Как я выучил английский язык livejournal

СОДЕРЖАНИЕ
98 просмотров
29 января 2019

Как я выучил английский за 8 месяцев

За последние 15 лет я выучил 8 языков, на которых могу свободно общаться, читать и писать. Учить новый язык непросто, но становится еще сложнее, если делать это в неправильном порядке. Когда я начал с английского, то задавался вопросами: с чего начать — с грамматики или со словаря? как научиться говорить правильно и не стесняться при разговоре? как выучить язык быстро? как не забросить это дело? Пришло время ответить на эти вопросы.

Со временем я выделил для себя важные этапы в изучении не только английского, но и любого другого языка. С читателями AdMe.ru хочу поделиться, с чего, по моему мнению, стоит начинать, чтобы выучить язык как можно быстрее, на примере английского.

Шаг № 1: Видео на YouTube

Это может показаться странным, но изучение лучше начинать с YouTube. Есть множество каналов с полезным и бесплатным контентом, который поможет не только выучить новые слова, но и узнать про особенности культуры, что тоже важно.

Вот несколько хороших каналов:

    Курс Дмитрия Петрова «Полиглот». За 40 минут можно выучить больше, чем за несколько лет изучения английского в школе.

Jobs School и Movie English — каналы, на которых рассказывают про английский из фильмов и сериалов. Полезно для понимания сленговых выражений.

BBC Learning English — канал от BBC , где рассказывают обо всем на свете. Можно включать на фоне, поможет не только улучшить английский, но и узнать много нового.

EngVid — один из лучших каналов с преподавателями из разных стран, которые научат вас всему, что только возможно. Кроме того, уроки проходят очень живо и весело.

Rachel’s English — один из лучших каналов, посвященных произношению.

Шаг № 2: Учебники

То, что я не сразу понял: делать не много, а часто. Конечно, всем хочется быстрее, но, если делать что-то в больших объемах, это может отбить всю охоту, мотивацию и наградить вас усталостью. Ориентируйтесь на марафон, а не спринт: делайте по 1 странице в день — так вы существенно повысите свой уровень.

Speakout, English File, Navigate — это современные учебники комплексного английского, которые составлены носителями языка. Помогут в изучении грамматики, содержат интересные тексты, диалоги и включают аудирование.

Шаг № 3: Навык «говорения»

Единственное, с чем не удастся поработать самостоятельно, — это разговорный язык. Поэтому тут нужна практика в виде общения. Первый опыт общения с носителями языка — это всегда нелегко. Учишь язык и вроде бы уже все знаешь, но только встречаешь иностранца — все, в голове пусто, язык не поворачивается.

Один из лучших способов преодолеть это — тренировать речь с преподавателем. Советую выбирать преподавателя-иностранца, потому что он будет говорить без акцента. И в возрасте, чтобы был большой опыт.

Шаг № 4: Грамматика

Многие начинают учить язык с грамматики. Она важна, но не настолько, как считают многие. Стоит браться за грамматику, только когда есть хорошая словарная база. Если вы хотите просто разговаривать с людьми, то грамматика вовсе не нужна. Многие конструкции вы запомните со временем, смотря фильмы, сериалы, читая статьи.

Но если вы чувствуете, что грамматику стоит проработать тщательнее, то могу посоветовать лучшие, на мой взгляд, учебники:

  • English Grammar in Use . Учебник преподавателя Раймонда Мерфи, который обучил сотни студентов из разных стран. Урок занимает всего 2 страницы: слева — теория, справа — практика. На этом канале преподаватель объясняет каждую тему из учебника.
  • Oxford Practice Grammar. Похожий и не менее знаменитый учебник, чем предыдущий. Разве что теория тут поясняется более подробно.
  • Grammarway. Я учил грамматику именно по нему, хотя многие преподаватели считают этот учебник устаревшим. В отличие от предыдущих, 1 урок тут занимает несколько страниц. А упражнения даны после каждого правила, а не блока. Прочитал правило — закрепил. Еще раз закрепил в конце главы.

Шаг № 5: Полезные сервисы

Выучить язык можно и без различных сайтов и сервисов. Но некоторые из них все же полезны, подогревают интерес и помогают практиковаться по чуть-чуть в любое время. Например, сидите в очереди — открыли сайт, сделали пару заданий.

Сайт YouGlish умеет находить любое английское слово среди видео на YouTube и показывает нужный кусок. Поможет понять произношение и использование слова в контексте.

En.news – это актуальные мировые новости, превращенные в бесплатные уроки. Каждый день выбираете интересную новость, сложность и читаете к ней текст, попутно отмечая новые слова для запоминания.

Memrise рассчитан именно на пополнение словарного запаса. Он использует метод интервального повторения, который не даст вам забыть ни одно прочитанное слово. При этом используется простая визуализация.

Lang-8 – сервис для работы над письменной речью. Схема простая: вы регистрируетесь, пишете текст на определенную тему, после чего носитель языка вносит необходимые правки.

Как я выучила английский

Надеюсь, мой опыт кому-то окажется полезным.

Итак, что же нужно, чтобы выучить английский. Очень много букв 🙂

Школьные и университетские уроки английского напрочь забыты, сдала экзамены не на тройку — и хорошо. В свое время, еще в школе, у меня очень постаралась мама: отправляла меня к репетитору по языку, потому что я сильно отставала. Не могу сказать, что школа и университет как-то сильно повлияли на мое владение языком, но репетитор умудрилась вбить в меня таблицу английских неправильных глаголов, штук двадцать-тридцать. Я до сих пор их иногда путаю, потому что некоторые формы в том учебнике, как оказалось, не соответствуют реальности.

К окончанию университета я могла сказать на английском «Привет» и медленно прочитать короткую статью из детской книжки со словарем (а еще лучше, с дублирующим переводом на соседней странице). В общем, стандартный уровень английского для среднего студента не-переводческой специальности.

Следующие несколько лет английский мне был не нужен, кроме очень ограниченного технического словаря, так что я благополучно забыла все, что знала и выучила ранее.

Потом случилось прозрение.

Совпало сразу два события: у мужа по работе приехала коллега, американка швейцарского происхождения и мы поехали куда-то за город на корпоратив. Она весело болтала с коллегами-русскими, которые уже хорошо говорили по-английски, а я сидела в стороне и смотрела на нее во все глаза. Потом полчаса решалась подойти и сказать «привет, как дела, я Нина». Подошла, выговорила, перепутала все буквы и слова и не поняла ответа. Но была настойчива, не отходила от зарубежной гостьи и пыталась общаться (чем, я думаю, порядком ее задолбала). Напросилась показать ей город на следующий день, общаясь преимущественно жестами. Так возник интерес к языку.

Американка уехала, а интерес остался. Я старалась подогревать его как могла: накачала стэнфордских бесплатных лекций по психологии через айтюнс (я как раз училась на психофаке), пыталась осилить какие-то книги.

Лекции я слушала в телефоне каждый день, по дороге с работы и на работу, по дороге с учебы и на учебу, и просто в каждый свободный момент. Не понимала ничего, кроме знакомых терминов, которые похоже звучат по-русски. Лекции превратились в привычный фоновый шум, а я все еще ничего не понимала.

До онлайновых форумов и ирц я как-то не додумалась. Зато додумалась до другого решения: услышав, как некоторые мои коллеги (привет, Катя!) говорят с клиентами по телефону по-английски, я уточнила, не возражает ли босс и написала сбивчивое письмо нашему англоязычному (британскому) коллеге с просьбой говорить со мной иногда по скайпу.

Коллега согласился и мы начали общаться по часу в неделю. Сначала говорил в основном он, а я слушала и ничего не понимала, как было с моими лекциями. Услышав вопросительную интонацию, старалась быстро собрать из понятых кусочков смысл вопроса и пыталась как-то ответить на него. Говорила медленно, плохо и невпопад, и отвечала не на те вопросы, которые были на самом деле заданы. Спасибо терпеливому коллеге 🙂

Через три месяца коллега сообщил боссу, что я делаю успехи. Началом новой эпохи моего английского стал следующий случай. У одного из наших британских клиентов была срочная ситуация: надо заказать сервер у хостинговой компании с определенными настройками, а специального человека, который отвечал за общение с этим клиентом и знал, что делать, на тот момент не было. А я знала конфигурацию сервера, который был нужен.

И вот, в один прекрасный момент мне позвонил босс и сказал «Нина, выручай!». То ли случайно так получилось, то ли специально, не знаю. Нужно было позвонить живому клиенту в Британию, объяснить ему, что все хорошо, уточнить требования, а потом позвонить хостинг-провайдеру в Америку и договориться с ними. Минут десять я не дыша смотрела на трубку, потом попросила коллегу о внеурочной беседе, а затем наконец решилась и позвонила. Все оказалось проще, чем я думала!

С тех пор тот клиент стал «моим» клиентом, а со временем появились и другие. Дошло до того, что я общалась по-английски каждый день, будь то короткими письмами или по телефону.

Фильмы тоже были хорошим подспорьем. Сначала с русской озвучкой и английскими субтитрами. Потом — наоборот. Потом — с английскими субтитрами, а со временем и вовсе без них.

Первую свою книгу на английском я прочитала с огромным трудом, когда лежала в больнице с пневмонией в начале 2009 года. Просто решила, что больше ничего туда брать не буду, интернета тоже не было, да и словаря как-то не досталось. Заставляла себя читать чуть ли не вслух каждое слово, вне зависимости от того, знаю я его или нет. Поняла я оттуда процентов двадцать максимум, в основном то, что в середине было плохо, а закончилась она хорошо. Книга называлась «Zen And The Art Of Motorcycle Maintenance».

Потом мы переехали в Америку. «Ага,» — подумала я, — «я теперь умная и знаю английский». Как бы не так.

Кое-как общаться я могла только на технические темы, кое-как понимала только британский акцент. Первое время страшно пугалась кассиров в супермаркетах (они же пытаются со мной разговаривать!), просила все повторить по четыре раза, а потом еще раз медленно. Го-во-ри-те-яс-не-е. А ведь шутка или вежливое приветствие, повторенное пять раз. ну, вы сами знаете.

Первый порыв был закуклиться, смотреть на всех хмуро и перестать общаться с теми, кто не понимает русского языка. Послепереездная депрессия, все дела. Не знаю, как и почему, но я не дала себе это сделать и продолжала пытаться. Потом начала ходить на митапы (местные «сборища по интересам»). Потом перестала на них прятаться. Потом начала несмело отвечать на вопросы, откуда я.

Акценты постепенно стали более понятными, как свои, так и чужие. Каждому «нейтив спикеру» я внимательно смотрела в рот и старалась впитывать, как они произносят звуки. Очень часто мне нужен был «отдых» от английского, но каждый раз после перерыва я понимала немножко больше и говорила чуть-чуть лучше. Мозгу нужно время, чтобы приспособиться.

Скорее долго, чем коротко, но мое знание языка дошло до точки «могу нормально общаться». Я начала работать в Национальной лаборатории в Беркли имени Эрнеста Орландо Лоренса, и снова говорить по-английски каждый день. Даже несмотря на то, что мой непосредственный босс был русскоязычным, остальные мои коллеги не говорили по-русски вообще. Потом я стала делать больше для «братского» софтверного проекта и совсем скоро моим непосредственным руководителем стал начальник начальника, коренной американец.

Сейчас я оцениваю свой английский на уровне «как родной». Да, я не знаю некоторых слов (бывает редко), но очень часто могу либо понять их смысл по контексту, либо спросив объяснения у англоязычного коллеги, запомнить значение. Как с терминами на русском. Да, у меня до сих пор русский акцент, но интонирую я уже почти как местные. Мой акцент становится сильнее, когда я волнуюсь, и я, бывает, забываю некоторые слова, но всегда могу объяснить, что я хотела сказать. Я могу понять, что же такое мне сказал собеседник, даже если у него акцент, он говорит слишком быстро или перепрыгивает с одного на другое. Иногда «коренные» американцы даже делают мне комплименты.

Ну и закончу этот длинный пост кратким изложением (если кому лень читать). Что помогло лично мне:

1. Слушать как можно больше записей на английском, желательно в сфере своих интересов.
И не важно, если ничего в них не понимаешь: подсознание все равно улавливает и запоминает структуру предложений, формы слов и так далее. Так учат английский дети, и у них неплохо получается!

2. Смотреть фильмы с английской озвучкой.
Лучше всего с английскими субтитрами, чтобы запоминать и визуально, и на слух. Лучше всего ситкомы или телесериалы: они обычно рассчитаны на «среднего» зрителя, и многие ситуации можно понимать интуитивно. Хорошо идут так же фильмы, которые когда-то уже посмотрели на русском.

3. Пытаться говорить/писать/общаться на английском.
Интернет — великая вещь. Можно найти людей на тематических форумах, в скайпе, на специальных сайтах. Можно включать голосовой чат в играх. Главное — перебороть изначальный страх, что «а вдруг не поймут», и пытаться снова и снова.

4. Читать книги тоже очень полезно.
Можно начать с более простых, детских, со словарем или без словаря. Не страшно, если всего не понимаешь.

5. Ключевые слова: интерес, настойчивость.
Неудачи будут. Вас будут не понимать, вам будет хотеться плакать от собственной беспомощности и тупости, вы сами не будете понимать ни слова. Особенно поначалу. Это нормальный процесс, так и должно быть! Главное быть настойчивым, пытаться заново, и удачи настигнут вас незаметно.

Интерес поможет сохранить мотивацию даже через неудачи. Главное — искать книги, фильмы, лекции, радиопередачи и тому подобное — в сфере своих интересов. Если вам неинтересно читать про типы подшипников на русском, на английском будет еще сложнее. Если вас до глубины души трогает судьба пингвинов в Австралии — читайте/слушайте про них на английском.

И совершенно не важно, если сейчас вы ничего не понимаете. Главное — смотреть, слушать, пытаться! Впитывать все, до чего можно дотянуться. Остальное придет со временем.

andresol

Блог Андрея Соловьева

Краткое содержание поста: Учил, учил и выучил. Дано описание моих взаимоотношений с английским языком на протяжении последних 30 лет. Выучивание языка явилось следствием многих, а не одного фактора. Момент “выучил” определен 2008 годом.

Я не из тех людей, кто с детства был окружен английским. Папа и старшая сестра учили в школе немецкий, мама и тетя учили английский, но никогда им не пользовались. Да и не нужен мне был английский в те годы. Я с детства много читал, но у нас дома не было книг на английском, которые бы сильно на меня повлияли. От людей на улице до телевидения — все было русскоговорящим.

Учить английский в школе мы начали в 5 классе, то есть в 1995 году. Я к тому времени точно знал английский алфавит и, может, пару-тройку базовых слов. Учителя английского у нас были неплохие (по сравнению с рядом других предметов), но английским, конечно, владели так себе. Все учились понемногу, по разрисованным советским учебникам с семьей Stogovs и kolkhoz’ом, упирая в первую очередь на грамматику, на все эти Present Perfect’ы, которые проще всего проверять. Разговорами и аудированием никто особо не заморачивался, да и какое там аудирование, когда я бы те магнитофонные записи и на русском бы не разобрал.

Особенностью английского в школе было то, что наш класс разделили на две группы по 15 человек примерно. Мы с братом еще попали в более сильную подгруппу. Вторая подгруппа английский не учила, зато могла побеситься вволю. У меня потом был однокурсник в СПбГУ, который примерно так учил в школе английский и понимал только два слова “маде” (made) и “Mendeleev”. Ничего, стать кандидатом наук это ему не помешало.

Мы тогда были слишком маленькими, чтобы поехать и купить в букинистическом магазине книгу на английском или стащить откуда-нибудь номер St. Petersburg Times. Но в какой-то момент в нашем доме появилась книга, если не на английском, то с английскими словами — вот такой самоучитель некоей Петровой. Эту книгу мне уже было интересно почитать, и вкупе со школьными занятиями английские слова и правила начинали откладываться в голове. От самоучителя все еще отдавало kolkhoz’ом. В словаре в конце книги не было, конечно, слов guy или sex, а единственным переводом для “ass” был указан “осел” (проверено онлайн по скану более позднего издания). Но надо же с чего-то начинать.

Другим важным событием было появление у нас в 11 лет компьютера. Приставка “Денди” у нас была с 7 лет, но игры там английским не блистали (скорее, японским). Эксперименты в африканских деревнях показывают, что дай любым детям компьютер с английским софтом, они с ним за пару месяцев разберутся, не зная ни слова по-английски. Мой брат так разобрался, что стал в итоге computer scientist’ом. Но и для меня это была первая встреча с практическим английским. Тут язык требовался не только затем, чтобы получить “пятерку”, а чтобы достичь цель, понять, как пройти первый уровень в Warcraft 2, где требуется “Build four farms and the barracks”. Причем это был настоящий неадаптированный язык.

Часть игр у нас была переведена на русский, часть была на английском. Слова “sword” и “ogre-mage” мы выучили намного раньше, чем какой-нибудь “laptop” или “refrigerator”. Память-то в детстве звериная. Кстати, лучшие компьютерные игры были созданы в конце 90-х. Никакие “Герои” не переплюнули Heroes of Might & Magic 2 и 3, а в Civilization 2 я поиграл даже в этот приезд в Россию (ни одна последующая часть у меня не пошла). С такими друзьями юности изучение вышло на иной уровень. Особенно, когда мы добрались до англоязычных Baldur’s Gate 2 и Planescape: Torment (а вот Fallout 2 у нас был руссифицирован).

Кроме игр, мой environment оставался русскоязычным. И вот в 11 классе у нас появился интернет. Медленный, ночной, модемный, по карточкам, почасовой. Не было тогда Ютубов и Википедий. Но это было новое окно в англоязычный мир. Я уже серьезно изучал химию и чуть ли не первым делом накачал себе задач предыдущих международных олимпиад. Кто знает, может, это и помогло мне попасть в команду России на IChO 2002, которая проходила в Гронингене, Нидерланды. Мне быстро сделали загранпаспорт, и я впервые отправился заграницу. Мне предстояло, наконец, услышать английскую речь и, может, даже что-то говорить самому.

Голландский я, кстати, не знал и учить не собирался. Ни слова. Мой братец потом в аспирантуре умудрится 3 месяца простажироваться во Франции, в самом Париже, съездить на конфу в Италию, а сейчас я спрашиваю его, знает ли он хоть слово по-французски (на уровне “она”, “он”, “ходить”). Не, ничего не знает. И ведь не врет.

Задания на международных олимпиадах руководители команд переводят на язык участников, хотя были бы задания исключительно на английском, было бы больше мотивации учить язык. Пообщаться на английском в итоге немного удалось, но в основном с нашим голландским гидом, который как и многие другие голландцы говорил say как “шэй”, а bus как “баш”. Но надо же с чего-то начинать.

Дальше были два курса обучения английскому в СПбГУ. Общая картина — продолжение школы, но на чуть более специализированном уровне. В остальном те же советские методички, где kolkhoz сменил it was Mendeleev who discovered the Periodic Law. Ясно было, что нам, химикам, не передовиков филологии в преподавателей пошлют. Но в универе мы еще время от времени сдавали “тысячи”. Чтение и перевод подготовленного дома научного текста, объем которого измерялся тысячами знаков. Не помню, сколько надо было сдать на зачет. Кажется, 10 тысяч за семестр. Вначале я скачал из интернета первую попавшуюся open access статью, в которой большинство текста было в духе “the angle B(1)-N(1)-N(2) is 119º, and the angle B(1)-C(1)-N(4) is 123º”. Преподавательнице она не понравилась, но тысячи мне зачли. Потом мне мой будущий руководитель одолжил свои сканы первого тома “Classics of Total Synthesis” by K. C. Nicolaou. Я по ним не только сдавал тысячи, но и выучил, что есть на свете такой Dennis Curran, который типа крутой органик. “Англичанка” все равно не могла понять все эти “diastereoselectivity of Grignard addition”, но это был настоящий английский текст. Позже в автобиографии Николау я прочитал, что он на своем Кипре вообще до 18 лет по-английски не говорил.

На втором курсе я сдал на “отлично” экзамен по английскому языку и по учебному плану мог забыть о нем до самой аспирантуры. Но это уже была другая эпоха. Интернет стремительно входил в нашу жизнь. Диплом я писал на русском, но по исключительно англоязычным статьям. Профессора-консерваторы активно сопротивлялись засилию вражеского языка, и у нас строго смотрели, чтобы THF или DMSO на слайдах были подписаны как “ТГФ” и “ДМСО”, но прогресс не остановить. Один раз к нам в СПбГУ даже заехал дать лекцию настоящий американский профессор из американской глубинки. Это было так необычно, что хотя тема доклада была очень далека от моих интересов, я сходил послушать про rare earth elements и даже кое-что понял.

Но были у нас и прогрессивные профессора, не чуравшиеся английского. Профессор Николаев с органики даже читал необязательный мини-курс на английском. Я бы и на него сходил, если бы был на органике, а не на химии природных соединений. Все же тратить время на старших курсах не на лабу, у нас не поощрялось. Но профессор Николаев еще и отправлял своих студентов на летние стажировки в Штаты. И случилось у него так, что он договорился с одним универом, что пришлет туда своего студента на лето, а потом что-то сорвалось, он договорился с другим универом, потом проснулся первый, и оказалось, что студент один, а летних позиций две. Профессор Николаев отправил студента искать себе замену. А с Андреем Борзенко мы были хорошо знакомы еще с олимпиадных времен. Так я попал на лето 2006 года в Боулинг Грин. Там я не только научился делать науку и решил поступать в американскую аспирантуру, но и смог попрактиковать свой английский с настоящими американцами и индусами.

Помню, как пришли мы после долгого перелета и переезда к секретарше Норе, и я не мог ни слова понять. А перед этим в Амстердаме американские погранцы доставали меня вопросами, которые я тоже с трудом понимал. Как еще визу дали. Но дали, пустили, а дальше разбирался постепенно. Непосредственным моим руководителем был русский постдок (в БГ вообще русских много), но время от времени приходилось разбираться с получением social security card, открытием банковского счета и прочими вещами, где хочешь-не хочешь, а заговоришь по-английски.

Я тогда для себя четко понял, что моя цель — это коммуникативная удача. Не надо пародировать американский акцент и строить сложные фразы с заумными словами. Надо говорить громко, четко и просто. И все тебя поймут. И все тебе все покажут, сделают, что ты от них хочешь.

Через год я приехал учиться в аспирантуру Университета Питтсбурга. Для поступления туда нужно было сдать экзамены. В том числе TOEFL — на знание английского языка. Второй GRE, кстати, тоже включает verbal part, которую я написал весьма прилично для химика-неамериканца на 520 из 800. К TOEFL мы с братом поготовились две недели по взятым из сети материалам. Я получил 105 из 120. Reading 29/30, Listening 29/30 — удивительно!, Speaking 20/30, Writing 27/30. Сам я считаю, что это нормальный уровень. Более чем достаточно для успешного начала аспирантуры. У моего брата, без боулинг-гриновского опыта, было 98 (15 по Speaking), и сложно сказать, кто в результате оказался успешнее. У Питтсбурга минимальные требования были 80, что вполне адекватно. Неадекватно, когда University of North Dakota требует Speaking не ниже 26.

В Питтсбурге сразу начались ориентации, а затем классы и преподавание. Многие жалуются на классы в аспирантуре, но мне очень нравится, что в США, в отличие от Европы, студенты продолжают учиться. Я действительно узнал много нового по химии. И в плане английского это было мое первое систематическое погружение в язык, когда надо его слушать не пару минут, а часами.

Вот преподавать я вначале очень боялся. Вдруг студенты меня совсем не поймут? Допускаю, что правильно поступают университеты, которые на первом году дают всем аспирантам fellowships, а тичить просят только потом, когда люди успеют освоиться. Ничего, хоть в одном из evaluation мне в итоге и поставили satisfactory, отметив, что мой английский было не понять, haters gonna hate. Студенты, у которых все хорошо было с химией, меня прекрасно понимали и все делали по моим указаниям. Это я их чаще не понимал и переспрашивал.

Помимо непосредственно учебных и бытовых целей, я постепенно окружал себя английским. Слушал новости на cnn.com, читал местную университетскую газету, Chemical & Engineering News, блоги, Wikipedia. И вот только тогда, при полноценном погружении и мотивации, после стольких лет я, наконец-то, выучил английский. Буду датировать это 2008 годом. Мне было 23 года.

Я не люблю кокетства в духе: “Я и русский-то плохо знаю”. Знал бы я английский плохо, не защитил бы PhD диссертацию. В английском я достиг уровня профессионального владения. Сейчас я занимаюсь мобильными приложениями. Reading — я могу прочитать все, что мне нужно по этой теме. Listening — подкасты слушаю, на понимание не жалуюсь. Writing — описания приложений пишу. Speaking — этот навык мне в последнее время требуется нечасто. Но пару раз умел все рассказать и даже по телефону. А по телефону я и по-русски не люблю общаться.

Признаю, что до носителей языка мне далеко, но я не рвусь в шпионы. Я русский человек, живущий в США. Мне не придет в голову говорить с моим братом по-английски. Я люблю Пушкина, а английская поэзия меня не вдохновляет. Мысли в моей голове по умолчанию русские, поэтому когда со мной кто-либо неожиданно заговаривает по-английски, я вначале теряюсь и не могу понять даже простые фразы. Мозгу нужен щелчок, чтобы переключиться. Такое еще бывает, когда в русском тексте попадается обширная английская цитата. Мозговеды, наверно, знакомы с таким эффектом.

Мой английский вышел на профессиональный уровень в 2008 году, а дальше я наблюдаю лишь постепенное улучшение/деградацию, но никак не качественный скачок. Выше только научиться читать и понимать Шекспира без запинки и говорить без акцента. Я не уверен, что настолько люблю английский, чтобы тратить на это свое время. Лучше я выучу до профессионального уровня еще пару языков.

Если иностранные фильмы я предпочту смотреть по-английски, то литература на английском для меня осталась сомнительным развлечением. На английском я только перечитал Hobbit, прочел несколько рассказов Washington Irving (вот откуда берутся слова для GRE Verbal!) и недавно A Study in Scarlet, чтобы узнать, что там Конан Дойл наврал про мормонов. Не жил бы в Юте, не стал бы читать. Когда-то принимался читать Harry Potter, но не пошло. Я и по-русски осилил только четыре книги и три фильма. Чем дело закончилось, представляю смутно.

Бытовые познания английского у меня тоже так себе. Перед тем, как идти к зубному, пришлось почитать, как зубы называются. О том, что коренные — molars — я слышал, а вот клыки — incisors — пришлось учить. Это как брат спросит меня между делом: “Как по-английски будет ‘шило’?”. А я без понятия, что это awl. Приходится лезть в словарь. Я сейчас часто смотрю незнакомые слова или произношение знакомых слов вот тут: herbal. Даже выписываю те слова, которые совсем неправильно произношу, чтобы переучиваться. Например, на букву “a”: adjunct, advent, affidavit, apparel, arachnid, archetypal, asphalt, asylum, attractant. Меня тянуло сказать “асилум”, а оно “эсайлем” — актуальное, между прочим, слово.

Я рекомендую всем ученым, разработчикам мобильных приложений и остальным “молодым профессионалам” изучать английский до профессионального уровня. Мне это удалось сделать в аспирантуре, но тому предшествовали годы занятий разной степени напряжности. В современном мире сносный английский — необходимый навык. Самым новичкам я советую Duolingo, но возможностей для учебы сейчас множество, благодаря Интернету и создателям контента. Не сравнить с моим детством.

Представьте, что у вас просит совета человек из бывшего СССР, у которого английский на уровне kolkhoz, что вы ему расскажете?

Источники: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kak-ya-vyuchil-anglijskij-za-8-mesyacev-1951065/, http://noemi.livejournal.com/318312.html, http://andresol.livejournal.com/121095.html

98 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector