Не учи ученого перевод на английский

СОДЕРЖАНИЕ
517 просмотров
29 января 2019

Не учи ученого

1 Не учи ученого

2 не учи ученого

3 Не учи ученого

4 не учи ученого

5 УЧИ

6 УЧЁНОГО

См. также в других словарях:

не учи ученого — нареч, кол во синонимов: 3 • не учи рыбу плавать (2) • хвост голове не указка (2) • … Словарь синонимов

НЕ УЧИ УЧЕНОГО, СЪЕШЬ ДЕРЬМА ПЕЧЕНОГО — посл. перед., груб.: Не учи ученого … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

ученого учить — только портить — (напрасный труд) Ср. Вспомните пословицу: Ученого учить только портить, и раз навсегда откажитесь от роли моралиста и проповедника. Салтыков. Благонамеренные речи. В дороге. Ср. Вот землицы там мало, не у чего людей занять ну, да я бы нашла… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Ученого учить — только портить — Ученаго учить только портить ( напрасный трудъ). Ср. Вспомните пословицу: Ученого учить только портить, и разъ навсегда откажитесь отъ роли моралиста и проповѣдника. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. Въ дорогѣ. Ср. Вотъ землицы тамъ мало, нѐ у… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Ученого учить — только портить. — Не учи сороку вприсядку плясать. Ученого учить только портить. См. ЗАБОТА ОПЫТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

не учи рыбу плавать — нареч, кол во синонимов: 2 • не учи ученого (3) • хвост голове не указка (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Не учи щуку плавать! щука знает свою науку — Не учи щуку плавать! щука знаетъ свою науку. Не учи рыбу плавать. Не учи безногаго хромать. Ср. Delphinum natare doces. Ср. Δελφῖνα νήχεσθαι διδάσκεις. Пер. Дельфина (извѣстнаго быстротой) учишь плавать. Aelianos. XII. Ср. Piscem natare doces. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Не учи сороку вприсядку плясать. — см. Ученого учить только портить … В.И. Даль. Пословицы русского народа

хвост голове не указка — нареч, кол во синонимов: 2 • не учи рыбу плавать (2) • не учи ученого (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Список выпусков телепередачи «Городок — Основная статья Городок Содержание 1 1993 2 1994 3 1995 4 1996 5 1997 … Википедия

Английские пословицы и поговорки с переводом

Английские пословицы выступают ярким отражением народной мысли, моральных ценностей и установок. Простые истины, свойственные общечеловеческой морали, закрепились народном литературном наследии, как в английском, так и в других языках. Английские и русские пословицы и поговорки имеют много общего, в них отложился жизненный опыт народа. Многие английские пословицы передают через другие образы один и тот же смысл (доносят одну и ту же мысль), что и русские, хотя их буквальный перевод не совпадает. Примером могут быть следующие пословицы.
Английский вариант: There’s no such thing as a free lunch.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Трактовка (смысл): Бесплатные вещи имеют скрытую цену.
Русский вариант: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

  • Английские пословицы на букву А
  • A cat in gloves catches no mice
    Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
    Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
  • A chain is only as strong as its weakest link
    Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено
    Русский аналог:Где тонко — там и рвется.
  • A change is as good as a rest
    Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
    Русский аналог: Лучший отдых — смена вида деятельности.
  • A fool and his money are soon parted
    Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
  • A friend in need is a friend indeed
    Дословный перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
    Русский аналог: Друзья познаются в беде.
  • A good beginning makes a good ending
    Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец
    Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало
  • A good man is hard to find
    Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
  • A house divided against itself cannot stand
    Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.
    Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
  • A house is not a home
    Дословный перевод: Здание ещё не дом.
  • A journey of a thousand miles begins with a single step
    Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
    Русский аналог: Дорогу осилит идущий
  • A leopard cannot change its spots
    Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
    Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.
  • A little knowledge is a dangerous thing
    Дословный перевод: Знать мало – опасно
    Русский аналог: Полузнание хуже незнания.
  • A little of what you fancy does you good
    Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу
    Русский аналог: Все можно, только осторожно.
  • A miss is as good as a mile
    Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю
    Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;
  • A new broom sweeps clean
    Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.
    Русский аналог: Новая метла по-новому метёт
  • A nod’s as good as a wink to a blind horse
    Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай
  • A penny saved is a penny earned
    Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    Русский аналог: Копейка рубль бережет
  • A person is known by the company he keeps
    Дословный перевод: человека узнают по его компании
    Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
  • A picture paints a thousand words
    Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
  • A place for everything and everything in its place
    Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте
  • A problem shared is a problem halved
    Дословный перевод: поделиться проблемой — решить ее на 50 процентов
    Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.
  • A prophet is not recognized in his own land
    Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.
    Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.
  • A rolling stone gathers no moss
    Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт
  • A stitch in time saves nine
    Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже
    Русский аналог: Дорога ложка к обеду
  • A thing of beauty is a joy forever
    Дословный перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
    Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
  • A volunteer is worth twenty pressed men
    Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
  • A watched pot never boils
    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит
  • A woman’s place is in the home
    Дословный перевод: Место женщины — в доме.
    Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.
  • A woman’s work is never done
    Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  • Actions speak louder than words
    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
    Русский аналог: Дела говорят сами за себя
  • All good things come to he who waits
    Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
    Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет
  • All that glitters is not gold
    Дословный перевод: не все блестящее — золото.
    Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.
  • All the world loves a lover
    Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.
  • All things must pass
    Дословный перевод: все должно пройти.
    Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)
  • All work and no play makes Jack a dull boy
    Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.
    Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
  • All you need is love
    Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.
  • All’s fair in love and war
    Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.
    Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши
  • An Englishman’s home is his castle
    Дословный перевод: Дом англичанина — это его замок.
    Русский аналог: Мой дом — моя крепость.
  • An apple a day keeps the doctor away
    Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
    Русский аналог: Живот на живот — и всё заживёт.
  • An ounce of prevention is worth a pound of cure
    Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.
    Русский аналог: после драки кулаками не машут.
  • April is the cruellest month
    Дословный перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
    Русский аналог: Марток-надевай двое порток
  • As the saying goes
    Дословный перевод: Легенда гласит
    Русский аналог: Как гласит предание
  • As you sow so shall you reap
    Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.
    Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.
  • Ask no questions and hear no lies
    Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи
    Русский аналог: меньше знаешь — крепче спишь.
  • Attack is the best form of defence
    Дословный перевод: нападение — лучшая форма защиты.
    Русский аналог: Лучшая защита — нападение.
  • Английские пословицы на букву B
  • Barking dogs seldom bite
    Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.
    Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет или Лающие собаки редко кусаются.
  • Beauty is in the eye of the beholder
    Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.
    Русский аналог: О вкусах не спорят
  • Beauty is only skin deep
    Дословный перевод: красота не глубже кожи
    Русский аналог: С лица воду не пить
  • Beggars can’t be choosers
    Дословный перевод: нищие не выбирают.
    Русский аналог: Терпение – удел бедности.
  • Behind every great man there’s a great woman
    Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.
    Русский аналог: Муж и жена — одна сатана.
  • Better late than never
    Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Better safe than sorry
    Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.
    Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.
  • Better the Devil you know than the Devil you don’t
    Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.
    Русский аналог: Свой чёрт ближе.
  • Better to have loved and lost than never to have loved at all
    Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
    Русский аналог: Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
  • Between two stools
    Дословный перевод: Между двумя стульями.
    Русский аналог:Ни там, ни сям.
  • Beware of Greeks bearing gifts
    Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.
    Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.
  • Birds of a feather flock together
    Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • Blood is thicker than water
    Дословный перевод: Кровь гуще воды.
    Русский аналог: Кровь — не вода.
  • Boys will be boys
    Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.
  • Brevity is the soul of wit.
    Дословный перевод: Краткость душа ума.
    Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
  • Английские пословицы на букву C
  • Charity begins at home
    Дословный перевод: Благотворительность начинается дома
    Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Cleanliness is next to godliness
    Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух
  • Coin a phrase
    Дословный перевод: Создать фразу
    Русский аналог: Чеканная фраза.
  • Cold hands warm heart
    Дословный перевод: Холодные руки — горячее сердце.
    Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
  • Comparisons are odorous
    Дословный перевод: Сравнения воняют.
    Русский аналог: Сравнения неуместны
  • Count you blessings
    Дословный перевод: Считай свои благословения.
    Русский аналог: Быть святее Папы римского.
  • Cut off your nose to spite your face
    Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).
    Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
  • Cut your coat to suit your cloth
    Дословный перевод: по материи и пальто крои.
    Русский аналог: по Сеньке и шапка
  • Английские пословицы на букву D
  • Discretion is the better part of valour
    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
    Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.
  • Do as you would be done by
    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Do unto others as you would have them do unto you
    Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
  • Don’t bite the hand that feeds you
    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя
    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.
  • Don’t burn your bridges behind you
    Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.
    Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.
  • Don’t change horses in midstream
    Русский аналог: Коней на переправе не меняют.
  • Don’t count your chickens before they are hatched
    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
    Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.
  • Don’t cross the bridge till you come to it
    Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.
    Русский аналог: Не говори «гоп», не перепрыгнув.
  • Don’t keep a dog and bark yourself
    Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
    Русский аналог: Pа то собаку кормят, что она лает
  • Don’t look a gift horse in the mouth
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
  • Don’t put all your eggs in one basket
    Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
  • Don’t put new wine into old bottles
    Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.
    Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.
  • Don’t rock the boat
    Дословный перевод: Не раскачивай лодку.
    Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.
  • Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar
    Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.
  • Don’t try to teach your Grandma to suck eggs
    Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
    Русский аналог: Не учи ученого».
  • Don’t try to walk before you can crawl
    Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
    Русский аналог: Всему своё время.
  • Don’t upset the apple-cart
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы
  • Doubt is the beginning not the end of wisdom
    Дословный перевод: Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
  • Английские пословицы на букву E
  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
    Дословный перевод: Рано встал и рано лег — будешь здоров, богат и умен.
    Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.
  • Easy come easy go
    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял.
  • Enough is as good as a feast
    Дословный перевод: все хорошо в меру
    Русский аналог: Богата милостыня в скудости.
  • Enough is enough
    Дословный перевод: Довольному довольно.
    Русский аналог: Довольствуйся малым.
  • Every dark cloud has a silver lining
    Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.
    Русский аналог: Нет худа без добра.
  • Every dog has his day
    Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.
    Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.
  • Every man has his price
    Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
  • Every stick has two ends
    Дословный перевод: У любой палки два конца.
    Русский аналог: Палка о двух концах.
  • Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die
    Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
    Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
  • Английские пословицы на букву F
  • Failing to plan is planning to fail
    Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть
    Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
  • Faint heart never won fair lady
    Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы
    Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского
  • Faith will move mountains
    Дословный перевод: Вера двигает горы.
  • Familiarity breeds contempt
    Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.
    Русский аналог: чрезмерная близость порождает презрение
  • Finders keepers, losers weepers
    Дословный перевод: Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет
    Русский аналог: Что с воза упало, то пропало
  • First things first
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Начнём с начала.
  • Fish and guests smell after three days
    Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
    Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?
  • Flattery will get you nowhere
    Дословный перевод: Лесть ни к чему тебя не приведёт
  • Fools rush in where angels fear to tread
    Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.
    Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить — что мертвого лечить.
  • Forewarned is forearmed
    Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.
  • Fortune favours the brave
    Дословный перевод: Удача любит храбрых.
    Русский аналог: Смелость города берет
  • Английские пословицы на букву G
  • God helps those who help themselves
    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
  • Good fences make good neighbours
    Дословный перевод: За хорошим забором — хорошие соседи.
    Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.
  • Good talk saves the food
    Перевод: Хороший разговор сохраняет еду.
  • Great minds think alike
    Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.
    Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
  • Английские пословицы на букву H
  • Half a loaf is better than no bread
    Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.
    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Handsome is as handsome does
    Русский аналог: О человеке судят не по словам, а по делам; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
  • Hard work never did anyone any harm
    Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.
  • Haste makes waste
    Дословный перевод: Поспешишь — даром время потеряешь.
    Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.
  • Have flag, will travel
    Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.
    Русский аналог: Флаг тебе в руки
  • He who hesitates is lost
    Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.
    Русский аналог: Промедление смерти подобно.
  • He who laughs last laughs longest
    Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
  • He who lives by the sword shall die by the sword
    Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
    Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет
  • He who pays the piper calls the tune
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.
  • Hindsight is always twenty-twenty
    Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда — единица
    Русский аналог: Задним умом всяк крепок
  • History repeats itself
    Дословный перевод: История повторяется.
    Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.
  • Home is where the heart is
    Дословный перевод: Дом там, где сердце.
    Русский аналог: Дома лучше.
  • Английские пословицы на букву I
  • If God had meant us to fly he’d have given us wings
    Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
    Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.
  • If a job is worth doing it is worth doing well
    Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
    Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.
  • If at first you don’t succeed try, try and try again
    Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
    Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.
  • If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers
    Русский аналог: Если бы да кабы.
  • If life deals you lemons make lemonade
    Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
    Русский аналог: Свои беды превращай в победы
  • If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain
    Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
  • If wishes were horses beggars would ride
    Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
    Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
  • If you can’t be good, be careful.
    Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
  • If you can’t beat em, join em
    Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
  • If you can’t stand the heat get out of the kitchen
    Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни
    Русский аналог: Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
  • Imitation is the sincerest form of flattery
    Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
  • In the kingdom of the blind the one eyed man is king
    Дословный перевод:
    Русский аналог: В стране слепых и одноглазый — царь.
  • In the midst of life we are in death
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Ничто не вечно под луной.
  • Into every life a little rain must fall
    Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
    Русский аналог: Не все коту масленица.
  • It goes without saying
    Дословный перевод: совершенно очевидно
    Русский аналог: Самой собой разумеется.
  • It never rains but it pours
    Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.
    Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда — отворяй ворота.
  • It takes a thief to catch a thief
    Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.
    Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.
  • It takes one to know one
    Дословный перевод: Судим по себе
    Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
  • It’s all grist to the mill
    Дословный перевод:
    Русский аналог: Все перемелется, мука будет.
  • It’s an ill wind that blows no one any good
    Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.
    Русский аналог: Чума на три двора
  • It’s better to give than to receive
    Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.
  • It’s better to light a candle than curse the darkness
    Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • It’s better to travel hopefully than to arrive
    Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.
    Русский аналог: Цель ничто, движение всё.
  • It’s never too late
    Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.
    Русский аналог: Никогда не поздно.
  • It’s no use locking the stable door after the horse has bolted
    Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
    Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут
  • It’s not worth crying over spilt milk
    Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
    Русский аналог: Что упало, то пропало.
  • It’s the early bird that gets the worm
    Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка
    Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
  • It’s the empty can that makes the most noise
    Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.
    Русский аналог: Собака лает — ветер носит.
  • It’s the squeaky wheel that gets the grease
    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
  • Английские пословицы на букву K
  • Keep your chin up
    Дословный перевод: Не опускай подбородок.
    Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
  • Keep your powder dry
    Дословный перевод: Держи порох сухим.
    Русский аналог: Будь начеку

Увлекательным признают процесс поиска и подбора пословиц-аналогов преподаватели, студенты и энтузиасты изучения английского языка. Не всегда в русском языке находится эквивалент английских пословиц. Такие выражения представляют для интересующихся языком острый интерес, так как в них отражается социально-культурная особенность народов.

Выражая мысли образно в рифмованной форме, пословицы украшают и разнообразят язык, делают его богаче и колоритнее.

Возможно потому, что английский язык широко распространен и востребован, для более эффективного изучения английской грамматики гораздо интенсивнее, чем при изучении других языков, используют пословицы на английском языке. Работа с учащимися над текстом пословиц помогает совершенствовать произношение, закрепить грамматические навыки, обогатить словарный запас, развить навыки перевода и научиться выражать свои мысли на иностранном языке.

На примере пословиц можно:

— отрабатывать наиболее трудные элементы произношения – межзубные звуки [ θ, ð ] и носовой звук [ŋ], которых нет в русском языке;
— совершенствовать разговорную речь, письмо, чтение и аудирование;
— усвоить грамматические конструкции.

Отмечено, что при использовании пословиц на английском, гораздо легче дается изучение множественного числа существительных, запоминаются формы неправильных глаголов, степени сравнения прилагательных, модальные глаголы.

Английские пословицы в учебном процессе, кроме обучающей функции, расширяют кругозор, развивают познавательные способности, влияют на формирование морально-нравственных принципов, воспитывают терпимое отношение к другой культуре, развивают интерес и усиливают мотивацию изучения английского языка.

Английские пословицы с переводом в большом количестве приводятся в разделе нашего портала, посвященном английскому языку. Вы легко можете подобрать английские пословицы для решения очередных задач на всех этапах обучения.

Не учи ученого перевод на английский

List English — поможет выбрать наиболее подходящий для Вас способ изучения Английского Языка.

По-английски — Death is the grand leveller

Перевод — Смерть — великий уравнитель

Аналог в русском — У смерти все равны

По-английски — Delays are dangerous

Перевод — Промедление опасно

Аналог в русском — Промедление смерти подобно

По-английски — Diligence is the mother of success (good luck)

Перевод — Прилежание— мать успеха (удачи)

Аналог в русском — Терпенье и труд всё перетрут

По-английски — Discretion is the better part of valour

Перевод — Осторожность — лучшая часть отваги

Аналог в русском — Поспешишь, людей насмешишь

По-английски — Divide and rule

Перевод — Разделяй и властвуй

Аналог в русском — Разделяй и властвуй

По-английски — Do unto others as you would have them do unto you

Перевод — Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой

Аналог в русском — Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой

По-английски — Dog does not eat dog

Перевод — Собака собаку не ест

Аналог в русском — Ворон ворону глаз не выклюет

По-английски — Dog eats dog

Перевод — Собака собаку ест

Аналог в русском — Человек человеку волк

По-английски — Dogs that put up many hares kill none

Перевод — Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают

Аналог в русском — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

По-английски — Don’t bite the hand that feeds you

Перевод — Не кусай руку, кормящую тебя

Аналог в русском — Не пили сук, на котором сидишь

По-английски — Don’t change horses in midstream

Перевод — Коней на переправе не меняют

Аналог в русском — Коней на переправе не меняют

По-английски — Don’t count your chickens before they are hatched

Перевод — He считай цыплят, пока не вылупились

Аналог в русском — Цыплят по осени считают

По-английски — Don’t rock the boat

Перевод — Не раскачивай лодку

Аналог в русском — Не руби сук, на котором сидишь

По-английски — Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Перевод — Не пытайся учить свою бабушку пить яйца

Аналог в русском — Не учи ученого

По-английски — Don’t try to walk before you can crawl

Перевод — Не пытайся ходить, пока не научишься ползать

Аналог в русском — Всему своё время

По-английски — Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood

Перевод — He насвистывай, пока не выбрался из лесу

Аналог в русском — Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь

По-английски — Drunkenness reveals what soberness conceals

Перевод — Пьяный открывает, что трезвый скрывает

Аналог в русском — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке

Источники: http://translate.academic.ru/Не учи ученого/ru/en/, http://linguapedia.info/english/proverbs-sayings.html, http://list-english.ru/articles/proverbs/d.html

517 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector