свободное сочетание, могут возникнуть глупые ошибки, и вы будете неправильно поняты. Поэтому, очень важно уметь распознавать фразеологизмы в тексте.

Еще одна сложность связана с ассоциативной схожестью фразеологизмов. Так, при полном совпадении формы фразеологизма в русском и английском языках, их значения будут разными. Например, « to lead by the nose » следует перевести как «держать в узде», а не «водить за нос», который в свою очередь в английском языке имеет форму « to lead somebody a dance ».

Помимо вышеперечисленного, английская фразеология отличается смысловой и стилистической недифференцированностью и многозначностью. Так, выражение « to take the floor » в бытовой речи следует перевести как «пойти танцевать», тогда как в общественно-политической «взять слово».

Более того, так же, как и язык, фразеология подвержена изменениям. В наше время существует огромное число архаизмов среди фразеологических единиц. Так, мы давно уже не говорим «бить челом». Однако, если мы легко обнаруживаем такие выражения в родном языке, это вовсе не означает, что мы так же легко вычленим фразеологический архаизм в языке изучаемом. Хотя стоит отметить, что устаревшие фразеологизмы могут быть использованы для создания колорита эпохи.

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц до сих пор представляет значительную трудность. Особенно актуальным этот вопрос становится для тех, кто изучает язык на более высоком уровне, когда начинает остро ощущаться необходимость усвоения фразеологических единиц, без которых наша речь, даже правильная, суха и безжизненна. Единственное решение, способное помочь в данном вопросе, это начинать знакомство с фразеологией уже на первых порах изучения языка. Но, увы, наши учебники несовершенны, и только профессиональным лингвистам и филологам по плечу такая задача. У каждого опытного преподавателя есть свои «инструменты»: кто-то предлагает учить фразеологизмы, разбивая их на тематические группы, кто-то ищет аналоги в родном языке или находит живые примеры использования, а кто-то находит интересный видеоматериал, благодаря чему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Так же, как и любые новые слова, фразеологизмы можно изучать в контексте. Это нужно для того, чтобы понимать, как и когда уместно использовать то или иное выражение. Еще один интересный прием для любознательных учеников – это попробовать узнать происхождение фразеологизма. Так, например, всем известное выражение английского языка « to learn by heart » («учить что-то наизусть») уходит корнями в прошлое. Для нас оно звучит странно, ведь мы знаем, что сердце – это орган, отвечающий за чувства, а за мышление отвечает голова. Но в Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце отвечает за ум и память. Поэтому и об изучении чего-либо наизусть, то есть «по памяти», говорили «учить сердцем». Зная историю происхождения, выражение запомнится гораздо быстрее. К тому же учащиеся расширят свой кругозор, прикоснувшись к историческим источникам. А для того, чтобы закрепить пройденный материал в памяти, нужно активно употреблять его в речи. Знание этих простых приемов, прежде всего, может быть полезно молодым специалистам в области преподавания иностранных языков. Именно данной группе, как правило, не хватает практики и мастерства, которые, как известно, приходят с опытом. Таким образом, становится понятным, что изучение фразеологии – исключительно важный элемент в обучении иностранным языкам. Именно фразеология является вершиной владения языком, и ее уместное употребление насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка / Е.А.Быстрова, Н.М.Шанский. – М., 2007.
  2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В.Виноградов. – М., 1977.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990.
  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В.Кунин. – М., 1986.
  5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. – М., 1996.
  6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. – М., 1985.
  7. Collins COBUILD English Language dictionary. – London, Glasgow., 1987.
  8. Longman Dictionary of English Idioms. – L., 1981.

Источники: http://inyaz.bobrodobro.ru/686, http://englishfull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html, http://nova56.ru/secondary/phrazeduc

562 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector