Как японка учит английский язык

СОДЕРЖАНИЕ
222 просмотров
29 января 2019

Нужен ли английский в Японии, и сложно ли выучить японский язык

Зачастую люди, которые хорошо говорят по-английски, считают, что им любые заграничные поездки нипочем. Сложно поверить, что развитая и цивилизованная Япония почти не говорит по-английски. А те жители Японии, которые хоть немного знают английский, стесняются плохого произношения, поэтому тоже не говорят.

Японцы учат английский с начальной школы, но знания плохо откладываются у них в голове. Система обучения основана на зубрежке. Они заучивают какие-то слова, конструкции и правила, но не могут все это применить в живом общении, а при необходимости – обращаются в бюро переводов с нотариальным заверением.

Так зачем же нужен английский язык на островной империи, если японцы не разговаривают на нем? Английский нужен не для японцев, а лично для вас. Если вы собираетесь ехать туристом в Японию, намного легче подтянуть знания по английскому, чем начинать с нуля учить японский. В Японии с каждым годом появляется все больше надписей, указателей на английском.

Чем отличаются японский и английский? Если в английском языке 12 времен, то в японском всего лишь 2 времени (прошедшее и настоящее). В японском языке нет множественного числа. Зато когда вы считаете предметы, каждый предмет, в зависимости от его формы по-разному считается.

Без знания японского лучше не переезжать в Японию. Иначе вас ждет изолированная от общества жизнь. Русскоязычная диаспора очень маленькая. Работу без знания государственного языка найти практически нереально.

Трудно ли выучить язык самураев? Выучить полностью японский невозможно. Идеально на неродном языке вы говорить никогда не сможете. Есть тест на проверку уровня знания японского языка – JLPT. В нем 5 уровней: первый – самый высокий уровень знания языка и пятый – самый минимальный.

Японский язык можно разделить на разговорный язык и письменность. Разговорный японский намного легче выучить, чем английский. Разговорный японский, на самом деле, легкий, в нем нет различных ударений, как в китайском, нет трудно выговариваемых слов и пр. А вот японскую письменность выучить намного сложнее. В японском языке множество иероглифов. После выпуска из старшей школы японец должен знать более 3 тыс. иероглифов. Даже японцы не знают идеально свою письменность, что уж говорить об иностранцах.

Сравнение английского и японского языка

Konnichiwa, дорогие друзья! Сегодняшняя статья посвящена сравнению японского и английского языков. Наверняка вы учили какой-нибудь иностранный язык в школе. Чаще всего это английский. Вам интересно, как знания английского языка могут вам помочь при изучении японского языка? Чем отличаются эти языки?

Начну с самого позитивного: японский язык легче английского. Многие думают, что японский сложный, но на самом деле во многих аспектах он намного легче английского и нашего родного русского языка. Думаю, что головная боль большинства учеников – это английские времена, которых очень много. В японском языке всего два времени, и вам не придется сильно напрягаться, выбирая, где и какое время использовать. В японском языке настоящее и будущее времена объединены в одно, а второе время – это прошедшее.

Следующий пункт: в японском языке слова не меняются по числу, роду и падежу. К примеру, слово «neko» (ねこ,猫), которое переводится как «кот» или «кошка», может означать все, что угодно о кошачьих: кот, кошка, кошки, коты и т.д., но звучать все равно будет одинаково.

Третий плюс японского языка по сравнению с английским – это то, что в английском слишком сложные правила чтения. Пишется так, а читается совершенно по-другому. В японском языке существует не так много правил чтения, всего пара. Нужно знать, когда гласные звуки редуцируются, а также нужно знать правила чтения звука «эн». А в основном, все читается так же, как и пишется.

Следующее преимущество японского языка заключается в достаточно простом для русских произношении. То есть, если в английском очень много звуков, которые отличаются от привычных нам, то в японском практически все звуки присутствуют в нашем родном русском языке. Поэтому произношение должно даваться легче.

Кроме плюсов есть один минус, точнее, особенность: в японском языке в отличие от английского совершенно другая письменность. У японцев существуют две слоговые азбуки – хирагана и катакана, а также иероглифы кандзи. Большинство людей пугает большое обилие иероглифов, которые нужно учить. Этого, конечно, нет в английском языке. Как раз иероглифы делают изучение японского языка особенным и интересным. Изучения иероглифов не стоит бояться. У меня есть множество уроков на эту тему, а также специальный бесплатный курс по изучению кандзи, где я рассказываю, как учить иероглифы эффективно и не бояться их количества. Опирайтесь на особенности их освоения.

Знание английского языка, безусловно, поможет вам в изучении японского языка. Вообще знание любого иностранного языка помогает лучше понять и свой родной язык, и быстрее учить другие иностранные языки. Я желаю вам успехов в изучении японского языка.

Если статья была вам полезна, или вы можете поделиться своим опытом, то оставляйте комментарии внизу. До встречи в следующих уроках. Ja, mata ne!

Новости из Японии

Почему японцы так плохо владеют английским языком?

Почему японцы так плохо владеют английским языком?

ТОКИО – Не секрет, что японцы не слишком сильны в английском языке, хотя изучают его в течение шести лет. Шести лет? Это что, шутка? Да за меньший срок можно себе Великую пирамиду отстроить. В этом я не сомневаюсь – нарубить известняка и сложить его. В лучшем случае потребуется пара лет.

Но если говорить серьезно, есть несколько веских причин тому, что японцы не умеют говорить по-английски. И если вы занялись японским, вам тоже предстоит избежать этих ловушек.

Спросите любого учителя английского языка, и услышите, что грамматико-переводной метод не работает. А еще люди говорят, что во сне мы проглатываем пауков и посадка «Apollo» на Луне – искусная подделка. Иностранцам свойственно повторять друг за дружкой одни и те же вещи про Японию, потому что, ну, раз все так говорят, то это, наверняка, правда. Но на самом деле грамматико-переводной метод работает. Может, это не самый быстрый метод, но цели он достигает. В большинстве случаев.

В эти выходные мне довелось побывать в деревенской забегаловке, где подают соба. Мы сидели вокруг топившейся дровами печи и ели лапшу домашнего изготовления и какую-то зеленую штуку, которую я бы предпочел не описывать. Обедавшие здесь же фермеры, суммарный возраст которых, наверное, достигает тысячи лет, по какой-то причине (скорее всего, из-за моего присутствия) начали перечислять все, что вспомнилось из английского языка: числа, цвета, животных, названия блюд, транспортных средств, приборов и другие пришедшие в голову слова – «прямой», «кривой», «горячий», «холодный», «большой», «маленький». Японским фермерам оказались под силу даже «мания» и «фантастический».

Количество слов, которое они знали, оказалось достаточным, чтобы эти землепашцы почтенного возраста могли выразить свои мысли. А глубина словарного запаса молодых людей просто поражает – каждый выпускник средней школы знает пару тысяч английских слов, что вполне хватит для поддержания разговора. Проверку словарного запаса они бы прошли. Что мешает им говорить?

Проблема определенно не в грамматике. Конечно, они неизбежно будут ошибаться в употреблении артиклей и частиц, но что с того? Я тоже порой не ладить с грамматикой, но люди же понимать меня. Нет, дело не в грамматике.

Застенчивость? Это избитое объяснение, но я знаю достаточно многих японских руководителей (не говоря уже о их супругах), чтобы утверждать, что когда хотят, японцы могут быть решительными. Боязнь неправильно выразиться? Безусловно, но это характерно не только для Японии. Традиционализм? Это просто еще один распространенный стереотип о Японии. Так что же вызвало эту «немоту»? Определенно, есть много причин, которые я объединил в пять основных.

Три причины, связанные с обучением

1. Недостаточная полнота уроков

Дело не в том, что грамматико-переводной метод не работает, он просто не подкреплен кое-чем еще. Урок английского длиной менее часа в лучшем случае проводится раз в неделю. На занятии объясняют грамматику и значения новых слов. А затем… с тем же успехом их можно отправить в Сибирь. Головы японских детей загружены тоннами слов и грамматикой, но им никто не поясняет на примерах, как пользоваться этими знаниями. Надо дополнить уроки практическими материалами, показывающими, как употреблять эти слова. Нет чтения, нет возможности поговорить или сделать доклад, в программе отсутствует просмотр фильмов. В самом по себе объяснении грамматики нет ничего плохого, но оно не дополнено дальнейшим обучением.

2. Чрезмерный контроль во время урока

Если вы учитель, то этот пункт может иметь к вам отношение. Традиционно проводимые в форме лекций уроки предполагают, что ученики молчат и все внимание приковано к учителю. Очень легко преступить тонкую грань и превратить класс в подобие тюрьмы. Если слишком часто заставлять учеников молчать, потом их очень трудно разговорить.

Ученики в свою очередь склонны избегать всего, что хотя бы отдаленно напоминает работу. Помните, как вы учились? Я сам был таким. Я меньше всего хотел заниматься чем бы то ни было. Я просто хотел, чтобы преподаватель оставил меня в покое, и я мог бы беспрепятственно вернуться к чтению комиксов «G.I. Joe» или помечтать, как прыгну из окна. И это было в колледже.

Все это создает обстановку, когда учитель говорит, все ведут себя прилежно и тихо, но никто не слушает. Материал не усваивается, толку от обучения немного. Это все равно, что учить кого-либо плавать путем еженедельных лекций по плаванию. Такой подход встречается в школах по всему миру, и, к сожалению, почти не дает людям разговорных навыков. Определенно, это не только японская проблема. Некоторые учителя используют слишком много кнута и мало пряника. От вас не убудет, если, рискнув идеальным порядком в классе, вы оторвете учеников от стульев и по-настоящему пообщаетесь с ними.

3. Недостаточность практики

Студенты заучивают материал, но им негде применить знания. Как я писал в «Искусстве свободного общения на японском языке», разговорная речь требует навыков, а не только знаний. Это как если я буду утверждать, что я – величайший игрок в баскетбол, сидя перед телевизором с пультом в одной руке и банкой пива – в другой. Есть огромная разница между знанием того, как нужно сделать, и способностью действительно сделать. Поставьте двух людей лицом к лицу друг к другу и представьте, что будет твориться у них в головах. Они потеют, нервничают, замыкаются в себе. Не всегда выходит гладко. Нужна практика.

Две причины из области культуры

1. Молчание считается приемлемым ответом в Японии

Не считается зазорным уйти, ничего не сказав. Фактически, молчание поощряется. В японском обществе принято быть сдержанным. Никто не ждет от вас таких глупостей, как рассказывать то, что у вас на уме. Возможно, им кажется, что если позволить людям вести себя свободно, вскоре они ринутся грабить магазины спиртного (согласен, может, это и не так). С детства люди находятся под влиянием учителей и родителей, которые из лучших побуждений используют разные способы устного и физического воспитания.

Преподавая в начальной школе, я несколько раз видел, как тренер стучал игроков по головам бейсбольной битой, учитель истории толкнул ребенка в грудь, а преподаватель по специальной подготовке бросил ученика на пол за то, что его волосы были слишком длинными. И это была школа, расположенная в благополучном районе. Японцы вовсе не застенчивы, когда чувствуют свою власть. Учащиеся просто привыкли к грубости от тех, кто обязан заботиться о них. Они приучены к тому, что если пошутить, заговорить в неположенное время и вообще привлечь к себе слишком много внимания, можно вызвать недовольство тех, кто выше них. Несколько лет такого обращения – и вас приучат к подавлению какой бы то ни было ответной реакции.

2. Как правило, японцы не осознают необходимости английского языка

Куда бы ни упал их взгляд, большинство слов по-прежнему на японском. Большинство людей вокруг – японцы. Другая жизнь существует только по телевидению. Кажется, владение английскому может пригодиться японцу с той же вероятностью, что и умение пользоваться счетами. Так что в школах английскому уделяется едва ли больше внимания, чем рисованию или физической подготовке, которые не относятся к основным предметам. Недавно я поинтересовался у изучающих английский язык студентов, как они намереваются его использовать. Их ответы укладывались в узкий диапазон от «Я и не собираюсь» до «Я хочу подружиться с иностранцами». Похоже на не слишком увлекательное хобби.

Дело не в том, что японцы – островная нация, до которой можно добраться только на корабле. Недорогие перелеты и Интернет сметают расстояния. Какой язык становится языком Интернета? Явно не японский. В тех случаях, когда использование Всемирной паутины неизбежно – в международной торговле, обмене медицинскими и научными знаниями, предоставлении услуг – ставка делается на английский язык. Банк сможет работать с вами, только если вы можете общаться. Языком тех, кто зарабатывает деньги на международном уровне, в ближайшем будущем, скорее всего, станет английский.

Часто ли японцы пользуются английским? Не очень. Немногие корпорации сделали его основным языком, но для большинства населения все идет как обычно. Иностранцы вряд ли заметят это, если вы отдыхаете с японцами, знающими английский, в ирландском баре. Но большинство японцев не говорит по-английски, потому что им это не надо. Стираете каждый день? Да, это важно. А английским можно заняться и как-нибудь потом.

Источники: http://cdt-mos.ru/nuzhen-li-anglijskij-v-yaponii-i-slozhno-li-vyuchit-yaponskij-yazyk/, http://nihon-go.ru/sravnenie-angliyskogo-i-yaponskogo-yazyika/, http://news.leit.ru/archives/12717

222 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector