Переводчик как средство изучения английского языка

СОДЕРЖАНИЕ
307 просмотров
29 января 2019

Переводчик как средство изучения английского языка

  • Главная
  • Список секций
  • Иностранный язык
  • ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Автор работы награжден дипломом победителя III степени

Трудно представить себе нашу жизнь без использования компьютерных программ. Компьютерное программирование затронуло практически все сферы человеческой деятельности. Это касается и перевода.

Еще в середине ХХ века высказывались идеи о полной замене человека-переводчика электронными системами. В 1954 г. состоялся так называемый «Джорджтаунский эксперимент»: публике был представлен первый электронный переводчик – русско-английская система IBM Mark II, содержавшая словарь из 250 единиц и 6 грамматических правил.

В течение последующих 10 лет технологии машинного перевода продолжали стремительно развиваться. Современные программы-переводчики имеют большой набор разнообразных настроек и без труда справляются с переводом специализированных текстов. Однако, несмотря на то, что в основе любой программы-переводчика лежит технология машинного перевода, программные продукты разных производителей кардинально отличаются друг от друга качеством перевода и функциональными возможностями [1]. Выбор онлайн-переводчика – дело ответственное и неочевидное. Известно, что различные сервисы предоставляют неодинаковое качество перевода, более того – это качество у одного и того же сервиса разнится в зависимости от выбранной языковой пары [2]. Как не ошибиться в выборе и получить наилучший результат перевода? Ответ на этот вопрос определяет актуальность нашего исследования.

Цель работы: выявить особенности и качество переводов с английского языка на русский, предоставляемых популярными онлайн-переводчиками.

Задачи исследований:

Выявить наиболее популярные онлайн-переводчики среди учащихся МБОУ ОГ № 25 г. Архангельска методом анкетирования, установить причины их использования;

Проанализировать функциональные возможности самых популярных онлайн-переводчиков среди учеников гимназии;

Провести анализ перевода с английского языка на русский, выполненного подобранными переводчиками для определения наиболее качественного;

Составить рекомендацию по использованию выбранных онлайн-переводчиков.

Методы исследований: анкетирование (для выявления наиболее популярные онлайн-переводчики среди учащихся МБОУ ОГ № 25), статистические (для обработки результатов анкетирования).

Практическая значимость результатов: в результате проведенного исследования будут даны рекомендации по использованию онлайн-переводчиков для получения корректного и качественного перевода в процессе изучения английского языка.

1. Что такое машинный перевод?

В общем понимании перевод  это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы [3].

Машинный перевод (MachineTranslation) – это технология связного перевода текстов компьютерной программой с одного естественного языка на другой. Программы, разработанные на основе технологии Мachine Тranslation, осуществляют связный перевод текста, используя определенные лингвистические алгоритмы. Сначала система анализирует структурные элементы входного предложения, затем преобразует его в соответствие со структурой языка и синтезирует окончательный вариант. Кроме того, для повышения качества перевода программа должна уметь распознавать устойчивые выражения, а также иметь большой словарный запас. Для перевода тематических текстов обычно требуется подключать специализированные словари. С помощью систем с технологией Machine Translation можно мгновенно получить черновой вариант перевода, когда необходимо быстро уловить общий смысл текста [1].

Основные преимущества машинного перевода (МП):

— Высокая скорость перевода. Использование системы МП позволяет значительно сократить время, требуемое для перевода больших объемов текста.

— Низкая стоимость перевода. Прибегая к услугам профессиональных переводчиков, мы вынуждены платить деньги за каждую страницу перевода. Однако часто необходимости в получении идеального перевода текста нет, а нужно быстро уловить смысл присланного письма или содержания страницы в Интернете. В этом случае система МП, без сомнений, станет надежным и эффективным помощником.

— Конфиденциальность. Многие пользователи регулярно используют системы МП для перевода личных писем, ведь далеко не каждый человек готов отдать постороннему переводчику личную переписку или доверить перевод финансовых документов.

— Универсальность. Профессиональный переводчик, как правило, имеет специализацию по переводу текстов определенной тематики. Программа-переводчик справится с переводом текстов из самых разных областей: для правильного перевода специализированных терминов достаточно подключить

— Перевод в режиме онлайн и перевод контента интернет-страниц. Достоинства услуги онлайн-перевода информации очевидны. Сервисы онлайн-перевода всегда под рукой и помогут в нужный момент быстро перевести информацию, если у вас нет программы-переводчика. Помимо этого, сегодня с помощью систем перевода можно переводить содержание Интернет-страниц и запросы поисковых систем (Yandex, Google и др.) [1].

Раньше, на уроках иностранного языка, ученики и учитель использовали бумажные словари. В настоящее время, в век Интернета и смартфонов, все чаще используются онлайн-переводчики. Возможности систем машинного перевода позволяют практически мгновенно переводить большие объемы информации с любого языка. А ведь совсем недавно подобные функциональные изыски казались недостижимыми, и остается только догадываться, какими новыми возможностями смогут удивить пользователей электронные переводчики через 5-10 лет.

2. Методика эксперимента по выявлению особенностей и качества онлайн-переводчиков

Для того чтобы выявить наиболее популярные онлайн-переводчики среди учащихся МБОУ ОГ № 25 и установить причины их использования, нами было проведено анкетирование. В анкетировании приняли участие 60 учеников 8-9 классов. Вопросы предлагаемой анкеты были следующие:

1.Пользуетесь ли Вы онлайн-переводчиками при подготовке к урокам английского языка?

2. По каким причинам Вы используете онлайн-переводчики?

— своя причина (укажите)

3. Какой онлайн-переводчиком Вы используете?

4. Довольны ли Вы качеством перевода?

В результате анкетирования мы получили следующие данные:

— Да – 50 человек (83 %)

— Нет – 10 человек (13 %)

— отсутствие словаря – 11 человек (22 %)

— удобство использования – 36 человек (72 %)

— своя причина: нет слов в словаре – 3 человека (6 %)

— Яндекс Переводчик – 5 человек (10 %)

— Google Translate – 27 человек (54 %)

— Translate.ru (PROMT) – 16 человек (32 %)

— Другие – 2 человека (4 %)

— Да – 28 человек (56 %)

— Нет – 22 человека (44 %)

Таким образом, опрос показал, что большинство опрошенных учеников (50 человек) используют онлайн-переводчики в процессе изучения английского языка. Пользуются онлайн-переводчиками, потому что это удобно. Наиболее используемые – это Google Translate и Translate.ru (PROMT) переводчики. Но качеством перевода довольны далеко не все, а лишь половина опрошенных учеников.

Поэтому, на основе результатов анкетирования проанализируем функциональные возможности и качество перевода двух наиболее популярных онлайн-переводчика среди учащихся гимназии № 25 г. Архангельска – Google Translate и Translate.ru (PROMT).

3. Результаты проведенных исследований и обсуждения

Для того чтобы оценить качество перевода двух выбранных при анкетировании переводчиков, вначале разберем их функциональные возможности.

GoogleTranslate. Сегодня это самый популярный проект компании Google, после поиска и почты. По умолчанию в нем используется моментальный перевод, призванный минимизировать количество кликов и ускорить получение результата. Язык, с которого нужно перевести текст, определяется автоматически, а в качестве направления перевода устанавливается то, которое наиболее востребовано пользователями из данного региона (определяется по IP-адресу пользователя).

Есть и функция запоминания активно используемых языков, и для выбора направления перевода можно не обращаться к меню, а задействовать кнопки, размещенные прямо над полем для ввода текста. Удобно, что сервис автоматически проверяет орфографию, и если в тексте, который требуется перевести, обнаруживается ошибка, «Переводчик Google» автоматически ее исправляет. Полученный результат перевода можно редактировать прямо на веб-странице. При этом автоматически задействуется отображение альтернативных версий перевода слова.

Сервис поддерживает более 60 языков. Для большинства из них работает фонетический ввод. Такая возможность очень удобна, если на компьютере отсутствует нужная раскладка. Функция перевода интегрирована в сервисы Google. Например, с ее помощью предлагается быстро переводить письма, поступающие в почтовые ящики Gmail. Еще одной удобной возможностью является быстрый перевод веб-страниц: достаточно просто вставить ссылку в область исходного текста – и в поле результата появится ссылка на переведенную веб-страницу [4].

Плюсы: удобный интерфейс, автоматизация большинства операций, более 60 поддерживаемых языков. Сервис продолжает совершенствоваться.

Минусы: Нет выбора тематики переводимого материала.

Translate.ru(PROMT). Компания PROMT является одним из лидеров рынка машинного перевода и работает над совершенствованием своих продуктов уже более 10 лет. Вот только если раньше нужно было покупать программу и устанавливать ее на компьютер, то теперь достаточно просто загрузить текст на сайте Translate.ru в веб-интерфейс.

Пользователи могут переводить тексты объемом до 3000 знаков, а после бесплатной регистрации – до 10000. Система работает с шестью основными европейскими языками (общее количество слов, известных сервису, превышает 9 млн). Система позволяет при переводе учитывать тематику текста. В настоящее время доступно 16 основных тематик, в числе которых общение в социальных сетях, путешествия, бизнес, спорт, автомобили и многие другие.

Как и в Google Translate, можно редактировать машинный перевод прямо на веб-странице. Правда, при этом варианты перевода слов не отображаются. Для того чтобы посмотреть их полный список, нужно выделить слово в окне исходного текста и нажать на кнопку «Словарь» на панели инструментов. Сервис покажет все возможные версии перевода слова в отдельном окне, выделив ту, которая была использована.

Кроме перевода текстов, Translate.ru предлагает еще одну полезную функцию, которая будет нужна при подготовке профессиональных переводов, – предоставление грамматической информации о словах. Наведя курсор на переведенное слово, можно получить подробные сведения о его формах или склонениях [4].

Плюсы: выбор тематики переводимого текста, проверка на предмет опечаток, доступны варианты перевода.

Минусы: ограничение объема бесплатно переводимого текста, ограниченный набор поддерживаемых языков.

В таблице 1 сведены функциональные возможности двух рассматриваемых переводчиков.

Исследовательская работа по английскому языку «Онлайн-переводчик как эффективное средство работы с английским текстом»

Данная работа выполнена ученицей 8 класса и представлена в номинации лингвистика на районной гуманитарной конференции. В работе подробно проанализированы три основных онлайн- переводчика и даны рекомендауции по использованию онлайнового перевода в целом.

Предварительный просмотр:

Районная конференция учебно-исследовательских работ гуманитарного направления

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Баевская средняя общеобразовательная школа Баевского района Алтайского края

по английскому языку

«ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

ученица 8а класса

Стешина Анна Николаевна

учитель английского языка

МБОУ «Баевская СОШ»

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1 История становления машинного перевода……………………….5

1.2 Обзор систем онлайн- перевода……………………………………6

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Тестирование онлайн- переводчиков……………………………….7

2.2 Анализ результатов апробации и анкетирования………………….9

2.3 Рекомендации по улучшению качества перевода…………………10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………….11 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………12

Интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного информационного обмена, который сегодня осуществим также в интерактивном режиме. Глобальная сеть изобилует разнообразной информацией, доступной на самых различных языках, но часто на пути пользователей интернета возникают непреодолимые языковые барьеры, которые требуют срочного перевода слов, фраз и целых текстов. Для современных детей переводить текст через обычный словарь стало не модно, к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытиснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу или даже целый текст, не выходя из интернета за секунды? Большинство подростков считают, что использовать онлайн- переводчик модно и удобно. Что же такое онлайн- переводчик? Это электронный словарь, который доступен только при подключении к сети интернет. Поэтому актуальность выбранной мной темы обусловлена тем, что в настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики, так как они не уступают в качестве перевода, бесплатны и не требуют установки. Важно отметить, что они просты и удобны в использовании и предоставляют большое количество дополнительных возможностей. Огромное количество онлайн — переводчиков затрудняет выбор наиболее эффективного. Исходя из этого, считаю эту тему актуальной.

Цель исследовательской работы — изучение эффективности и качества онлайн — переводчика при работе с текстом на английском языке.

  1. познакомиться с историей появления машинного перевода;
  2. выявить наиболее популярные и качественные онлайн — переводчики;
  3. классифицировать функциональные возможности популярных онлайн-переводчиков;
  4. провести апробирование этих переводчиков;
  5. составить рекомендации по использованию онлайн – переводчиков при работе с текстами;

Объектом моего исследования стал – перевод текстов с английского языка на русский язык . Предмет исследования — онлайн — переводчики и их качество. Проблему исследования можно сформулировать следующим образом: какова роль и качество онлайн-переводчиков при переводе английских текстов? Я предположила , что использование онлайн- переводчиков является эффективным средством при работе с текстами.

Изученные источники литературы дают возможность полного раскрытия исследуемой проблемы. Правильно отобранные методы исследования дают возможность подробно проанализировать состояние исследуемой проблемы в школе и проверить выдвинутую гипотезу.

При решении задач были использованы следующие методы:

  1. систематизация;
  2. классификация;
  3. анкетирование;
  4. апробирование;

Степень изученности материала.

Тема моей работы достаточно современна, поэтому в научной и справочной литературе можно найти небольшое количество необходимой информации. Изучив те источники информации, которые имелись на разных сайтах, я пришла к выводу, что степень изученности материала по моей теме низкая. Поэтому моё исследование продиктовано необходимостью более подробного знакомства с этой темой и дальнейшего ознакомления моих одноклассников с этим материалом.

Работая над данной темой, я обращалась ко многим источникам информации. Я читала статьи в сети интернет, анализировала анкеты своих одноклассников.

В своей работе я использовала следующие источники информации. Так, главным источником для меня стал сайт http://whoyougle.ru/texts/online-translator , в котором я нашла информацию об истории становления машинного перевода. Кроме того, я прочитала статью Жаркова В.В. в журнале «Переводчик», в которой я узнала о возможных функциональных особенностях онлайн-переводчиков.

На сайте http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp я изучила список самых популярных переводчиков, а так же прочитала комментари и к каждому из них. Изучив анкеты своих одноклассников я узнала, какие переводчики популярны среди учащихся нашей школы, апробировала каждый из них и нашла самый эффективный.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

1.1. История становления машинного перевода.

Начать своё исследование мне захотелось с изучения истории становления машинного перевода. Оказалось, что точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители разных народов начали заниматься решением проблем кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцами. Этот вопрос был актуален для египтян, индийцев и китайцев. В течении многих столетий люди не оставляли идею создать единый язык. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в 17 веке знаменитым математиком Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволили учёным даже правильно сформулировать задачу.

Впервые к решению данной проблемы с действительно научной точки зрения приступил Чарльз Бэббидж, который спроектировал в 1836-1848 годах первую цифровую вычислительную машину. Рождение машинного перевода как самостоятельного научного направления приходится на 1947 год, когда математик Уоррен Уивер пытался перевести текст с одного языка на другой, используя специальный промежуточный язык. Удивительно, но добиться реального успеха удалось лишь в1954 году. Автоматизированный перевод текста был осуществлён на машине IBM-70. Словарная база данной программы состояла только из 250 слов, шести грамматических правил и могла перевести лишь 49 предложений.

Первые успехи вызвали восторг среди специалистов. Было создано несколько глобальных проектов. Но, к сожалению, эта работа была не лёгкой. В 60-ых годах все проекты были прекращены и признаны бесперспективными. Но данная проблема всегда вызывала интерес и в 80-ых годах вновь приобрела актуальность. В условиях международного обмена были созданы крупные электронные словари, но они не стали массово использоваться.

90-е годы стали эпохой возрождения машинного перевода. Создание персональных компьютеров, введение интернета и локальных сетей обусловили стремительный рост интереса к машинному переводу. Создание программ машинного перевода стало перспективной сферой капиталовложений.

Итак, удивительно, но история становления машинного перевода насчитывает всего 50 лет. За это время одни системы сменяли другими, более мощными.

1.2.Обзор систем онлайн- перевода.

Изучив бескрайние просторы интернета я пришла к выводу, что онлайн- преводчиков огромное количество. Для того, чтобы сузить исследуемую проблеме я обратилась к методу анкетирования и узнала, какими сервисами пользуются учащиеся нашей школы

( см. Приложение №1). Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций — зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. Проведя анкетирование среди учащихся своей параллели я выяснила, что самыми популярными сервисами онлайн — перевода среди подростков являются GOOGLE, YANDEX и PROMT, поэтому более подробно рассмотрю именно эти программы.

Ознакомившись с результатами опроса и комментариями в сети интернет я выяснила, что онлайн – переводчик PROMP Translate.ru ( http://www.translate . ru) является наиболее популярным и доступным современным интернет — пользователям. Из комментариев интернет — пользователей я узнала, что компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года. Он поддерживает 7 иностранных языков и осуществляет переводы в 25 направлениях. При переводе специализированных текстов можно выбрать определённую тематику: общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того, зарегистрированный пользователь, может воспользоваться дополнительными настройками. Недостатком системы является ограниченное количество вводимых символов (500 знаков). К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом.

Сервис Google Translate ( http://translate.google.com ) представляет собой онлайн — переводчик текстов и веб- страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный переводчик работает с 51 языком. В данном сервисе появилось несколько новых функций. Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести», т.к. программа автоматически переводит слово или текст по мере ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн- словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Таким образом, данная система является самым универсальным в ряду других переводчиков. Однако мне предстоит узнать, настолько ли силён данный переводчик в вопросе о качестве переводов?

Простой, совсем молодой онлайн Яндекс переводчик ( http://translate.yandex.ru/ ), может сделать, согласно комментариям, качественный перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт возможность понять основной смысл текста. А чтобы привести текст в нормальное состояние его можно скопировать и подкорректировать. Затем проверяется орфография онлайн, в том же сервисе Яндекс, и текст, станет вполне понятным и читаемым. Вообще, судя по опросам и комментариям, многие пользователи остаются довольны переводом, т.к. он ориентирован именно на русскоязычную аудиторию и имеет в своём арсенале мощные русские словари. Кроме того, в данном переводчике можно прослушать произношение слов и коротких фраз.

Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн- переводчики, я составила таблицу, которая наглядно показывает их функциональные возможности.

(см. Приложение № 2)

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

2.1.Тестирование онлайн- переводчиков.

Для определения качества перевода я обратилась к методу апробации. Передо мной стояла задача определить какой онлайн- переводчик легче использовать и его перевод ближе к оригиналу? Чтобы оценить качество услуг, я выбрала отрывок из литературного произведения Л.Кэррол «Алиса в стране чудес» на английском языке и предложила перевести его на русский язык, используя разные онлайн- переводчики.

Проектно-исследовательская работа Социально-гуманитарное направление Онлайн-переводчики. Вред или польза?

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Решотинская основная школа»

Онлайн-переводчики. Вред или польза?

Выполнил: , Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Решотинская основная школа», образовательная программа «Английский язык»

Руководитель: , учитель английского языка МБОУ «Решотинская ОШ»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Решотинская основная школа», 7 класс

«Онлайн-переводчики. Вред или польза?»

руководитель: , учитель английского языкаМБОУ «Решотинская ОШ»

Цель исследовательской работы: определить эффективность использования онлайн-переводчиков при переводе учебных текстов с английского языка на русский в общеобразовательном учреждении. Методы исследования: работа с информационными источниками, анкетирование, эксперимент, анализ и обобщение информации. В результате исследования нами были проанализированы достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских и русско-английских словарей с точки зрения процесса обучения английскому языку посредством учебного перевода. В ходе экспериментальной части работы, был получен ответ на главный вопрос: какой словарь лучше? Наиболее эффективным при подготовке учащихся к урокам английского языка оказался бумажный словарь. Это и неудивительно, поскольку перевод посредством бумажного словаря затрагивает все мыслительные процессы человека, а перевод посредством онлайн-переводчика происходит автоматически, без участия мыслительного процесса человека.

Введение………………………………………………………. ………………. 3

1. Что такое онлайн-переводчик. 3

1.1. История возникновения онлайн-переводчиков…………………..……..….3

1.2. Роль перевода в обучении иностранному языку……………………………5

1.3.Достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских

и русско-английских словарей…………..…………………………………..…..6

2.Практическая часть

2.1.Социологический опрос учащихся …………………………………….…….8

2.2.Экперимент с переводом, выполненным посредством разных словарей…8

Заключение………………………………………….………………………….…..9

Список используемой литературы……………………………………………….12

В современном мире интернет стал неотъемлемой частью нашей жизни, в нем можно найти самые разнообразные сервисы, начиная от заказа билетов в театр и заканчивая покупкой недвижимости. Также в онлайн-режиме доступны сервисы перевода и электронные словари. Они помогают преодолеть языковой барьер при общении с носителями другого языка, незамедлительно ознакомиться с содержанием текста на иностранном языке. Достоинство этих сервисов — абсолютная бесплатность большинства из них.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время среди обучающихся нашей школы при выполнении домашних заданий по английскому языку наблюдается активное использование онлайн-переводчиков при переводе текстов с английского языка на русский. Данная проблема обуславливает необходимость исследования влияния использования онлайн-переводчиков на процесс обучения английскому языку. Анализ интернет-ресурсов, ресурсов поселковой библиотеки показал, что в данной области какие-либо исследования не проводились, но потребность в них актуальна не только для нашей школы, но и для других образовательных учреждений, реализующих программу «Иностранный язык».

Объектом нашего исследования является процесс перевода учебных текстов с английского языка на русский посредством онлайн-переводчиков.

Предмет исследования: онлайн-переводчики и их влияние на процесс обучения английскому языку в общеобразовательном учреждении.

Цель нашего исследования: определить эффективность использования онлайн-переводчиков при переводе учебных текстов с английского языка на русский в общеобразовательном учреждении.

· изучить литературу по теме исследования

· сравнить процесс перевода учебного текста посредством онлайн-переводчика и англо-русского словаря

· проанализировать достоинства и недостатки бумажных и электронных словарей с точки зрения процесса обучения английскому языку

· оценить результаты анкетирования обучающихся 5-9 классов

· оценить результаты эксперимента

· проанализировать полученные результаты

Методы решения задач исследования:

-работа с информационными источниками;

-анкетирование; — эксперимент;

анализ и обобщение информации.

Гипотеза: мы предполагаем, что онлайн-переводчики имеют отрицательное воздействие на процесс изучения английского языка в общеобразовательном учреждении.

1.1 Что такое онлайн-переводчик?

Для того, чтобы дать определение, что такое онлай-переводчик мы обратились к Википедии и получили информацию, что онлайн-переводчик – это электронный словарь. А одно из определений электронного словаря гласит, что электронный словарь – это словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.

С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная база данных, которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз). [5]

1.2. История возникновения онлайн – переводчиков

Первый эксперимент, заложивший основу будущих онлайн-переводчиков, прошел в 1954 году. Он был подготовлен Джорджтаунским университетом совместно с IBM. В ходе этой процедуры был продемонстрирован полностью автоматический перевод более 60 предложений с русского языка на английский. Эта презентация положительно повлияла на развитие машинного перевода, им заинтересовались в таких странах, как Англия, Болгария, ГДР, Италия, Китай, Франция, ФРГ, Япония и СССР. Прародитель онлайн-переводчиков знал всего 250 слов, 6 грамматических правил и мог переводить только самые простые фразы. Но этот эксперимент дал толчок исследованиям в этой отрасли. Демонстрация широко освещалась средствами массовой информации, и научный мир счел ее результаты более чем удовлетворительными. Правительства некоторых государств, в первую очередь США, приняли решение начать инвестирование области вычислительной лингвистики. Организаторами эксперимента даже был сделан прогноз, что в течение трёх—пяти лет машинный перевод перестанет быть проблемой. Однако на самом деле всё оказалось не так просто. В 1966 году, комитетом ALPAC был представлен отчет, по результатам которого стало ясно, что за более чем 10 лет исследования не дали законченного результата. После чего финансирование программ в этой области в США было значительно урезано. [3]

1.3. Роль перевода в обучении иностранному языку

Понятие «учебного перевода» берёт свое начало еще в древности. С появлением речи, люди разделились на группы, языки которых отличались друг от друга. Это вызвало возникновение «билингвистов», помогавших общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты различных стилей и жанров.

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [1]

Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Учебный перевод – это перевод, используемый в учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. В основном учебный перевод используется в учебно-методических целях, например, в качестве средства семантизации иноязычного материала (лексических единиц, оборотов речи и т. д.). Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

— закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

— расширение языковой компетенции учащихся;

— формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык.

При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т. д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста (речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. [2]

1.4 Достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских и русско-английских словарей

В современном мире онлайн-переводчики вытеснили обычный книжный словарь, также как компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарем, если можно перевести фразу не выходя из интернета за считанные секунды? Большинство ребят нашей школы считают, что переводить через онлайн – переводчик более удобно, этот процесс занимает меньше времени, телефон с подключением к интернету занимает меньше места, чем книжный словарь.

Современные онлайн-переводчики могут работать с текстами практически на любых языках, в том числе и с такими сложными языками, как китайский и японский. Многие их них используются в поисковых сайтах, переводя страницы с языка поиска на язык оригинала. Кроме того компании, разрабатывающие эти программы, поставляют также словари различной тематики, которые позволяют работать с текстами различных направлений, например, юридическими, техническими, лингвистическими.
База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

Кроме того, ими можно пользоваться даже во время чтения электронного документа: выделяется слово посредством сочетания клавиш «Ctrl+Insert+Insert» и нужная словарная статья появляется на экране монитора. Для опытного пользователя эта процедура займет всего лишь несколько секунд. [4]

Преимущества бумажного словаря

Для описания преимуществ бумажного словаря обратимся к технологии перевода учебного текста посредством бумажного словаря:
При выявлении в тексте незнакомого слова, человек запоминает его графическое содержание, то есть состав и последовательность букв. Некоторые пытаются его даже проговаривать, чтобы запомнить его посредством слуховой памяти. Происходит настойчивое запоминание незнакомого слова, чтобы впоследствии исключить обращение к источнику, а сосредоточиться только на словаре. Именно так и запускается механизм работы памяти.

Далее в нужной группе слов, начинающихся с определенной буквы, происходит поиск интересующего варианта. Таким образом, происходит неизбежная концентрация на орфографии. Причем все это время идет работа с многократно повторяемым зрительным образом. Происходит поиск не просто определенного порядка букв, а некий комплекс связей, построенных на привычках, чувствах, впечатлениях, звучании и графике. При этом нельзя забывать о содержании текстовой части, поскольку имеются определенные догадки, проверяемые опытным путем.

Во время быстрого поиска нужного перевода, внимание обращается на целое слово, выделяемое из потока, тем самым оно готовится к запоминанию. Вместе с этим поиск нужного перевода сопровождается просмотром написания иных слов, что отражается на обогащении зрительно-словарного запаса.

Непосредственный поиск предполагает запоминание слова и его орфографических особенностей. Осмысление цельного образа как раз и начинается с открытия словаря. Естественно, не каждое слово фиксируется с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других ― просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места. [3]

Если проанализировать технологию перевода посредством онлайн-переводчика с точки зрения процесса обучения английскому языку, то можно сделать выводы, что при переводе текста посредством онлайн-переводчика фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. У человека не возникает необходимости запоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет. Процедура перевода посредством онлайн-переводчика напоминает автоматическую деятельность без сосредоточения внимания и напряжения памяти человека.

Можно сделать вывод, что онлайн-переводчики бесполезны с точки зрения процесса обучения иностранному языку, поскольку во время их использования психологические процессы человека практически не работают. Онлайн-переводчики призваны заменить память и внимание человека, в основном их используют для сокращения времени при переводе текста.

Недостатки бумажного словаря

Естественно бумажные словари имеют недостатки. Одним из основных минусов является трата большого количества времени на поиск требуемого слова. Хотя отличное знание английского алфавита помогает его существенно сократить. Но, недостатки бумажного словаря настолько незначительны в сравнении с достоинствами.

2.1 Социологический опрос обучающихся

В ходе проведенного исследования мы выявили преимущества и недостатки электронных словарей и решили провести социологический опрос среди обучающихся 5-9 классов для того, чтобы узнать используют ли обучающиеся нашей школы онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. Мы разработали анкету. В анкетировании приняли участие 68 обучающихся нашей школы.

Ребятам было задано 3 вопроса.

1. Знаете ли вы, что такое онлайн-переводчики?

2. Используете ли вы при выполнении домашних заданий по английскому языку онлайн-переводчики?

Анализ социологического опроса показал, что обучающиеся 5-9 классов нашей школы активно используют онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. Из 58 опрошенных 73% ответили, что знают, что такое онлайн-переводчики, и охотно ими пользуются. (Приложение 1).

2.1. Экперимент с переводом, выполненным посредством разных словарей

Экспериментальная часть нашей работы заключалась в следующем: ребята, изучающие английский язык при помощи жеребьёвки были поделены на 2 группы по 4 человека. Участникам эксперимента предлагалось перевести одинаковый отрывок незнакомого им текста, после, с опорой на текст попытаться пересказать текст на русском языке.

Одна группа использовала онлайн-переводчики, другая — бумажные словари. Группа, выполнявшая перевод посредством онлайн-переводчика, справилась с переводом значительно быстрее, чем группа, выполнявшая перевод посредством бумажного словаря. После ребятам было предложено пересказать текст. Участники группы, выполнявшие перевод посредством бумажного словаря, выполнили практически дословный пересказ текста. Они запомнили большое количество новых слов. Участникам группы, выполнявшим перевод посредством онлайн-переводчика, выполнить пересказ текста практически не удалось. Ребята пытались восстановить смысл текста с опорой на слова, изученные ранее. Ни одного нового слова ребята не запомнили. Благодаря нашему эксперименту каждому участнику группы довелось увидеть достоинства традиционного словаря и недостатки электронного словаря в процессе изучения английского языка.

По окончании эксперимента, ребята согласились с нашими доводами, что использование онлайн-переводчика при переводе учебных текстов с английского языка на русский препятствует процессу изучения английского языка. Что и требовалось доказать.

В результате исследования нами были проанализированы достоинства и недостатки бумажных и электронных англо-русских и русско-английских словарей с точки зрения процесса обучения английскому языку посредством учебного перевода.

При помощи анкетирования мы вычислили процент обучающихся, использующих онлайн-переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку.

В ходе экспериментальной части работы, был получен ответ на главный вопрос: какой словарь лучше? Наиболее эффективным при подготовке учащихся к урокам английского языка оказался бумажный словарь. Это и неудивительно, поскольку перевод посредством бумажного словаря затрагивает все мыслительные процессы человека, а перевод посредством онлайн-переводчика происходит автоматически, без участия мыслительного процесса человека. Наша гипотеза о том, что онлайн-переводчики имеют отрицательное воздействие на процесс изучения английского языка в общеобразовательном учреждении подтвердилась.

Мы предполагаем, что наше исследование будет полезно как для педагогов английского языка, так и для обучающихся.

1. Казакова перевода: (Лингвистические аспекты) – СПБ: Изд. Союз. 2001. – 296 с.

2. Чеботарев как средство и предмет обучения – М: Высшая школа, 2006. – 319 с.

Источники: http://school-science.ru/4/3/189, http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2015/01/08/issledovatelskaya-rabota-po-angliyskomu-yazyku-onlayn-perevodchik-kak, http://pandia.ru/text/80/393/821.php

307 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector