Сложно ли учить английский после французского?
-Сложно ли учить английский после французского?- ||| (Суть вопроса начинается со 2 абзаца) |||
Ну или на сколько сложнее. Дело в том что я очень сильно хочу выучить английский мне очень нравиться этот язык как звучанием так и востребованностью, но проблема в том что в школе я изучал немецкий (по желанию родителей). После когда пошёл в техникум при выборе английского все места были заняты, такая же история и немецким. И я пошёл на Французский, мне не понравилось такое распределение и я прогуливал это занятие.
Если я выучу французский и после буду учить английский мне будет сложнее? Там к примеру я буду путать слова или не так интонацию ставить, дольше учить, не правильно понимать тонкости, как быть?
Меня не переводят на английски так как уже начал французский
Сложно ли учить английский после французского?
У меня была противоположная ситуация: я учил французский после английского. Язык мне нравился.
Основная трудность в английском — практически нет правил чтения. Точнее, они есть, но исключений больше, чем правил. Поэтому приходится запоминать транскрипцию.
Есть даже поговорка: В английском языке пишется Манчестер, а читается Ливерпуль.
В самой грамматике много приятного по сравнению с французским: существительные не 2 родов, а одного, глаголы практически не спрягаются, существительные, как и во французском. практически не склоняются. Общих с английским в повседневной лексике мало, да и те, как правило, чем то да и отличаются в написании. А вот в технике и в политике родственных слов из латыни много.
При изучении в институте много мороки с согласованием времен, но нечто подобное есть и в немецком, и во французском: неопределенное, совершенное, будущее в прошедшем и т.п. Но это только про изучении: в разговорной речи и в технической литературе всё проще.
Как учить французский после английского
Подскажите пожалуйста кто сталкивался очень ли сложно изучать вторым языком французский после 4-ёх лет углубленного английского. Весь дочкин класс записался на немецкий,говорят,что его изучать проще,а мы решились на французский. Я вся в сомнениях.:005:
Спросила у сына, который был в аналогичной ситуации. Сказал, что не видел связи между французским и английским (хотя преподаватели говорят, что она есть!) 🙂 Но ему просто французский очень не нравился почему-то.
А немецкий однозначно изучать сложнее французского, но немецкий (после английского и французского) ему понравился.
Дело вкуса!
Ну и что, что английский акцент, главное говорит.
Это для кого как. Для нашей учительницы — это большой недостаток. И, вообще, мне кажется, что существует некий антагонизм между учителями английского и французского. ИМХО
. Пол мира говорит с каким-нибудь акцентом, а учителя со своими антогонизмами отбивают желание рот открывать.
+10000. Если ребенок заговорил — акцент отходит на второй план. У меня сын заговорил на немецком после года плотного изучения . 2 раза в Германию отправляли . Когда я поняла , что детка поддержать разговор может — об акценте мыслей даже не возникло
+10000. Если ребенок заговорил — акцент отходит на второй план. У меня сын заговорил на немецком после года плотного изучения . 2 раза в Германию отправляли . Когда я поняла , что детка поддержать разговор может — об акценте мыслей даже не возникло
Безусловно, на опеределеном не очень высоком уровне владения языка хорошо, когда ребенок не боиться говорить — с акцентом или без. Другое дело, чем дальше занимается ребенок, тем выше становится его уровень, где начинают требовать беглость речи, правильное произношение, уже должна быть постановка звуков. К сожалению, после 3х — 6ти лет изучения языка переучить ребенка говорить правильно, если не невозможно, то очень трудно. Также очень многие дети сталкиваются с трудностью понимания речи, во многом это связано с их произношением. Я могу судить по одноклассникам моей дочки, которые пришли в новую школу в 9 класс: у некоторых из них — произношение было поставлено, остальные получали 2 и 3 из-за этого.
На ЕГЭ в части ГОВОРЕНИЕ за плохое произношение ребенок теряет 5 баллов из 20, Тоже самое при сдаче экзаменов TOEFL, FCE и т.п. (английский язык) и аналогичных международных экзаменов по немецкому и французскому.
Заметки к самостоятельному изучению французского языка
Первый подход к французскому у меня состоялся почти 8 лет назад. Воодушевленный успехами в английском, который я довольно неорганизованно учил со школы и который резко пошел в гору при поступлении в иностранную компанию, я решил взяться за французский. Как известно, в английском языке добрая половина слов имеет романское происхождение, поэтому мне захотелось укрепить свой английский познанием французского. Еще хотелось, например, иметь возможность прочитать «Войну и Мир», без необходимости обращаться к сноскам в французских цитатах. Звучание французского языка и французская культура меня не сильно интересовали, и каких-то романтических побуждений к изучению «языка любви» у меня не было.
Я остановился на грамматико-переводном методе, поскольку он наиболе полно отвечает моим целям обучения. Я имел положительный опыт его использования на курсах во время школы. Половину занятия мы записывали тему по грамматике, другую половину занятия, медленно, слово за словом, по очереди, переводили сборник адаптированных рассказов. На дом давалось 1-2 абзаца этого текста и это было настоящим испытанием, когда почти каждое слово смотришь в словаре Мюллера, с трудом движешься вперед, получая огромное удовольствие от соприкосновения с настоящим языком.
Курсы я не рассматривал по двум причинам: первое — все известные мне современные курсы имеют явно выраженную коммуникативную направленность; второе — я хотел проверить возможность самостоятельной работы с языком.
Идеи к самостоятельному обучению я почерпнул из замечательной книги шведского полиглота Эрика Гуннемарка «Искусство изучать языки»:
В части изучения новых языков он предлагает следующее: начинать нужно с минимума, тщательно отобранного и избавленного от подробностей и сложностей. Это касается: словаря (не учить бесполезные названия животных, продуктов и другие редкие слова), грамматики (только базовые вещи) и набора ключевых фраз (минилекс — набор стандартных выражений, необходимых для базового разговора, которые нужно выучить наизусть). Самое важное — это обеспечить себе погружение в язык: для разговорного — много слушать, для чтения — много читать, причем начинать лучше с детских книг и учебников, поскольку в них простой язык. Если интересно, то здесь можно найти дополнительную информацию по этим идеям.
Вдохновившись этой книгой, первым делом я решил освежить фонетику и произношение. У меня был припасен самоучитель Тюриной , который привлек меня детальным разделом по фонетике. Я начал по нему заниматься, используя в качестве аудиоматериала сайт Forvo. В французском языке нет транскрипций в словарях, в отличие от английского, поэтому требуется выучить правила произношения, которые, как мне казалось, не очень сложны. Вскоре выяснилось, что это не так. При простоте правил, имеется много нюансов, например, liaison . Были трудности с носовыми гласными, которые, оказывается, в данный момент находятся в движении, т.е. их произношение сдвинуто относительно классической транскрипции. Я это слышал и был в сильном недоумении, пока не нашел подтверждение. Послушайте, например, как произносят слово vin (вино) канадцы и французы на сайте Forvo .
Потратив на фонетику несколько недель, я решил, что без учителя и практики в этой теме не продвинешься, и переключился на грамматику и вокабуляр. Учебник Тюриной в части грамматики показался мне не очень удобным для новичков, поскольку новые знания в нем вводятся быстро и несколько сумбурно. К нему я вернулся позже, поработав некоторое время с другими книгами.
Следуя методу Эрика Гуннемарка, я нашел краткое описание французской грамматики и за пару недель создал для себя общее представление об ее особенностях и сложностях.
После этого я стал искать книгу, которая станет для меня основным учебником. Как я уже говорил выше, я «поставил» на грамматико-переводной метод, который был в ходу до первой половины XX века. Где-то в интернете я прочитал, что очень хороши самоучители с подстрочным переводом, которые печатались в начале XX века. В сети я их не нашел, но зато нашел кучу американских учебников XIX века с классическим грамматико-переводным методом, например, такой . По ним можно было проследить, как постепенно развивался этот метод. Хотя среди них много и явно маразматических учебников, я тщательно отобрал и выбрал лучшие, но до сих пор до них не добрался. На том же форуме с благодарностью вспоминали об одном из ранних советских учебников — «Потоцкая Елагина Каменская Учебник французского языка», на котором я и остановился:
Данный учебник мне понравился и стал вскоре стал основным, хотя, конечно, он предназначен для работы в классе. Традиционно, первую половину в учебнике занимает изложение фонетики, вторая половина содержит более-менее стандартный набор уроков с текстами, грамматикой и упражнениями. В этом учебнике, в тематике текстов, хорошо отражено время, в которое он создавался — 40-50 годы. По нему я прозанимался несколько недель, читая уроки в метро. Это позволило мне оживить слова, которые я учил параллельно; также я увидел в действии грамматику, о которой уже имел общее представление.
Затем, согласно советам полиглотов, я решил начать изучение слов, исходя из их частотности, и не учить все слова подряд, чтобы не засорять память. Скачав книгу A Frequency Dictionary of French, которая легко нашлась в интернете, я составил карточки с 400 наиболее частыми словами, выкинув предлоги и знакомые слова. Слова я учил следующим образом: сначала нарезал карточек из стандартных наборов «офисный куб», затем на одной стороне я писал слово из частотного словаря и контекст, который я подбирал из википедии и детских книг, на другой — русский перевод (тоже наиболее частотный, сооответствующий контексту). Довольно трудоемкое занятие, которое, как я надеялся, позволит мне быстрее освоить слова. Но, к сожалению, не смотря на контекст, слова не запоминались.
Далее я попытался поработать со стандартным учебником, переиздающимся до сих пор:
«Попова Казакова Ковальчук Французский язык», но этот учебник не пошел у меня, видимо он совсем не предназначен для самостоятельной работы (покупал в варианте издания 60-х годов):
Пролистал учебник с курсов Tout Va Bien — он тоже не подходит для самостоятельной работы и полностью ориентирован на коммуникативный подход.
После этого я переключился на задачник и прорешал его до конца:
Этот учебник полностью написан на французском, но очень доступен, после него как-то становится не страшно работать со всеми этими временами и формами глаголов. Конечно, он поверхностный, но придает уверенность и обзор большей части грамматики. Я бы его сравнил с красным Мерфи в английском.
После задачника, я восстановил процесс запоминания слов, который пошел гораздо веселее, поскольку большинство слов я уже встречал в задачнике. Я сделал себе три конверта — красный, желтый и зеленый. Положив порцию карточек в красный конверт, я начинал их систематически повторять. После того, как слово укреплялось в памяти, я его перемещал в желтый конверт, из которого оно уходило в зеленый, если стабильно вспоминалось. Из зеленого конверта я убирал слово в архив, если я смог несколько раз вспомнить его по русскому переводу (обратной стороне карточки). Не пробовал пользоваться автоматизацией, по причине максимальной гибкости «карточного» подхода.
Прогресс в изучении слов у меня пошел только после регулярной работы с ними в контексте, многократных встреч с ними в процессе работы. Это полностью соответствует идеям Эрика и его коллег, изложенных здесь .
Наконец, я приступил к чтению со словарем и взял вот такую книгу:
Прочитал ее, смотря почти каждое слово, пытаясь понять, где предлог, где местоимение, какое время употребляется, в какой форме глагол и т.д. Без поддержки учителя сложно, приходится прибегать к помощи многочисленных инструментов. В чем-то это похоже на дешифрацию. Но это был очень полезный опыт. В процессе работы настроил себе ряд приложений для смартфона, которые очень помогли. Перечислю их здесь:
- Linguee — оффлайновый французско-английский словарь
- Спрягатель глаголов L’OBS — простая и удобная штука
- Отличный словарь Lingua Vera — Французско-русский, поражающий своей полнотой, при этом бесплатный
- Google Translate — куда без него
- Мобильный аналог словаря Free Dictionary — особенно удобен возможностью поиска склоненных форм
- Forvo в виде приложения
Сейчас я вышел на уровень начального чтения со словарем, чему это соответствует в стандартной классификации, трудно сказать. На все это ушло почти 9 месяцев крайне нерегулярной работы (я нарушил указания Гуннемарка о максимальной концентрации изучения во времени). Заодно я пытался понять, реально ли себя заставить учиться языку полностью самостоятельно. Можно, но нужна серьезная мотивация, чтобы вести систематические занятия.
- Продолжить грамматику по второй части вышеуказанного задачника
- Закончить самоучители, указанные в статье
- Перейти к чтению французских школьных учебников, которые я купил также по совету полиглотов
- Прочитать пару книг по методу Ильи Франка (Маленький принц!)
- Прочитать пару детских французских книг, имея при себе полный русский перевод
Источники: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/2650659-slozhno-li-uchit-anglijskij-posle-francuzskogo.html, http://2009-2012.littleone.ru/archive/index.php/t-680112.html, http://se7en.ws/zametki-k-samostoyatelnomu-izucheniyu-francuzskogo-yazyka/